The necessity of building an adequate institutional capacity of the programme, as called for by the policy-making bodies, could be placed in the broader context of the report of the Secretary-General on restructuring the Secretariat (A/49/336). |
Необходимость создания надлежащего организационного потенциала Программы, к чему призывают директивные органы, может рассматриваться и в более широком плане - в контексте доклада Генерального секретаря о перестройке Секретариата (А/49/336). |
First, the nuclear issue, as well as all regional security problems, conventional as well as non-conventional, should be dealt with in the full context of the peace process. |
Во-первых, вопрос о ядерном оружии, а также все региональные проблемы, связанные с обеспечением безопасности в плане обычного и другого оружия массового уничтожения, необходимо рассматривать в общем контексте мирного процесса. |
We reaffirm, in that context, our determination to overcome poverty, malnutrition, marginalization, lack of access to health services, and illiteracy, through policies geared to promoting sustainable medium- and long-term economic development. |
В этой связи мы подтверждаем свою решимость бороться с нищетой, недостаточным питанием, маргинальностью, отсутствием доступа к службам здравоохранения и неграмотностью посредством политики, способствующей устойчивому экономическому развитию в среднесрочном и долгосрочном плане. |
The limited results attained in terms of commitments for the reduction of domestic support and export subsidies mentioned in the secretariat's document should not be taken in isolation but assessed in the wider context of the strengthening of disciplines as from 1999. |
Отмеченный в документе секретариата ограниченный характер результатов в плане обязательств о сокращении внутренней поддержки и экспортных субсидий следует оценивать не изолированно, а в более широком контексте укрепления всей системы норм с 1999 года. |
(a) To help countries develop a comprehensive strategic framework for population activities, within the context of their overall development priorities and objectives; |
а) оказывать странам помощь в разработке всеобъемлющих стратегических рамок для деятельности в области народонаселения в контексте их глобальных приоритетов и целей в плане развития; |
By the same token, we believe it is necessary for world economic relations to embark upon a new phase of genuine partnership and shared responsibility, within the context of economic interdependence. |
В этом же плане мы считаем необходимым, чтобы мировые экономические отношения вступили в новый этап подлинного партнерства и совместной ответственности в контексте экономической взаимозависимости. |
In that context, the issue of development was extremely important, especially for the developing countries, and it was therefore right that the plan should focus on development issues. |
В этом контексте чрезвычайно важное значение, особенно для развивающихся стран, имеет вопрос развития, и поэтому в плане правильно делается упор на вопросах развития. |
In our view, that presence should be defined through taking thorough account of the context and of the capacity of the Timorese to meet the challenges that have been identified, using their own resources. |
На наш взгляд, это присутствие должно определяться с учетом обстановки и потенциала тиморцев в плане выполнения ими поставленных задач на основе использования своих собственных ресурсов. |
In that context great importance is attached to measures of a preventive, precautionary and protective nature, as has been reflected in the National Plan for Children in the Russian Federation down to the year 2000. |
В этой связи важное значение придается мерам, имеющим профилактическую направленность, предупредительный и защитный характер, что нашло отражение в Национальном плане в интересах детей в Российской Федерации до 2000 года. |
Within the context of national IDNDR committees or similar approaches, NGOs have particular strengths in the fields of local community participation, the formulation of social development interests and integrated approaches towards disaster reduction. |
В контексте деятельности национальных комитетов по проведению МДУОСБ и в рамках аналогичных подходов НПО располагают особенно широкими возможностями в плане привлечения местных общин, определения предпочтительных направлений социального развития и разработки комплексных стратегий уменьшения опасности стихийных бедствий. |
The past year has been marked by an intensified call from the international community for a coordinated and integrated approach to oceans and the law of the sea issues, and a concerted search to define the role of the United Nations in that context. |
З. Истекший год ознаменовался активизацией движения международного сообщества за скоординированный и комплексный подход к вопросам Мирового океана и морского права и согласованным поискам путей определения роли Организации Объединенных Наций в этом плане. |
It is in that context that the conclusions reached at the high-level meeting of the Assembly earlier this week on ways and means of supporting NEPAD assume supreme importance for my country. |
Именно в этом плане выводы, к которым пришла Ассамблея на минувшей неделе на совещании высокого уровня по путям и средствам поддержки НЕПАД приобретает огромное значение для моей страны. |
We wish to emphasize that there is an urgent need for measures to rectify the current situation concerning social exclusion both in a national and in a global context. |
