Mr. Wendland (WIPO) said that, in the conceptual sense, there are at least three major aspects of equality in the intellectual property context: standard-setting, decision-making, and the implementation and exercise of intellectual property rights. |
Г-н Вендланд (ВОИС) сказал, что в концептуальном плане существуют по меньшей мере три основных аспекта равенства в контексте интеллектуальной собственности: установление стандартов, принятие решений и осуществление прав интеллектуальной собственности и пользование ими. |
(o) To encourage Member States to support the Secretary-General's efforts to strengthen the capacity of the United Nations system to address the needs of internally displaced persons in a coordinated manner, in the overall context of its humanitarian programmes; |
о) призывать государства-члены поддерживать усилия Генерального секретаря по укреплению возможностей системы Организации Объединенных Наций в плане удовлетворения потребностей лиц, перемещенных внутри страны, на скоординированной основе в общем контексте ее программ гуманитарной деятельности; |
The Implementation Plan, as it is the outcome of dialogue and close cooperation between UNMIK and the Provisional Institutions of Kosovo, establishes guidelines and actions that Kosovo must undertake within the context of a precise timetable to meet the eight standards. |
В Плане осуществления, ставшем результатом диалога и тесного сотрудничества между МООНК и Временными институтами Косово, определены направления и действия, которые Косово должен предпринимать в контексте точного графика осуществления восьми стандартов. |
Fully aware of the great responsibility that will devolve upon UNESCO during the International Year for the Culture of Peace with a view to promoting a world historical and civilizational change in which people learn to live together in a multicultural context sharing common democratic ideals, |
полностью сознавая большую ответственность, возлагаемую на ЮНЕСКО в период проведения Международного года культуры мира в плане содействия преобразованиям, имеющим историческое значение для мировой цивилизации, в ходе которых люди учатся жить вместе в условиях многообразия культур, разделяя общие демократические идеалы, |
Furthermore, participants strongly recommended clarifying the financial context of the water and sanitation and wastewater sector (for example through the Organization for Economic Cooperation and Development) and recommended the rewording or redefinition of the Johannesburg Plan of Implementation target on sanitation. |
Кроме того, участники настоятельно рекомендовали прояснить финансовый контекст функционирования сектора водных ресурсов, санитарии и сточных вод (например, с помощью Организации экономического сотрудничества и развития) и рекомендовали изменить формулировку или определение предусмотренных в Йоханнесбургском плане выполнения решений целей в области санитарии. |
UNFPA will continue to consolidate ongoing capacity-development efforts; strengthen the capacity of its country offices to participate in inter-agency dialogue within the context of the United Nations country teams; and strengthen systems and tools for programme delivery, monitoring and evaluation. |
ЮНФПА будет продолжать совершенствовать начавшуюся работу по созданию потенциала; расширять возможности страновых отделений в плане участия в межучрежденческом диалоге в рамках страновых групп Организации Объединенных Наций; и совершенствовать системы и механизмы осуществления программ, контроля за ними и их оценки. |
In both the post-tsunami context and the successful resettlement programmes in the east of the country completed in the past two years, we realized that the pace of resettlement must not be forced, if it is to be truly safe and sustainable in the long term. |
Как в контексте ликвидации последствий цунами, так и в контексте успешного осуществления программы переселения в восточной части страны, завершенной в последние два года, мы поняли, что для осуществления действительно безопасного и устойчивого в долгосрочном плане переселения темпы такого переселения не следует форсировать. |
Within this context, the independent expert has identified the use of disaggregated social, economic and development data as a tool that is of significant importance in the development field and to minority communities more generally. |
В этом контексте инструментом, имеющим важное значение для деятельности в области развития и для положения общин меньшинств в более общем плане является, по мнению независимого эксперта, использование дезагрегированных данных по социально-экономическим вопросам и вопросам развития. |
The link between the justice and security sectors has become clearer in the Afghan context, with relevant stakeholders acknowledging the need to address justice reform as integral to meeting security challenges in both the short and long term. |
Связь между секторами правосудия и безопасности проявилась в контексте Афганистана с еще большей наглядностью, при этом соответствующие заинтересованные стороны признают необходимость рассматривать реформу системы правосудия как неотъемлемый компонент решения проблем безопасности как в краткосрочном, так и в долгосрочном плане. |
Taking note also of the work of the Committee of Experts on Public Administration in providing advice to the Economic and Social Council aimed at the advancement of the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, within the context of its mandate, |
принимая также к сведению работу Комитета экспертов по государственному управлению в плане консультирования, в контексте своего мандата, Экономического и Социального Совета по вопросам достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе сформулированных в Декларации тысячелетия, |
Assists the countries of the region to increase their national institutions' capabilities for organizing, retrieving and utilizing population information within a multidisciplinary context, to expedite the flow of information on population matters and to facilitate access to the relevant technology; |
