Примеры в контексте "Context - Плане"

Примеры: Context - Плане
Several experts drew attention to the need to draw lessons from the BIT and RIA experience, including best practices, for the multilateral context, and, more generally, the overall role of BITs in the light of the proliferation of regional and multilateral approaches. Ь) Несколько экспертов обратили внимание на необходимость извлечения уроков из опыта применения ДИД и РИС, включая передовую практику, для использования в многостороннем контексте, а также, в более общем плане, анализа общей роли ДИД в свете распространения региональных и многосторонних подходов.
These measures are in line with the call to include refugees in a broader development context and to tap their development potential, rather than viewing them as burdens to society. Это соответствует призыву привлекать беженцев к деятельности в более широком контексте процесса развития и использовать из возможности в плане развития, а не рассматривать их в качестве бремени для общества.
A new research emphasis and a significant additional capacity, including that for the development of new methods, are required to make such research effective so as to lead to meaningful advice on fisheries management in the ecosystem context. Необходим новый акцент в научных исследованиях и существенное расширение возможностей, в том числе для разработки новых методов, чтобы обеспечить эффективность подобных научных исследований в плане предоставления полезных рекомендаций по управлению рыбным промыслом в контексте экосистемы.
Both trade and environment policies must be developed within the wider context of changes in the quality of growth in order to ensure that growth is less intensive in its use of raw materials and energy and more equitable. Политика в области торговли и экологическая политика должны разрабатываться в более широком контексте изменений в плане качества роста в целях обеспечения того, чтобы рост был менее интенсивным с точки зрения использования сырьевых материалов и энергии и чтобы он в большей степени основывался на принципе справедливости.
It reiterated the call to Governments to define time-bound goals and targets for reducing overall poverty and eradicating absolute poverty, expanding employment and reducing unemployment, and enhancing social integration, within each national context. Она вновь обратилась с призывом к правительствам определить цели и задачи в плане сокращения в заданные сроки общих масштабов нищеты и искоренения абсолютной нищеты посредством расширения занятости, сокращения безработицы и содействия социальной интеграции в национальном контексте каждой страны.
In the latter context, the Field Operation evaluates the state of readiness of home communes, determines whether they are in a position to receive returnees, assists these communes in the resettlement process and monitors the subsequent treatment and security of resettled returnees. В последнем случае Полевая операция оценивает состояние готовности этих коммун, определяет их возможности в плане приема беженцев, оказывает этим коммунам помощь в процессе расселения и наблюдает за обращением с репатриантами и их безопасностью.
Specifically, this new global context demands greater attention to the application of technology to the resources and strengths of a country in order to capture greater value added and to build a competitive advantage based on the quality and value of a given product or service. В конкретном плане эти новые глобальные условия требуют уделения большего внимания использованию технических достижений применительно к ресурсам и потенциалу страны, с тем чтобы повысить степень обработки продукции и создать конкурентные преимущества на основе качества и стоимости данного товара или услуги.
The latest escalation, which will have serious repercussions for the stability of the island and the region, is the opening of the Paphos airbase for the use of the Greek air force, within the context of the "joint military doctrine". Последней акцией в плане эскалации, которая будет иметь серьезные последствия для стабильности на острове и в регионе, является открытие в Пафосе военно-воздушной базы, предназначенной для использования ВВС Греции в контексте "совместной военной доктрины".
The quantitative and qualitative development of the educational process and the promotion within that context of self-reliance, efficiency and equitable distribution are essential preconditions for optimizing the contribution and the role of women in society. Развитие процесса образования в количественном и качественном плане и поощрение в этой связи самодостаточности, эффективности и справедливого распределения являются необходимыми предварительными условиями для повышения эффективности вклада и роли женщин в обществе.
In that worrying national context, the members of the Committee nevertheless noted a few encouraging points, such as the recognition of non-governmental human rights organizations, some improvement in the exercise of freedom of opinion and expression and the emergence of a free press. Несмотря на вызывающее озабоченность положение в стране, члены Комитета тем не менее отметили некоторые обнадеживающие моменты, как, например, признание неправительственных организаций, занимающихся вопросами защиты прав человека, некоторые улучшения в плане осуществления права на свободу убеждений и их свободное выражение, появление независимой прессы.
In that context, with the promulgation of the Act on the Promotion of Education of Rural Girls and Adolescents, a committee had been set up to enforce it, advocating policies and coordinating intersectoral action on education, health, and women and social development. В этом плане после принятия закона о поощрении образования среди девочек и девушек в сельских районах был создан комитет для обеспечения его выполнения, который занимается пропагандой политики в областях образования, здравоохранения, улучшения положения женщин и социального развития и координирует деятельность различных ведомств в этих областях.
We share the view that the humanitarian situation in the regions that the Under-Secretary-General visited remains difficult in both the context of unresolved conflicts and in the immense size of the humanitarian needs. Мы разделяем мнение о том, что гуманитарная ситуация в регионах, которые посетил заместитель Генерального секретаря, остается сложной, как в плане неурегулированных конфликтов, так и в плане огромных масштабов гуманитарных потребностей.
