In that context, we should focus our discussions on the role of the Assembly in ensuring the transparency of the process and taking into account past Assembly resolutions and existing practices. |
В этом плане мы должны сделать упор в наших обсуждениях на роли Ассамблеи в обеспечении транспарентности этого процесса и учете прошлых резолюций Ассамблеи и ее нынешней практики. |
In that context, I listened carefully to those who argued that the recent plan proposed by the Co-Chairs of the Minsk Group is yet to be taken up by the parties and that this draft resolution might blur their assessment by introducing a new element to the equation. |
В этом плане я внимательно выслушал тех, кто утверждал, что недавний план, предложенный сопредседателями Минской группы, еще не рассматривался сторонами и что этот проект резолюции может придать неясные очертания их оценкам, привнеся в формулу новый элемент. |
In a broader context, many complex issues arising in the course of multilateral peacekeeping could be addressed through open, transparent and constructive engagement, for which the Special Committee on Peacekeeping was the best and most capable forum. |
В более широком плане многие сложные вопросы, возникающие при проведении многосторонних операций по поддержанию мира, можно решать в ходе открытого, транспарентного и конструктивного диалога, для которого Специальный комитет по операциям по поддержанию мира представляется наиболее эффективным и подходящим форумом. |
(c) The need to put the implementation of the Code of Criminal Procedure into a global context, placing humankind at the heart of any action taken by a government official; |
с) необходимости видеть применение УПК в широком плане, когда человек находится в центре любых действий ответственного правительства; |
In that context, concluding a verifiable treaty banning the production of fissile material for nuclear weapons would make sense only if it guaranteed that the instrument would form part of a disarmament approach, which involves dealing appropriately with the issue of stocks of fissile material. |
В этом плане заключение проверяемого договора о запрещении производства расщепляющегося материала для ядерного оружия имело бы смысл только в том случае, если бы этот инструмент вписывался в логику разоружения, что предполагает надлежащее урегулирование вопроса о запасах расщепляющегося материала. |
In that context, reports of the agreement at the recent meeting between Foreign Minister Ramos-Horta and the Foreign Minister of Australia, Mr. Alexander Downer, on a framework for negotiations are encouraging. |
В этом плане обнадеживают сообщения о договоренности, достигнутой на недавней встрече между министром иностранных дел Рамушем Ортой и министром иностранных дел Австралии г-ном Александером Даунером, относительно рамок ведения переговоров. |
It is in this latter context, which includes management of public freedoms and more specifically residence of aliens, that the concept of public order is used in the present report. |
Именно в последнем случае, охватывающем вопросы контроля в сфере общественных свобод и в более конкретном плане в сфере пребывания иностранцев, речь идет о понятии общественного порядка, рассматриваемом в данном докладе. |
The limitations of official development assistance in targeting catalytic transformational interventions and the likely declining trend in traditional forest-related official development assistance also needed to be considered in that context. |
В этой связи необходимо рассмотреть также ограниченные возможности официальной помощи в целях развития в плане осуществления стимулирующих кардинальных преобразований и потенциальную тенденцию к снижению объема традиционной официальной помощи в целях развития, направляемой в лесную область. |
In that regard, South Africa welcomes the signing of the memorandum of understanding between the African Union Commission and OCHA, which will enhance their existing good relationship and contribute to a better understanding of what could be done better in a regional context. |
В этом плане Южная Африка приветствует подписание между Комиссией Африканского союза и УКГВ меморандума о взаимопонимании, который активизирует существующие между ними хорошие отношения и будет содействовать более глубокому осознанию того, что именно можно было бы делать лучше в региональном контексте. |
Within the context of the consideration of periodic reports, the Committee could invite the States parties to recognize the competence of individual complaint mechanisms and to make reference to the Vienna Convention on the Law of Treaties in interpreting the provisions of the Convention, particularly article 22. |
В контексте рассмотрения периодических докладов Комитет мог бы предложить государствам-участникам признать компетенцию механизма индивидуальных жалоб и сослаться на Венскую конвенцию о праве международных договоров в плане толкования положений Конвенции, в частности статьи 22. |
Issues related to the relationship between States and TNCs in extractive industries have returned to the forefront of public attention, albeit in a different context characterized by globalization, greater mutual dependence, a stronger position of State-owned oil companies competing with developed-country TNCs in third-country markets. |
Вопросы, касающиеся связей между государствомм и ТНК в добывающей промышленности, вновь оказались на переднем плане внимания, хотя и в ином контексте, характеризующемся глобализацией, ростом взаимозависимости и усилением позиции государственных нефтяных компаний, конкурирующих с ТНК развитых стран на рынках третьих стран. |
In that context, the Bahamas notes with interest the report of the Secretary-General on the overview of the United Nations activities in relation to climate change, particularly as it refers to supporting global, regional and national action on climate change. |
В этой связи Багамские Острова с интересом отмечают доклад Генерального секретаря об обзоре деятельности Организации Объединенных Наций, касающейся изменения климата, особенно в плане поддержки глобальных, региональных и национальных действий по противодействию изменению климата. |
In that context, Australia recognizes that the United Nations vital role to play in advising Member States on ways to counter terrorism consistent with their obligations under international law, with particular regard for international human rights, refugee and humanitarian law. |