Мы хотели бы упомянуть, что настоятельно необходимо принять меры для исправления нынешнего положения, связанного с социальным отчуждением, как в национальном, так и в глобальном плане. |
In that context, I would like to focus the Council's attention on a workshop on security sector reform that we are preparing together with the Republic of South Africa. |
В этом плане я хотел бы привлечь внимание членов Совета к семинару по вопросу реформирования сектора безопасности, который мы готовим совместно с Южно-Африканской Республикой. |
In that context, we recognize the importance of Mr. Annan's timely initiative for the deployment of a multinational force, to be composed of a coalition of the willing, which will hopefully receive sincere cooperation from both parties. |
В этом контексте мы признаем важность своевременной инициативы г-на Аннана в плане развертывания многонациональных сил, состоящих из коалиции стран, готовых предоставить свои контингенты, которая, как мы надеемся, будет пользоваться искренней поддержкой обеих сторон. |
At the outset, I should like to echo Under-Secretary-General Pascoe by recalling that today's meeting is taking place in a very alarming security context in Mogadishu. |
Прежде всего я хотел бы повторить слова заместителя Генерального секретаря, напомнив о том, что сегодняшнее заседание проходит в условиях очень тревожной обстановки в плане безопасности в Могадишо. |
That plan of action identified 10 priority areas from among the Beijing recommendations which Burkina Faso undertook to work on within the context of a national programme consisting of five elements. |
В этом плане действий определены 10 приоритетных областей из числа пекинских рекомендаций, в которых Буркина-Фасо взялась за работу в рамках состоящей из пяти элементов национальной программы. |
In that context, I am grateful for the opportunity to inform members about some of the challenges facing us in the area of field support. |
В этой связи я хотела бы выразить признательность за предоставленную мне возможность проинформировать членов Совета о тех проблемах, с которыми мы сталкиваемся в плане полевой поддержки. |
There should be acknowledgement of the unprecedented achievements made with respect to social freedom and independence of the media, and recognition of the gender dimension, even if the present context does not confirm that these steps are irreversible. |
Следует отметить, что в стране были достигнуты беспрецедентные успехи в плане обеспечения социальной свободы и независимости средств массовой информации, а также признания гендерных проблем, даже если нынешнее положение и не позволяет говорить о необратимости этих достижений. |
The challenge for the transfer of scientific information is to develop ongoing continuity and context setting, requiring significant dedication on the part of science and research organizations and innovation users to the overall benefit to forests and society. |
Задача в плане передачи научной информации заключается в обеспечении преемственности и создании условий, требующих высокой степени приверженности научно-технических организаций и пользователей новаторских разработок делу работы на благо лесов и общества в целом. |
The present evaluation examines how Secretariat entities share knowledge within and between themselves, both generally and within the context of the Millennium Development Goals. |
В ходе настоящей оценки изучается вопрос о том, как в Секретариате происходит обмен знаниями внутри подразделений и между ними как в общем плане, так и в контексте достижения целей, поставленных в Декларации тысячелетия. |
It is our belief that security sector reform should be viewed in the wider context of building State institutions as a whole, specifically in post-conflict situations, and with a view to achieving a successful result for the reform process. |
Мы полагаем, что реформа в сфере безопасности должна рассматриваться в более широком контексте создания государственных институтов в целом, особенно в постконфликтных ситуациях, а также в плане достижения успешных результатов в процессе осуществления такой реформы. |
In that context, the support of the United Nations is essential, particularly with regard to implementing the decisions and recommendations set out in the Plan of Action for Education adopted at the Dakar Conference. |
В этом контексте решающее значение имеет поддержка Организации Объединенных Наций, в частности в деле осуществления решений и рекомендаций, содержащихся в Плане действий в области образования, принятом на Дакарской конференции. |
In that context, we are particularly glad to see increased political cooperation among the parties, as evidenced by the partial senatorial elections having being held without major incident and by the security environment preserving its calm. |
В этой связи мы особенно удовлетворены тем, что между нашими партиями укрепляется политическое сотрудничество, как об этом свидетельствуют частичные выборы в сенат, которые прошли без серьезных инцидентов, и сохраняющаяся спокойная обстановка в плане безопасности. |
In that context, the Conference represents a forum based on principles that are conceptually new for Asia, namely, trust and cooperation as a means to ensure security and stability. |
В этом контексте конференция представляет собой форум, основанный на принципах, которые в концептуальном плане являются новыми для Азии, а именно доверие и сотрудничество в качестве средства обеспечения безопасности и стабильности. |