Within this context, the Commission can play a key role in ensuring that gender perspectives are taken into account in the implementation of the commitments made in the Johannesburg Plan of Implementation. |
В этом контексте Комиссия может играть ключевую роль в обеспечении учета гендерных аспектов при выполнении обязательств, взятых в Йоханнесбургском плане осуществления. |
This assistance was provided in a context characterized, politically, by the continuation and conclusion of the inter-Congolese negotiations begun in South Africa in October 2001 and by the ongoing implementation of the macroeconomic programme launched by the Government in April 2001. |
Эта помощь оказывалась в условиях, которые в политическом плане характеризовались продолжением и завершением межконголезских переговоров, начатых в октябре 2001 года в Южной Африке, и дальнейшим осуществлением макроэкономической программы, начатой правительством в апреле 2001 года. |
In that context, they also recalled that Georgia had failed to meet the terms of three successive payment plans and that the revised plan now submitted did not envisage any payments in 2003. |
В этой связи они также напомнили о том, что Грузия не выполняла условия трех подряд планов выплат и что в представленном теперь пересмотренном плане не предусматривается осуществление каких-либо выплат в 2003 году. |
However, and in the new context of globalization, where a new concept is coming to prevail over the traditional concept in social policy, the State no longer bears sole responsibility for social development, and there is a need to involve other actors . |
Тем не менее, в новом контексте глобализации, в котором в области социальной политики над старой концепцией возобладает новая, государство не является единственным субъектом, ответственным за социальное развитие, и в этом плане необходимо также привлекать к ответственности другие субъекты . |
The implementation of the Pact constitutes a natural upgrading of our activities within the context of regional initiatives to promote good-neighbourly relations and the possibility of the realization of the foreign policy priorities of my country: its full integration into the European and Euro-Atlantic structures. |
Осуществление этого Пакта является естественным шагом вперед в наших усилиях в рамках региональных инициатив в плане развития добрососедских отношений и возможностей претворения в жизнь первостепенных внешнеполитических инициатив моей страны, а именно: добиться полной интеграции в европейские и евро-атлантические структуры. |
In that context, I would like to recall the words spoken by the Permanent Representative of Chile when those consultations with troop-contributing countries were institutionalized: |
В этом плане я хотел бы напомнить слова Постоянного представителя Чили, сказанные им по поводу закрепления практики проведения консультаций со странами, предоставляющими воинские контингенты: |
In that context, the principle of subsidiarity could act as a guideline for government interventions: whatever could be done by the private sector should not be done by the public sector. |
В этом плане правительства в своих действиях могли бы руководствоваться принципом дополняемости: то, что может быть сделано частным сектором, не следует делать государственному сектору. |
MONUC indicated that an exact assessment of the security context of Ituri is in the course of being made, that necessary recommendations would be submitted to United Nations Headquarters and that a quick and appropriate response would be given. |
МООНДРК указала, что в настоящее время ведется работа по четкой оценке положения в плане безопасности в Итури, что необходимые рекомендации будут направлены в Центральные учреждения Организации Объединенных Наций и что оперативно будут приняты надлежащие меры реагирования. |
In that context, it must be underlined that the primary responsibility for the future of the region rests with the States themselves, but also that international organizations have a significant role to play. |
В этом плане необходимо подчеркнуть, что основная ответственность за будущее региона ложится на плечи самих государств, но и международные организации должны играть в этом существенную роль. |
In that context, we hope that the positive implications of the democratization processes that have been budding in the region may offer an opportunity for a better atmosphere that could be conducive to building trust and confidence among regional parties. |
В этом плане мы надеемся, что позитивные последствия зарождающихся в регионе процессов демократизации предоставят возможность для создания более благоприятной атмосферы, способствующей укреплению доверия между сторонами в регионе. |
In that context, Morocco has worked relentlessly to activate bilateral relations with brotherly Algeria through ministerial visits, which it hopes will pave the way towards a comprehensive normalization between the two countries, including the reopening of land borders in accordance with the principle of constructive good-neighbourliness. |
В этом плане Марокко прилагает неустанные усилия для активизации двусторонних отношений с братским Алжиром путем проведения встреч на уровне министров, которые, как мы надеемся, проложат путь к полной нормализации отношений между двумя странами, включая открытие сухопутных границ в соответствии с принципом конструктивного добрососедства. |
The moment should, of course, be viewed in a broad sense and be equated with the process of formulation, the context. This is consistent with the rules of interpretation accepted and reflected in the Vienna Convention of 1969. |
Этот момент, разумеется, следует рассматривать в широком плане, ассимилируя его с процессом разработки акта, с общим контекстом, что соответствует нормам толкования, принятым и закрепленным в Венской конвенции 1969 года. |
Indonesia's national plan of action on human rights, which had been adopted in a context of political reforms, sought to create a human rights culture in all sectors of society. |
В национальном плане действий Индонезии в области прав человека, который был принят в контексте политических реформ, предпринята попытка обеспечить создание культуры прав человека во всех секторах общества. |