В этом контексте Австралия признает роль Организации Объединенных Наций в плане консультирования государств-членов по способам борьбы с терроризмом согласно их обязательствам по международном праву с особым упором на международное право в области прав человека, беженское и гуманитарное право. |
In that context, the results of the Copenhagen negotiations on climate change must take due consideration of the concerns of our continent, not only in terms of economic growth, but also in terms of human and social development, resource mobilization and technology transfer. |
В этой связи результаты переговоров в Копенгагене по изменению климата должны учитывать потребности нашего континента не только с точки зрения его экономического роста, но и в плане развития человеческого потенциала, социального роста, мобилизации ресурсов и передачи технологий. |
In the bilateral context, Japan requests, as a matter of policy, any state, with whom Japan enters into bilateral talks for nuclear cooperation agreements, to conclude the Additional Protocol beforehand. |
В двустороннем контексте Япония в принципиальном плане просит любое государство, с которым Япония вступает в двусторонние переговоры на предмет соглашений о ядерном сотрудничестве, заключить предварительно Дополнительный протокол. |
The UNFPA strategic plan situates the nine outputs and indicators of the MRF in the key organizational dimensions of human resources, financial management and results-based management (RBM), within the context of contributing to achieving development results. |
В стратегическом плане ЮНФПА девять ориентировочных результатов и показателей в области управления относятся к числу ключевых организационных аспектов людских ресурсов, финансового управления и управления, ориентированного на конкретные результаты, в рамках содействия достижению результатов в области развития. |
Together with the text and the context, article 31 (1) accords the "object and purpose" of a treaty an importance, but not an overriding importance, for its interpretation. |
Наряду с текстом и контекстом в статье 31(1) определенное, но не первостепенное, значение в плане толкования договора придается «объекту и целям» договора. |
However, the regional setting and nature of poverty described above has dramatic implications for the present options for poverty reduction in the ECE region, and for the role of human settlements development in that context: |
Однако региональная ситуация и характер нищеты, описанные выше, имеют крайне негативные последствия для нынешних возможностей в плане сокращения масштабов нищеты в регионе ЕЭК и для роли развития населенных пунктов в этом контексте: |
United Nations peace operations must keep pace with the changing peace and security context, which has become more complex, and as the Organization is being asked to take on increasingly demanding tasks in more hazardous environments. |
При осуществлении миротворческих операций Организации Объединенных Наций необходимо учитывать меняющуюся обстановку в плане мира и безопасности, которая становится все более сложной, поскольку Организации предлагается решать все более трудные задачи во все более опасных условиях. |
From the point of view of mainstreaming, the unit is active within the regional administration to assure that gender is taken into account in the policies implemented within the context of monitoring local authorities. |
В плане учета гендерного аспекта этот комитет ведет активную работу на уровне органов регионального управления в целях обеспечения учета гендерной проблематики в проводимой ими политике. |
In a broader context, the Water Supply and Sanitation Collaborative Council is the main mechanism for the coordination of the overall policies and programmes of United Nations organizations with non-governmental organizations, bilateral organizations and other external support agencies. |
В более широком плане основным механизмом координации общей политики и программ организаций системы Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций, двусторонних организаций и прочих учреждений, предоставляющих внешнюю поддержку, является Совет по сотрудничеству в области водоснабжения и санитарии. |
In that context, Armenian scientists currently cooperate with a number of space-related organizations in connection with their research, including NASA, the European Space Agency, the Russian Federal Space Agency, the Committee on Space Research and others. |
В этом плане армянские ученые в настоящее время сотрудничают в ходе проводимых ими исследований с рядом занятых в космической области организаций, в том числе с НАСА, Европейским космическим агентством, Российским федеральным космическим агентством, Комитетом по космическим исследованиям и другими. |
Some transactions that might appear to be preferential or undervalued as between the immediate parties might be considered differently when viewed in the broader context of an enterprise group, where the benefits and detriments of transactions might be more widely assigned. |
Некоторые сделки, которые в отношениях между их непосредственными участниками могут казаться преференциальными или совершенными по заниженной стоимости, могут выглядеть иначе при их рассмотрении в более широком контексте предпринимательской группы, в рамках которой выгода и ущерб от сделок могут определяться в более широком плане. |
Particular attention had been drawn to the interregional dimension in South-South trade and investment and, in that context, the importance of Generalized System of Trade Preferences negotiations for South-South trade liberalization in enhancing the Doha negotiations and regional South-South arrangements. |
Особое внимание было привлечено к межрегиональной составляющей торговли и инвестиций в формате Юг-Юг и, в этом контексте, к важности переговоров по Генеральной системе торговых преференций для либерализации торговли Юг-Юг в плане повышения значимости переговоров Дохинского раунда и механизмов сотрудничества Юг-Юг. |
Guidelines have already emphasized, in general terms, the central importance of transparency in relation to access to medicines; Guideline 38 applies this general principle of transparency to the specific context of pricing, discounting and donations. |
В Руководящих принципах в общем плане уже подчеркивалась особая значимость транспарентности с точки зрения доступа к медицинским препаратам; Руководящий принцип 38 распространяет этот общий принцип транспарентности на конкретный контекст ценообразования, скидок и пожертвований. |