Примеры в контексте "Context - Плане"

Примеры: Context - Плане
CMR governed relations between parties to a transport contract solely from the commercial point of view and not within the context of transport safety. Что же касается КДПГ, то он отметил, что эта конвенция регулирует отношения между сторонами договора перевозки, но лишь в коммерческом плане, а не с точки зрения безопасности перевозок.
The nation State concept has, in general, been intellectually and ideologically conceived and implemented politically as the expression of a national identity, which exclusively reflects, according to the political context, a particular ethnic group, religion or culture. В целом концепция "национального государства" в теоретическом и идеологическом плане разрабатывалась, а в политическом плане использовалась как выражение национальной самобытности и с учетом политических условий служила своеобразным логотипом какого-либо этноса, религии или культуры.
Jansen's master plan for Ankara placed particular emphasis on the historical context of the region, stressing the importance of the new settlement sitting adjacent to the existing old city rather than enveloping it within the new design. В генеральном плане Янсена, предложенном для Анкары, особое внимание уделяется историческому контексту региона и предлагается вести новую застройку рядом с существующим старым городом, а не охватывать его.
Further, according to many observers, these developments have taken place in a context in which relatively greater political expression is being tolerated and more political debate is taking place. К тому же эти события происходили, по мнению многих наблюдателей, в условиях относительно большей терпимости в плане свободы выражения политических убеждений и более широкой политической дискуссии.
Strengthening State-level institutions by giving them the necessary legislative, executive and financial authority is essential for Bosnia and Herzegovina to be able to function as a modern State in its European context. В политическом плане пока еще не достигнуто фундаментальное соглашение, которое институционально и органически связывало бы граждан в единое государство, которое может существовать без помощи из вне.
He said that the second universal periodic review was taking place in a political context of greater peace and security and institutional stability that helped to strengthen participatory democracy and the rule of law. Он сказал, что в политическом плане второй универсальный периодический обзор проводится в национальном контексте, характеризующемся укреплением мира и безопасности, а также организационной стабильностью, которые способствовали упрочению демократии, основанной на широком участии населения, и законностью.
Other delegations welcomed the commitments reflected in the Johannesburg Plan of Implementation of the WSSD and the work conducted within the context of developing an environmental vulnerability index, especially for small island developing States. Другие делегации приветствовали обязательства, закрепленные в Йоханнесбургском плане осуществления решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию, и работу, проводимую в контексте разработки индекса экологической уязвимости, особенно для малых островных развивающихся государств.
The situation arising from the nuclear test by the Democratic People's Republic of Korea once again reaffirms Mongolia's nuclear-weapon-free status as an important initiative in confidence- and trust-building in a wider regional context and beyond. Ситуация, возникшая в результате ядерного испытания, проведенного Корейской Народно-Демократической Республикой, вновь подтверждает, что статус Монголии как государства, свободного от ядерного оружия, является важной инициативой в плане укрепления доверия в более широком региональном контексте и за его пределами.
These measures include promotion of the organized women's association movement within the context of support and assistance services, particularly with a view to identifying future beneficiaries. Среди этих мер можно отметить поощрение развития женских организаций в рамках оказания поддержки и помощи, особенно в плане выявления новых лиц, имеющих право на получение соответствующих пособий.
In that context, UNCTAD and ICTSD initiated, in late 2008, research and analysis on a number of intellectual property-related issues listed in the WIPO Development Agenda. В конце 2008 года ЮНКТАД и ВОЗ рассмотрели возможности для совместной деятельности по содействию осуществлению некоторых элементов, предусмотренных в Плане действий.
While this may not raise any particular semantic problems in the English language, the word is heavily freighted with connotations as a result of the historical context outlined above and is not understood in the same way in all languages. В этом плане за основу был взят подход авторов - представителей англо-саксонской правовой культуры, которые, как было указано выше, единообразно используют слова "высылка" и "депортация" для обозначения одного и того же понятия.
In the more general context, the Committee noted that a number of Member States were faced by large and persistent arrears and that it was unlikely that they would be in a position to eliminate their arrears immediately. В более общем плане Комитет отметил, что ряд государств-членов имеет крупную и постоянную задолженность и что они вряд ли смогут погасить ее в сжатые сроки.
In examining the issue of the liable party, reference should be made to the polluter-pays principle, a principle developed first in a legal context by the Organization for Economic Cooperation and Development in 1972. При рассмотрении вопроса о несущей ответственность стороне следует напомнить о том принципе, который был впервые разработан в правовом плане Организацией экономического сотрудничества и развития в 1972 году и в соответствии с которым лицо, вызвавшее загрязнение, возмещает ущерб.
Many evaluations carried out at the country level are still rather project-focused, which limits their utility to generate lessons for the formulation or reform of policies and strategies in a wider context. Многие оценки, проводимые на уровне стран, по-прежнему ориентированы главным образом на деятельность по проектам, что ограничивает их пригодность в плане извлечения уроков для выработки и пересмотра политики и стратегии в более широком контексте.
