Efforts towards these goals in 2008 were shaped by the challenges of accelerating efforts for promoting child survival goals, including Millennium Development Goal 4, in a context of greater nutritional vulnerability of children. |
Усилия, предпринимавшиеся для достижения этих целей в 2008 году, определялись задачами, связанными с ускоренным осуществлением усилий в целях содействия достижению целей в области выживания детей, включая цель 4 в области развития, сформулированную в Декларации тысячелетия, в контексте усиления уязвимости детей в плане питания. |
By regularly updating its goals and missions under its four-year strategic plans, PIARC manages to take into account developments in the world socio-economic context in order to respond to the needs of the international community with respect to road and road transport issues. |
Благодаря регулярному уточнению своих целей и задач в Стратегическом плане ПМАДК учитывает таким образом изменения социально-экономических условий в мире в целях удовлетворения потребностей международного сообщества в области дорог и дорожного транспорта. |
More generally, several participants suggested that UNCTAD's work should take into account national priorities, focus on results, use differentiated strategies according to specific national circumstances, and give full consideration to the limitations of the globalization context. |
В более общем плане несколько участников предложили учитывать в работе ЮНКТАД национальные приоритеты, фокусировать ее на достижении конкретных результатов, использовать дифференцированные стратегии исходя из национальной специфики и в полной мере учитывать ограничительные факторы в контексте глобализации. |
Part One provides, largely from a historical perspective, a general background overview and context in which immunity of State officials has arisen and has been invoked. |
В части первой представлены, главным образом в историческом плане, общий справочный обзор и контекст, в котором возникают иммунитет и ссылки на иммунитет должностных лиц государства. |
Building on efforts to strengthen the peacekeeping partnership and measures to strengthen its capacity to mount, direct and support peacekeeping operations, the Secretariat will sustain its efforts to deliver results within an extremely constrained financial context. |
Опираясь на усилия по укреплению партнерства в области поддержания мира и на меры по расширению своих возможностей в плане подготовки миротворческих операций, руководства ими и их поддержки, секретариат будет и впредь добиваться конкретных результатов в чрезвычайно сложных финансовых условиях. |
Information analysis is imperative in understanding and framing the context in which the United Nations operates and the specific local security conditions that impact directly on the United Nations. |
Анализ информации необходим для понимания и систематизации сведений об условиях функционирования Организации Объединенных Наций и конкретных условиях на местах в плане безопасности, которые непосредственно отражаются на Организации Объединенных Наций. |
The plan has four cross-cutting issues: gender; youth; climate change; and human rights within the context of advancing the goals and mandate of UN-Habitat, as set out in the Istanbul Declaration on Human Settlements and the Habitat Agenda. |
В плане предусматриваются все четыре сквозные темы: гендерная проблематика; молодежная проблематика; изменение климата; а также права человека в контексте содействия достижению целей и осуществлению мандата ООН-Хабитат, определенных в Стамбульской декларации по населенным пунктам и Повестке дня Хабитат. |
While the Haitian political and security context has improved in recent years, the country's stabilization remains subject to volatility, as the Government's presence and its capacity to provide many basic services to the country's citizens remain limited. |
Хотя в последние годы политическая обстановка и обстановка в плане безопасности в Гаити улучшились, стабилизация страны продолжает носить неустойчивый характер, поскольку присутствие правительства и его возможности предоставлять многие базовые услуги гражданам страны остаются ограниченными. |
The report provides the context for the proposal and highlights that geospatial information services and platforms have become key contributors to improved policy formulation and enhanced capability in monitoring and reporting on sustainable development and other global concerns. |
В докладе содержится справочная информация об этом предложении и подчеркивается, что услуги и платформы в области геопространственной информации превратились в элементы, имеющие важное значение для более эффективной разработки политики и расширения возможностей в плане мониторинга и отчетности по вопросам устойчивого развития и другим глобальным вопросам. |
More generally, administrative data are a cornerstone of the production of many statistical products, but whether they should be considered within the same context as big data remains a point of discussion. |
В более общем плане данные из административных источников служат основой для подготовки многих видов статистической продукции, однако вопрос о том, следует ли рассматривать их в том же контексте, что и большие данные, нуждается в обсуждении. |
The Joint Mission has taken a proactive role in assessing the security context, working with the host Government to ensure the necessary security arrangements, and advising on and supporting the conduct of operations. |
Совместная миссия принимает активное участие в оценке обстановки в плане безопасности, сотрудничая с правительством принимающей страны в деле обеспечения принятия необходимых мер безопасности и оказывая консультативную помощь по вопросам проведения операций и соответствующую поддержку. |
It therefore recognized that implementation requires that UNDP managers strike a balance between the requirements set out in the Plan and what is specifically demanded, and feasible, within a specific regional or national context. |
Поэтому признается, что осуществление программ требует, чтобы руководители ПРООН обеспечивали сохранение сбалансированности между требованиями, изложенными в плане, и конкретными и реально осуществимыми требованиями с учетом конкретных региональных и национальных условий. |
