They also emphasized the importance of the event's addressing, within its agenda, interfaces between trade and financial issues and, in that context, achieving concrete advances in debt relief and in reversing the trend of declining ODA. |
Они также подчеркнули важное значение этого мероприятия в плане рассмотрения в рамках его повестки дня взаимозависимости между вопросами торговли и финансов и - в этом контексте - достижения конкретных результатов в уменьшении бремени внешней задолженности и обращении вспять тенденции к уменьшению объемов ОПР. |
The Committee agreed that Argentina's capacity to pay had been seriously affected by recent developments, which were sufficiently exceptional in terms of economic, financial and social disruption to warrant consideration in that context. |
Комитет согласился с тем, что на платежеспособности Аргентины серьезно сказались последние события, которые явились достаточно исключительными в плане экономических, финансовых и социальных потрясений для того, чтобы рассматривать их в этом контексте. |
In this regard, the United Nations approach will be guided by Afghan human rights organizations and activists, who are best placed to advise on how international human rights law and standards can be implemented in Afghanistan's particular social, political and cultural context. |
В этом плане подход Организации Объединенных Наций будет определяться афганскими правозащитными организациями и активистами, которые могут дать наилучшие рекомендации в отношении осуществления положений международного права и стандартов в области прав человека с учетом особых социальных, политических и культурных условий в Афганистане. |
In that context, efforts to strengthen the Agency's technical cooperation activities aimed at improving the capabilities of developing countries in nuclear energy production, as a component of their energy mix, should be pursued as a matter of priority. |
В этом контексте следует в приоритетном порядке предпринимать усилия по укреплению деятельности Агентства в плане технического сотрудничества, направленные на повышение возможностей развивающихся стран в области производства атомной энергии как одного из компонентов своего энергоснабжения. |
The Eritrean Government, which was still in a post-conflict situation, was working with UNHCR to finalize a rehabilitation programme for refugees, displaced persons, expelled persons, and demobilized soldiers, within the context of long-term development strategies. |
Представитель Эритреи отмечает, что правительство его страны, которое по-прежнему ощущает себя в постконфликтной ситуации, начало в сотрудничестве с УВКБ осуществление программы реадаптации беженцев, перемещенных лиц, изгнанных лиц и демобилизовавшихся солдат, которые включились в работу по осуществлению стратегии развития в долгосрочном плане. |
In that context, it was necessary to introduce policies for the reduction of income inequality, the promotion of job security and the equitable distribution of the benefits of economic growth. |
В этом плане необходимо проводить политику по сокращению неравенства в отношении доходов, обеспечению гарантий занятости и справедливому распределению благ, связанных с экономическим ростом. |
In that context, Council members were able to assess first-hand the excellent work being done by the leadership and the personnel of the United Nations Stabilization Mission in Haiti. |
В этом плане члены Совета смогли лично оценить прекрасную работу руководства и персонала Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити. |
In that context, Algeria attached great importance to political cooperation and coordination between the OAU and the United Nations, whose competence, experience and expertise give it a major advantage. |
В этом плане Алжир придавал большее значение политическому сотрудничеству и координации усилий ОАЕ и Организации Объединенных Наций, компетенция, опыт и профессионализм которой являются ее главным преимуществом. |
In that context, the integration of the least developed countries in the multilateral trading system was of particular relevance, since trade played a significant role in enhacning access to financial resources for development. |
В этом плане особое значение имеет интеграция наименее развитых стран в многостороннюю торговую систему, так как торговля играет важнейшую роль в обеспечении доступа к финансовым ресурсам в целях развития. |
That was the context for the preparatory work for the high-level meeting, which would give all countries an opportunity to establish a frank dialogue that would lead to effective action. |
Именно в таком плане предстает подготовительная работа к проведению мероприятия высокого уровня, которое, без сомнения, предоставит возможность всем странам начать основанный на откровенном подходе диалог, в результате которого должны быть приняты эффективные меры. |
The five-year period between 20012005, within the context of evaluation of the long-term development of the birth rate, meant a change of this trend and radical decrease was replaced by the increase. |
Пятилетний период 2001-2005 годов ознаменовался (в плане оценки долгосрочного изменения показателя рождаемости) изменением этой тенденции, и радикальное сокращение уступило место росту. |
In that context, we believe that the role of AMISOM is crucial, and we have decided to support the African Union with a supplementary bilateral effort of $13 million for that purpose. |
В этой связи мы считаем, что роль АМИСОМ является в этом плане ключевой, и решили поддержать Африканский союз путем дополнительных двусторонних усилий, выделив на эти цели сумму в размере 13 млн. долл. США. |
The deliberations provided an opportunity for UNDP staff from both headquarters and various country offices to engage a broad sample of civil society from both North and South, to reflect on the newly emerging context for debt relief and poverty reduction. |
