In that context, we support the extension of the Commission's mandate and all initiatives aimed at strengthening its effectiveness. |
В этом плане мы поддерживаем продление мандата Комиссии и все инициативы, нацеленные на повышение ее эффективности. |
In that context, we are witnessing today a historic and significant transformation in the Middle East. |
В этом плане мы сегодня наблюдаем крупные, исторические преобразования на Ближнем Востоке. |
In that context, broad regionalization enjoys a central role in the innovative constitutional architecture. |
В этом плане широкая регионализация играет центральную роль в таком новаторском конституционном построении. |
In that context, the Rome Statute puts the human person at the centre of international law. |
В этом плане Римский статут помещает человеческую личность в самый центр международного права. |
In that context, cooperation with the United Nations is especially vital and indispensable to ensuring the Convention's ultimate success. |
В этом плане большая и незаменимая роль отводится сотрудничеству с Организацией Объединенных Наций в целях обеспечения полного успеха Конвенции. |
Measures taken in that context help to ensure a better preservation of the oceans. |
Принятие мер в этом плане позволит усилить охрану Мирового океана. |
UNIDO technical assistance within a system-wide context and within the framework of reform was lending an impetus to overall industrial development. |
Техническая помощь ЮНИДО в общесистемном плане и в рамках проводимых реформ способствует промыш-ленному развитию в целом. |
In a more general context, this presumption of permissibility is consonant with the "well-established general principle of law that bad faith is not presumed". |
Данная презумпция законности в более общем плане соответствует "общему принципу надлежащим образом установленного права, согласно которому вероятность недобросовестности исключается". |
The following issues have been studied in that context: |
В этом плане была проделана следующая работа: |
In a broader context, the case has been made that big data have the potential to change many aspects of society. |
В более широком плане имеются веские основания утверждать, что большие данные могут в потенциале изменить многие аспекты жизни общества. |
In the wider context, the European Union stands ready to consider positively requests for whatever types of assistance the Nepalese political forces agree are appropriate. |
В более широком плане Европейский союз готов положительно рассмотреть просьбы об оказании помощи любого рода, которую политические силы Непала согласятся признать уместной. |
The principal constraint is the lack of resources and the current transition from the humanitarian to the developmental context. |
Главными проблемами являются отсутствие ресурсов и нынешний процесс перехода от гуманитарной помощи к помощи в плане развития. |
As an institution, UNHCR has needed to continuously adapt to this evolving global context. |
В институциональном плане УВКБ было необходимо постоянно адаптироваться к меняющемуся мировому контексту. |
The existing security context underscores the necessity of a timely resumption of the Gali Incident Prevention and Response Mechanism without preconditions and in its full composition. |
Нынешняя ситуация в плане безопасности свидетельствует о необходимости своевременного возобновления работы механизма по предотвращению инцидентов и реагированию на них для Гальского района - без каких-либо предварительных условий и в его полном составе. |
Sweden supported this comment and also offered assistance based on lessons being learned in the national context. |
Швеция поддержала это замечание и в свою очередь предложила помощь в плане информирования об уроках, извлеченных из национального опыта. |
With regard to security, the context has also changed. |
В плане безопасности условия также изменились к лучшему. |
Improved security conditions have led to increased access by humanitarian workers and provided the context for human rights activities. |
Улучшение ситуации в плане безопасности позволило расширить доступ гуманитарных работников и создало условия для осуществления правозащитной деятельности. |
More generally, the laws adopted within the European context establish limits on the collection of data. |
В более общем плане законы, принятые в европейском контексте, устанавливают ограничения на сбор данных. |
Collective efforts are also needed to further develop international law, primarily within the context of countering new threats. |
Коллективные усилия требуются и в плане дальнейшего развития международного права, особенно в контексте задач борьбы с новыми угрозами. |
There are four issues that may require consideration with respect to the relationship between expulsion and extradition in the present context. |
Проблема экстрадиции поднимает четыре вопроса, которые, вероятно, потребуют рассмотрения в плане взаимосвязи между высылкой и экстрадицией в нынешнем контексте. |
I appreciate the fact that the European Commission plan of action on communicable diseases mentions this context of poverty eradication. |
Я высоко ценю тот факт, что в плане действий Европейской Комиссии по борьбе с заразными болезнями упоминается искоренение нищеты. |
Auckland Town Hall and its surrounding context is highly protected as a 'Category A' heritage site in the Auckland District Plan. |
Оклендская ратуша и окружающий её район сильно защищены как объект наследия категории А в Оклендском окружном плане. |
Alternative rock broadly consists of music that differs greatly in terms of its sound, social context and regional roots. |
Альтернативный рок - собирательное понятие для музыки, содержание которой значительно разнится в плане звучания, социального контекста и региональных особенностей. |
The economic outcome of war could well depend on the diplomatic context. |
Исход войны в плане экономики может в значительной степени зависеть от дипломатического контекста. |
The coming period is critical in creating the necessary political and administrative context for the commune and national elections. |
Предстоящий период имеет решающее значение в плане создания необходимых политических и административных условий для проведения общинных и национальных выборов. |