In that context, the United Kingdom is working with key partners, including the United Nations, on ideas for an international force to support the Government of Lebanon in implementing resolution 1559 in order to ensure security in southern Lebanon. В этом плане Соединенное Королевство вместе с ведущими партнерами, включая Организацию Объединенных Наций, прорабатывает идеи о создании международных сил, которые поддержали бы правительство Ливана в осуществлении резолюции 1559 в целях обеспечения безопасности на юге Ливана.
In that context, I should like to inform the Assembly that our country participated in the global "Say Yes for Children" petition and that more than 3 million signatures were collected from both adults and children. В этом плане я хотела бы сообщить, что в проведенном всемирном голосовании «Скажите детям да!» активное участие принимала и наша страна, где было собрано более З млн. подписей взрослых и детей.
The fact that negotiations on the conclusion of a treaty banning the production of fissile material had not yet begun was a great disappointment and a major setback in the general context of the implementation of the principles and objectives of the Conference. Большое разочарование вызывает тот факт, что переговоры о заключении договора, запрещающего производство расщепляющихся материалов, так и не начались, что представляет собой серьезную проблему в плане осуществления целей и принципов Конференции.
While many developing countries have since deepened their positive internal processes in order to address the financial challenges of development, actions in that regard have not always been met with equivalent responses in the multilateral context, especially on the part of the developed countries. Хотя с тех пор многие развивающиеся страны углубили свои позитивные внутренние процессы с целью решения финансовых задач в области развития, меры в этой области не всегда встречали адекватную реакцию в многостороннем плане, особенно со стороны развитых стран.
In that context, Switzerland believes that, in order for the process to be equitable, the procedure should include a way for a person or entity to be able to launch a delisting procedure before an independent panel. В этом плане Швейцария считает, что для того чтобы этот процесс был справедливым, процедура должна предусматривать возможность для физического лица или организации инициировать в независимом органе процедуру исключения из перечней.
Several delegations stressed that poverty as a concept was not only deprivation of basic human needs and opportunities, but, if taken in a broader social context, was also social and political exclusion and violation of the human rights of women. Ряд делегаций подчеркнули, что в концептуальном плане нищета означает не только лишение возможностей удовлетворять основные человеческие потребности, но и, в более широком социальном контексте, социальную и политическую изоляцию и нарушение прав человека женщин.
Each usually set out the background and economic and political context of the specific drug problem, the strategy to address the problem and the financial and operational arrangements, including the sustainability of the programmes. В каждом плане обычно излагается история вопроса, описываются экономические и политические аспекты, связанные с конкретной проблемой наркотиков, стратегия решения этой проблемы, а также финансовые и оперативные механизмы, включая приемлемость программ.
Values, however, including those that ought to be seen in a universal perspective, are born, lived, debated and contested in a local and historical context. Однако ценности, включая и те, которые следует рассматривать в универсальном плане, рождаются, живут, обсуждаются и подвергаются сомнению как в местном, так и в историческом контексте.
In that context, we believe that the Security Council, should, as a priority, ensure the implementation of resolution 1706, specifically to promote the effective implementation of the Darfur Peace Agreement and protection of civilians. В этом контексте мы полагаем, что Совет Безопасности должен в приоритетном плане обеспечить выполнение резолюции 1706, в частности, содействуя эффективному осуществлению Мирного соглашения по Дарфуру и защите гражданских лиц.
The guiding objective of the tenure of the Portuguese chairmanship has been to ensure that the OSCE maintains its important role in the international arena, both in its vocational area of preventive diplomacy and in the new tasks resulting from the ever-changing international security context. Определяющей целью деятельности Португалии на посту Председателя ОБСЕ является обеспечение того, чтобы она сохраняла свою важную роль на международной арене, как в области превентивной дипломатии, составляющей ее специализацию, так и в решении новых задач, связанных с постоянным изменением ситуации в плане международной безопасности.
This cultural identity is embodied in the legal context of the modern nation-State; an entity that is disparate in geographical size, population, wealth, power and resources, but equal in the right of a people to determine their fate. Такая культурная самобытность воплощается в правовом контексте современного национального государства - образования, уникального по своим географическим размерам, в плане своего населения, богатства, мощи и ресурсов, но равного по праву своего народа на определение своей собственной судьбы.
This would allow the Deputy Head of Mission to liaise and coordinate, at the senior level, with the United Nations system in Guatemala with a view to enhancing cooperation in terms of both strategic guidance and operational arrangements in a peace-building context. Это позволит заместителю руководителя Миссии поддерживать контакты и осуществлять координацию деятельности с руководителями подразделений системы Организации Объединенных Наций в Гватемале в целях укрепления сотрудничества как в плане осуществления стратегического руководства, так и достижения договоренностей по вопросам оперативной деятельности в контексте миростроительства.
The technical cooperation activities of ILO, carried out within the context of its International Programme on the Elimination of Child Labour, continue to expand both in the number of countries receiving assistance and the total budget. Продолжается рост масштабов деятельности МОТ в области технического сотрудничества, осуществляемой в рамках ее Международной программы по упразднению детского труда, как в плане увеличения числа стран, получающих помощь, так и в плане роста общих бюджетных расходов.