In that context the Plan of Implementation of the World Summit on Sustainable Development included a series of goals and targets aimed at achieving those objectives and also placed specific focus on regional implementation. |
В этой связи в Плане выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитиюЗ был предусмотрен ряд целей и показателей, необходимых для решения этих задач, а также уделено особое внимание осуществлению на региональном уровне. |
Lack of accounting is an obstacle both in a management context because the entrepreneur cannot see clearly the income and expenditure of the firm, and in a financing context because the firm cannot borrow or obtain other funds for expansion. |
Отсутствие бухгалтерского учета создает проблемы как с точки зрения управления, поскольку предприниматель не может получить четкого представления о доходах и расходах компании, так и в плане финансирования, поскольку такая компания не может получить займы или другие финансовые ресурсы для расширения деятельности. |
Key issues relate to the need for increasing population coverage and quality of social protection schemes on health and social security in an ageing population context. |
Важнейшими задачами в данной области являются расширение охвата населения и повышение качества систем социальной защиты в плане охраны здоровья и социального обеспечения все более стареющего населения. |
The information which is available at present in the database shows that external assistance to HIV/AIDS work executed by Governments, non-governmental organizations or other institutions is often provided in a broad context and the different HIV/AIDS components are not specified. |
Имеющаяся в настоящее время в базе данных информация свидетельствует о том, что внешняя помощь деятельности в области ВИЧ/СПИДа, осуществляемая правительствами, неправительственными организациями или другими учреждениями, часто предоставляется в общем плане без конкретизации различных компонентов и аспектов проблемы ВИЧ/СПИДа. |
In that context, she noted that only about 30,000 refugees had been accepted by developed countries during 1995, as compared with the millions of people who had been offered refuge by developing countries. |
В этом плане следует подчеркнуть, что развивающиеся страны согласились на переселение в 1995 году лишь около 30000 беженцев, тогда как убежище было предоставлено миллионам беженцев. |
Uzbekistan stands for the constructive reform of the United this context, together with other States, including Italy, whose proposals deserve serious attention, we express our sincere desire to ensure that the United Nations is a reliable instrument for maintaining universal peace and stability. |
Узбекистан выступает за конструктивное реформирование Организации Объединенных Наций и в этом плане совместно с другими странами, в том числе с Италией, предложения которой заслуживают серьезного внимания, выражает свою искреннюю заинтересованность видеть в лице Объединенных Наций надежный инструмент обеспечения всеобщего мира и стабильности. |
In that context, we congratulate the people and the authorities of Timor-Leste on everything they have done to overcome the difficult conditions that prevailed at the time of independence, thus advancing towards peace, prosperity and democracy. |
В этом плане мы поздравляем народ и власти Тимора-Лешти со всем тем, что они сделали для преодоления сложных условий, сложившихся в период перехода к независимости, а значит, и для продвижения по пути мира, процветания и демократии. |
In a more general context, I believe it is essential for the Security Council to have a genuine partnership with the Economic and Social Council, which possesses complementary expertise and privileged links with civil society. |
В более общем плане мне представляется важным, что Совет Безопасности наладил подлинное партнерство с Экономическим и Социальным Советом, который имеет дополнительный опыт и имеет крепкие связи с гражданским обществом. |
In that context, we are aware of the great role to be played by the international community, and which it must play through the African Union, as agreed. |
В этом плане мы отдаем себе отчет в той большой роли, которую может сыграть международное сообщество и которую оно должно играть через Африканский союз, как это было согласовано. |
Johannesburg Summit Plan of Implementation to provide the context for a statement of needs and a ready source for identifying such needs? |
Возможно, соответствующий контекст для определения потребностей и готовый источник информации о них можно найти в Плане выполнения решений Встречи на высшем уровне в Йоханнесбурге? |
Mr. Chowdhury (Bangladesh) said that, within the context of the Brussels Programme of Action, there should be adequate policy space for the developing countries to draw up their own strategies to attain the Millennium Development Goals and other development goals. |
Г-н Чоудхури (Бангладеш) говорит, что в рамках Брюссельской программы действий развивающимся странам следует предоставить соответствующие возможности в плане определения политики, с тем чтобы они могли разработать собственные стратегии для достижения Целей в области развития Декларации тысячелетия, а также других целей в области развития. |
In fact, the development of ecosystem approaches in the marine context builds on the concept of integrated management, already widely used for the management of marine and coastal areas. |
В сущности, разработка экосистемных подходов в морском контексте основывается на концепции комплексного управления, которая уже нашла широкое применение в плане управления морскими и прибрежными районами. |
In that context, we acknowledge the initiatives of the United Nations Development Programme and the Regional Centre for Peace, Disarmament and Development in Latin America and the Caribbean, particularly in the area of coordinating action on small arms. |
В этом контексте мы отмечаем инициативы Программы развития Организации Объединенных Наций и Регионального центра по вопросам мира, разоружения и развития в Латинской Америке и Карибском бассейне, особенно в плане координация действий в отношении стрелкового оружия. |