помогает странам региона расширить возможности их государственных учреждений в плане систематизации, поиска и использования демографических сведений в контексте междисциплинарных связей, ускорить поступление информации по демографическим вопросам и облегчить доступ к соответствующей технологии; |
Recognizes further that a number of the recommendations in the independent impact assessment have potentially wide-ranging implications in terms of, inter alia, a closer relationship with UNDP in the future, programming arrangements within the context of the MYFF, governance structures, and funding arrangements;. |
признает далее, что ряд рекомендаций, содержащихся в независимой оценке результатов деятельности, имеет потенциальные, далеко идущие последствия, в частности в плане более тесных отношений с ПРООН в будущем, процедур программирования в контексте МРФ, управленческих структур и механизмов финансирования; |
The three workshops described below were foreseen in the workplan adopted for the current intersessional period of the Meeting of the Parties to the Convention on Environmental Impact Assessment in a Transboundary Context (Espoo Convention). |
Все три рабочих совещания, о которых говорится ниже, были предусмотрены в плане работы, принятом на текущий межсессионный период Совещания Сторон Конвенции об оценке воздействия на окружающую среду в трансграничном контексте (Конвенция, принятая в Эспо). |
Decides to take into account in the work-plan for the period 2001-2003 the outcome of the work on the practical application of the Convention on Environmental Impact Assessment in a Transboundary Context and the document prepared in connection with the workshop on bilateral and multilateral cooperation. |
постановляет учесть в своем плане работы на период 2001-2003 годов результаты работы по практическому применению Конвенции об оценке воздействия на окружающую среду в трансграничном контексте и документ, подготовленный в связи с рабочим совещанием по двустороннему и многостороннему сотрудничеству". |
It also highlights the considerable scope for enhancing business-community relations in a development context. |
Они также подтверждают огромные возможности в плане расширения связей между представителями деловых кругов и общин в контексте развития. |
In that context, it regrets the death of members of the Stolic family in Obilic. |
Однако наша делегация с сожалением отмечает, что по-прежнему вызывает беспокойство ситуация в плане безопасности. |
In the more general context of vocational equality, it is known that in 1994 the labour inspectorate brought proceedings in seven cases and issued 1,876 warnings. |
Однако в более общем плане трудовых взаимоотношений между мужчинами и женщинами можно указать, что в 1994 году службами трудовой инспекции было составлено семь протоколов и сформулировано 1876 замечаний. |
These are important distinctions to take into account when considering any arguments regarding derogations, limitations and restrictions on rights in the emergency or security context. |
Это важное различие, которое необходимо учитывать при рассмотрении любых заявлений, касающихся частичной отмены, ущемления и ограничения прав в чрезвычайных ситуациях или ввиду сложного положения в плане безопасности. |
In the country context, there has been an increase in the number of women in various categories of the health sector from 1980 to 1991, as shown in Table 12.4. |
В общенациональном плане за период с 1980 по 1991 год увеличилось число женщин в различных категориях медицинских работников, о чем можно судить из таблицы 12.4. |
In such a context, harm to human beings is treated simply as "collateral damage", to borrow another euphemism that has come into vogue in the wake of recent global developments. |
Именно в этом плане война с терроризмом пересекается с все более широким применением одностороннего подхода к процессам глобализации, что крайне пагубно сказывается на масштабном осуществлении всех категорий прав человека. |
In that context, the International Decade for a Culture of Peace and Non-Violence for the Children of the World 2001-2010, above and beyond being an altruistic aspiration of Member States, is a political and moral imperative of our time. |
В этом плане Международное десятилетие культуры мира и ненасилия в интересах детей планеты, приходящееся на 2001 - 2010 годы, является не просто альтруистическим устремлением государств-членов, но и прежде всего политическим и нравственным императивом нашего времени. |
The programme was multi-sectoral, grassroots oriented and framed within a context of long-term environmental sustainability. |
В этом случае речь идет о межсекторальном плане, ориентированном на удовлетворение потребностей населения, который укладывается в рамки рассчитанных на долгосрочную перспективу мер по обеспечению устойчивости окружающей среды. |
However, this varies greatly from country to country; therefore, the Inspectors conclude that a general assessment disregarding the context is impossible. |
Однако в этом плане в разных странах наблюдается весьма неодинаковая картина; поэтому Инспекторы пришли к выводу, что давать какие-либо общие оценки без учета контекста невозможно. |
The need to understand context in turn makes it challenging to judge whether performance, in the short to medium term, has been good or bad. |
Необходимость понимания контекста в свою очередь в значительной мере создает трудности при поиске ответа на вопрос о том, были ли результаты деятельности в краткосрочном и среднесрочном плане хорошими или плохими. |
A more plausible approach in the present context is to define an agricultural household in terms of its dependency on self-employment in farming for the household's livelihood. |
Более вероятный в этом контексте подход предусматривает определение фермерского домохозяйства с точки зрения его зависимости от работников самостоятельной занятости в фермерском секторе в плане получения средств к существованию для членов домашнего хозяйства. |