В ходе обсуждений сотрудники ПРООН из штаб-квартиры и различных страновых отделений имели возможность наладить контакты с широкой совокупностью представителей гражданского общества как с Севера, так и с Юга, обменяться мнениями по вопросам, касающимся новой ситуации в плане облегчения бремени задолженности и сокращения масштабов нищеты. |
This is, in general, the case with expropriation of property for a public purpose, and the reason is precisely because in that context the right of eminent domain is recognized. |
Таким, в общем плане, является случай экспроприации имущества для какой-либо государственной цели, и причина заключается как раз в том, что в этом контексте признается право государства на принудительное отчуждение частной собственности. |
Humanitarian evacuation does not focus, as does resettlement, on addressing individual protection needs; rather it was conceived as a mechanism agreed in the burden-sharing context, to ensure the availability of diverse asylum options for the group in its entirety. |
В отличие от переселения гуманитарная эвакуация не предполагает большого внимания к вопросам удовлетворения индивидуальных потребностей в защите; она скорее планировалась как согласованный в контексте распределения бремени механизм по обеспечению различных возможностей в плане предоставления убежища всей группе в целом. |
We are convinced that, within the Sudanese context and also in broader terms, the implementation of sanctions should be closely linked with the task of promoting the process of a political settlement of the conflict and ensuring regional stability. |
Мы убеждены в том, что и в суданском контексте, и в более широком плане задействование санкционного инструментария должно быть прочно увязано с задачей содействия процессам политического урегулирования конфликта и обеспечения региональной стабильности. |
In that context, the aspirations of some Member States - mainly India, Japan, Germany and Brazil - merit serious consideration for permanent membership in the Security Council. |
В этой связи чаяния некоторых государств-членов - главным образом, Индии, Японии, Германии и Бразилии - заслуживают серьезного рассмотрения в плане выделения им мест в категории постоянных членов в Совете Безопасности. |
However, in order for poverty reduction strategy papers to provide an improved social outcome, a broad platform is necessary to place them within a wider context where all social objectives would be adequately taken into account. |
Однако для того, чтобы документы о стратегии сокращения масштабов нищеты обеспечили бóльшую отдачу в социальном плане, необходима широкая платформа, позволяющая подходить к ним в более широком смысле, обеспечивающем надлежащий учет всех социальных целей. |
In the broader context of gender mainstreaming, we within the Southern African Development Community, have set for ourselves the goal of reaching a minimum target of 30 per cent representation by women in politics and in decision-making structures by 2005. |
В более широком контексте, касающемся учета гендерной проблематики, государства-члены Сообщества по вопросам развития стран юга Африки также поставили перед собой цель достичь к 2005 году минимальный показатель на уровне 30 процентов в плане участия женщин в политической жизни и их представленности в директивных структурах. |
Each operation must be tailored according to its requirements, in accordance with the nature of the crisis and its political and security context. |
Каждая операция должна разрабатываться в соответствии с предъявляемыми к ней требованиями, в соответствии с характером кризиса и его политическим контекстом и контекстом в плане безопасности. |
This provides instructors with the flexibility to adapt the training materials to their local context while ensuring that participants have attained the same level of knowledge or skills irrespective of which instructor, mission or training institution delivered the course. |
Это обеспечивает инструкторам гибкость в плане адаптации учебных материалов к местному контексту, а обучающимся - один и тот же уровень знаний и навыков, независимо от инструктора, миссии или учебного заведения. |
This calculation is further complicated by the human element: quantifying an individual's relative capacity and ability to deploy newly acquired capacity to effect a measurable impact within a dynamic context and along non-linear career paths. |
Этот расчет еще более осложняется человеческим фактором: как измерить относительный потенциал и способность индивида в плане применения вновь приобретенных навыков с поддающимся количественной оценке воздействием в динамичном контексте и при отсутствии прямолинейности развития карьеры. |
In addition, the earthquake occurred in an urban setting, a context that was unfamiliar to many humanitarian actors and presented significant logistics and access hurdles. |
Кроме того, землетрясение произошло в городском районе, в условиях, с которыми многие гуманитарные структуры незнакомы, что создало значительные проблемы в плане материально-технического обеспечения и доступа. |
The key instruments here are risk identification and assessment within the context of regulatory impact assessment (RIA) and more generally of good regulatory practices. |
Ключевыми инструментами здесь являются выявление и оценка рисков в контексте оценки воздействия нормативного регулирования (УВНР) и - в более общем плане - передовой практики нормативного регулирования. |
Not only will it contribute to more stable economies in the present context of financial instability, it will allow for more inclusive economic development in the long run. |
Это будет способствовать не только созданию более стабильных экономик в нынешней ситуации финансовой нестабильности, но также и позволит в долгосрочном плане обеспечить всестороннее экономическое развитие. |