Internally displaced persons are struggling to meet their most basic needs in a context where drought, floods, severe food insecurity and loss of access to grazing land and water resources have already disrupted their precarious livelihood opportunities. Внутренне перемещенные лица пытаются удовлетворять свои самые насущные потребности в условиях, когда засуха, наводнения, острая нехватка продовольствия, утрата доступа к пастбищам и водным ресурсам уже подорвали их ненадежные возможности в плане обеспечения средств к существованию.
In addition, the federal government has also staged such events as special computer camps for girls within the context of the "2006 - Year of Information Technology", demonstrating clearly that it devotes continuing attention to overcoming traditional stereotypes in terms of interests and vocational choices. Кроме того, в рамках инициативы "2006-й - год информационных технологий" федеральное правительство организовало специальные компьютерные лагеря для девушек, ясно продемонстрировав, что оно уделяет постоянное внимание преодолению традиционных стереотипов в плане интересов и выбора профессии.
Those investments can be paid back only in the long run and thus need the reassurance of a stable political environment and of the contractual obligations of the States involved, created within the public-private partnership context. Эти инвестиции можно оправдать лишь в долгосрочном плане, и поэтому они нуждаются в гарантиях - стабильной политической обстановке и контрактных обязательствах соответствующих государств, - создаваемых в контексте партнерства между государственным и частным секторами.
The Commission's work in relation to the 14 other cases helps place the attacks into the prevailing context at the time, and is beginning to produce links notably in identifying potential conjoining motives. Работа, проделанная Комиссией в ходе расследования 14 других дел, помогает поместить все нападения в существовавший временной контекст и начинает приносить свои плоды в плане установления связей, в том числе определения возможных сопутствующих мотивов.
Investment choices need to be evaluated in terms of their impact on employment and standards of living; employment-intensive strategies are in general to be preferred to capital-intensive methods and often prove to be more economically and environmentally sustainable in the development context. Необходимо провести оценку выбора объектов инвестирования в плане их влияния на занятость и уровень жизни; стратегиям, основанным на создании большого количества рабочих мест, в целом должно предоставляться преимущество по сравнению с капиталоемким методами, поскольку они часто оказываются более экономичными и экологически устойчивыми в условиях развития.
There is an opportunity for UNDP to strengthen the links between its work on governance and poverty reduction within the context of following through on the WSSD commitment to implement effective national anti-poverty strategies. Однако опыт и знания, которым располагает ПРООН, позволяют сделать вывод о том, что она, возможно, располагает сравнительными преимуществами в плане формулирования того, в каком контексте и каким образом задачи обеспечения рационального управления и сокращения нищеты могут решаться одновременно.
In working with non-core funding instruments within the context of the changing development cooperation architecture, UNDP appears to have been prepared to engage, where opportune, with issues that lie on the fringes of the programmatic focus areas defined in its strategic plan, 2008-2013. Работая с неосновными инструментами финансирования в контексте меняющейся архитектуры сотрудничества в области развития, ПРООН, как представляется, проявляет готовность заниматься, при наличии соответствующих условий, вопросами, лежащими на периферии тематической области ее программ, определенной в ее стратегическом плане на 2008 - 2013 годы.
Within the context of the UNDP strategic results framework, most of the UNV volunteer services were concentrated in the following three areas: enabling environments for sustainable human development; poverty eradication and sustainable livelihoods; and special development situations. В контексте рамок деятельности ПРООН, ориентированных на стратегические результаты, большинство добровольцев ДООН работали в следующих трех областях: создание благоприятных условий для устойчивого развития человеческого потенциала; ликвидация нищеты и обеспечение стабильных источников средств к существованию; и особые ситуации в плане развития.
In that context, sustainable and organic farming, which are labour-intensive but not input-intensive are showing promise for rural poverty reduction in developing countries in view of the premium prices obtained for those products in advanced urban and developed country markets. В этом контексте устойчивое сельское хозяйство и органическое земледелие, являющиеся трудоемкими, но не ресурсоемкими видами экономической деятельности, представляются довольно перспективными в плане сокращения масштабов нищеты в сельских районах развивающихся стран с учетом цен на экологически чистую продукцию на рынках развитых стран и рынках развитых городских районов.
The round table first addressed the international human rights instruments and principles that guide State responsibilities in relation to ESCR and subsequently focused on the context of the mandate and the potential role of NHRIs in relation to the implementation of economic, social and cultural rights. Участники "круглого стола" вначале обсудили международные договоры и принципы в области прав человека, которые определяют ответственность государств в связи с экономическими, социальными и культурными правами, а затем уделили основное внимание мандату и потенциальной роли НПЗУ в плане осуществления экономических, социальных и культурных прав.
The human rights situation, which is closely linked to the political and security context, has been marked by a strong resurgence of acts of violence by roadblockers, unidentified armed gangs and regular soldiers, particularly in the northern parts of the country. Ситуация с соблюдением прав человека, тесно связанная с политической обстановкой и обстановкой в плане безопасности, характеризовалась резкой активизацией актов насилия со стороны дорожных налетчиков, неустановленных вооруженных банд, а также военнослужащих регулярной армии, особенно в северных районах страны.