Although the plan considered the reduction of the number of encounters between seabirds and baited hooks to be essential for reducing the incidental catch of seabirds, Greenpeace was of the view that it was vital to place mitigation measures within the context of overfishing and overcapacity. |
Хотя в плане предусматривается, что уменьшение числа ситуаций, когда морские птицы видят крючки с наживкой, является существенно важным для сокращения случайного вылова морских птиц, организация "Гринпис" считает, что чрезвычайно важно рассматривать щадящие меры в контексте перелова и избыточного потенциала. |
CD Member States, and the international community more broadly, will be kept informed of developments in this regard in the CD's Ad Hoc Committee on Nuclear Disarmament on the context of the FMCT negotiations. |
Государства - члены КР, а в более широком плане и международное сообщество будут информироваться о событиях в этом плане в рамках специального комитета КР по ядерному разоружению относительно контекста переговоров по ДППРМ. |
To better understand the true scope and outlines of the future international conference, a brief review of the context of conflicts and their political, security and socio-economic impact is necessary. |
Для того чтобы лучше понять реальные масштабы и очертания этой будущей международной конференции, необходимо провести краткий обзор контекста конфликтов и их политических, социально-экономических последствий и последствий в плане безопасности. |
Simultaneously, the monitoring and reporting by the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL) of the security and military situation on the ground provides the important context for the diplomatic measures taken by the Personal Representative at times of increased tension along the Blue Line. |
В то же время осуществляемая Временными силами Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ) деятельность по наблюдению и представлению докладов о ситуации в плане безопасности и военной ситуации на местах обеспечивала важный контекст для дипломатических усилий, предпринимаемых Личным представителем в периоды повышенной напряженности «голубой линии». |
In that context, we wish to establish regular dialogue with the Group in order to continue to contribute to the implementation of resolution 1244 as well as, more broadly, to the stabilization of the region. |
В этой связи мы хотим установить регулярный диалог с Группой, с тем чтобы продолжать содействовать осуществлению резолюции 1244, а также, в более широком плане, стабилизации в регионе. |
We also see the need to continue operating within a global framework in promoting human rights education, especially within the context of internationally agreed goals such as universal access to basic education for all by the year 2015. |
Мы также считаем необходимым продолжать действия в пределах глобальных рамок в плане содействия образованию в области прав человека, в частности в контексте таких согласованных в международном масштабе целей, как универсальный доступ к начальному образованию для всех к 2015 году. |
In order to pursue the exchange of views on agenda item 2 in a more informal context and to facilitate consensus on the question of the work plan, the Conference decided at its sixth meeting to consider the plenary an informal open-ended working group. |
С тем чтобы содействовать обмену мнениями по пункту 2 повестки дня в более неофициальном контексте, а также способствовать достижению консенсуса по вопросу о плане работы, Конференция на своем шестом заседании постановила рассматривать пленарные заседания как заседания неофициальной рабочей группы открытого состава. |
In that context, the United Nations system and Member States are encouraged, where possible, to raise awareness of the action points towards the stakeholders and engage them to cooperate and work together in order to achieve the goals of the Action Plan. |
В этом контексте системе Организации Объединенных Наций и государствам-членам рекомендуется, где это возможно, повышать осведомленность заинтересованных сторон о программных установках и привлекать их к сотрудничеству и совместной работе для достижения целей, поставленных в Плане действий. |
This function covers the management activities that support UNV and UNCDF results in their areas of development expertise in the four focus areas, and approaches for development effectiveness contained in the extended strategic plan, as well as the broader context of the United Nations system. |
Эта функция включает управленческую деятельность, призванную способствовать достижению ДООН и ФКРООН результатов в областях, касающихся опыта в области развития в четырех приоритетных сферах и подходов к повышению эффективности развития, предусмотренных в расширенном стратегическом плане и в более широком контексте системы Организации Объединенных Наций. |
The Independent Expert is aware of the difficulty of the task, especially in the current context, and of the impact that the necessary measures could have on the security situation. |
Независимый эксперт сознает сложность задачи, в частности в нынешнем контексте, и те последствия, которые будущие меры могут иметь в плане безопасности. |
In this regard, it might be useful for the international community to revisit the supply management schemes within the context of the new reality of commodity markets, while exploring the potential of these schemes for enhancing cooperation between producers and consumers and stabilizing markets. |
В этой связи международному сообществу было бы, пожалуй, полезно вернуться к рассмотрению схем регулирования предложения в контексте новых реалий на товарно-сырьевых рынках, изучив при этом потенциальные возможности этих схем в плане усиления сотрудничества между производителями и потребителями и стабилизации рынков. |
In that context, the State of Kuwait will spare no effort to provide emergency humanitarian assistance to States stricken by natural disasters or to respond to appeals by the United Nations or its agencies to alleviate the suffering of the peoples of such States. |
В этом контексте Государство Кувейт приложит все усилия в плане предоставления чрезвычайной гуманитарной помощи государствам, пострадавшим от стихийных бедствий, и реагирования на запросы Организации Объединенных Наций и ее учреждений, направленные на облегчение страданий населения этих государств. |