Job creation, infrastructural improvements, institutional capacity-building and effective delivery of basic services are essential for making the political and security context more conducive to a successful transition process. |
Для обеспечения того, чтобы политическая обстановка и обстановка в плане безопасности в большей мере способствовали успешному переходному процессу, необходимо создавать рабочие места, улучшать инфраструктуру, наращивать организационный потенциал и налаживать эффективное оказание основных услуг. |
In the country context, the impact of technical cooperation activities, along with the longer-term sustainability of their impact, will have to be more aggressively monitored and evaluated. |
На страновом уровне необходимо более тщательно контролировать и оценивать результативность технического сотрудничества и стойкость оказываемого им воздействия в долгосрочном плане. |
Such terrains need to be identified, and their mineral potential taken into account in determining needs for mineral exploration, both in a global context and within the context of an integrated approach to land-use planning. |
Такие районы необходимо выявить, а их потенциал в плане наличия запасов полезных ископаемых должен учитываться при определении потребностей в разведке запасов как в глобальном контексте, так и в контексте комплексного подхода к планированию землепользования. |
In response, a member of the Committee stated that raising the retirement age should not be considered in a narrow context of addressing the demographic transition of language staff, but should be viewed in a broader context, including staff in other fields as well. |
В ответ на это один из членов Комитета заявил, что повышение возраста выхода на пенсию следует рассматривать не в узком контексте демографических изменений в лингвистическом персонале, а в более широком плане, включая сотрудников, относящихся к другим сферам деятельности. |
He stated that racial and ethnicity, like other socio-political identities, were socially constructed within the context of power struggles. |
Он отметил, что расовая и этническая принадлежность, подобно другим общественно-политическим факторам самобытности, в социальном плане связаны с борьбой за власть. |
Others have expanded the scope of their work, taking a more comprehensive approach that addresses a variety of adolescent needs within the context of a comprehensive approach to health. |
Другие расширили диапазон своей деятельности, руководствуясь более всеобъемлющим подходом, охватывающим различные потребности подростков в плане укрепления здоровья. |
In that context, he commended the way in which the Sixth Committee and the Counter-Terrorism Committee complemented each other. |
В этом плане оратор одобряет то, как Шестой комитет и Контртеррористический комитет дополняют друг друга. |
In the bilateral context, Japan has been making enormous efforts to normalize its relationship with North Korea as a way of contributing to peace and security in North-East Asia. |
В двустороннем плане Япония прилагает огромные усилия по нормализации своих отношений с Северной Кореей в целях содействия миру и безопасности в Северо-Восточной Азии. |
Your creativity, Sir, in forcing us to address, in a theoretical context, a real and practical problem deserves special commendation. |
Г-н Председатель, Ваш творческий подход, заставивший нас приступить к рассмотрению, в теоретическом плане, реальных и практических проблем, заслуживает особой признательности. |
While appreciating the variance in circumstances throughout the country, UNICEF reiterated the LTTE obligations to release children it had recruited, regardless of the changing security context. |
Признавая различия в положении в различных частях страны, ЮНИСЕФ подтвердил обязательства ТОТИ освободить завербованных детей вне зависимости от изменений в плане безопасности. |
In that context, he felt that the agenda of the Special Committee was overloaded in relation to the limited time available. |
В этом плане оратор считает, что повестка дня Специального комитета является слишком перегруженной с учетом сокращенного периода времени в его распоряжении. |
But despite these efforts, the national context is marked by violations of children's rights through economic exploitation, trafficking and violence in all its forms, including ritual infanticide. |
Однако, несмотря на все эти усилия, в национальном плане у нас все еще изобилуют нарушения прав детей, о чем свидетельствует их экономическая эксплуатация, торговля детьми и насилие во всех его формах, включая ритуальный инфантицид. |
There are some points of detail in the Secretary-General's report on which we are constrained to express reservations with regard to interpretation of context and circumstances. |
В докладе Генерального секретаря содержатся некоторые подробности, в отношении которых мы вынуждены высказать свои оговорки в плане толкования окружающих их контекста и обстоятельств. |
This decision strengthens UNDP's ability to promote the integration of desertification control strategies within the more general development context; |
Это решение позволяет повысить возможности ПРООН в плане согласования стратегий по борьбе с опустыниванием в более широком контексте развития; |
The political demands are far-reaching, in that they require more than a simple reconfiguration of the Interim Government within the context of power-sharing. |
Политические требования носят перспективный характер в том плане, что они касаются не просто перестановок во Временном правительстве в контексте разделения власти. |
More generally, the achievement of expected accomplishments will be influenced by fluctuations in the political and security context within which the peacekeeping operations are conducted. |
В целом, на реализацию ожидаемых достижений будут влиять изменения политической ситуации и обстановки в плане безопасности, в рамках которых проводятся миротворческие операции. |
In that context, changes for the better had taken place in his country, particularly with regard to the strengthening of cooperation among government agencies, scientific societies and non-governmental organizations. |
В этой связи в стране произошли позитивные изменения, в частности в плане расширения сотрудничества между государственными органами, научными ассоциациями и неправительственными организациями. |
Such an initiative within the Group of 77 context would also respond to the recent initiative proposed in the WTO Action Plan for Least Developed Countries. |
Такая инициатива в контексте Группы 77 также будет отвечать инициативе, недавно предложенной в Плане действий ВТО в интересах наименее развитых стран. |
In this broad political and socio-economic context, the Special Rapporteur focused the specific aspects of his visit on the various elements of his mandate. |
В этой политической и социально-экономической обстановке, охарактеризованной в самом общем плане, Специальный докладчик направил свои усилия на изучение различных конкретных аспектов своего мандата. |
Economic growth has a critical instrumental role in facilitating the realization of the interdependent and indivisible human rights comprising the right to development, in any context. |
Экономический рост имеет исключительно важное значение в плане содействия реализации взаимозависимых и неделимых прав человека4, составляющих право на развитие, в любом контексте. |
In that context, the plan of implementation of the WSSD referred to the UNCCD as one of the strategic tools for eradicating poverty. |
В этой связи следует отметить, что в Плане выполнения решений ВВУР КБОООН характеризуется как один из стратегических инструментов искоренения нищеты. |
In that context, the Russian Federation informed the Committee on the planning of events during 2007. |
В этой связи Российская Федерация информировала Комитет о плане мероприятий, которые будут проводиться в 2007 году. |
In that context cooperation among organizations with different mandates, purposes and goals within specific programmes would respond to the specific needs and concerns of States with regard to sustainable development. |
В этой связи сотрудничество между организациями, имеющими различные мандаты, цели и задачи, в рамках конкретных программ отвечало бы конкретным потребностям и нуждам государств в плане устойчивого развития. |
In the above context community-based training to improve the basic skills of workers in the informal economy should be evaluated for its effectiveness and relevance. |
В этом контексте следует провести оценку эффективности и актуальности общинных программ профессиональной подготовки в плане повышения основной квалификации работников. |
In addition, progress on the targets attained in connection to key performance indicators of the 2006-2009 MTSP will also be reported in the same context. |
Помимо этого, в них также будет представляться информация о ходе достижения целевых показателей в сопоставлении с ключевыми показателями осуществления деятельности, установленными в среднесрочном стратегическом плане на 2006-2009 годы. |