| The Special Rapporteur submitted her report as well as a note containing a study prepared by Defence for Children International to the Sub-Commission at its forty-third session. | Специальный докладчик представила свой доклад, а также записку, содержащую исследование, подготовленное Международным движением в защиту детей, Подкомиссии на ее сорок третьей сессии. |
| The Secretary/CEO accordingly presented a note to the Board containing a compilation of the results of a survey that was carried out in response to that request. | Соответственно Секретарь/главный административный сотрудник представили Правлению записку, содержащую сводные результаты исследования, проведенного в ответ на эту просьбу. |
| The Council considered a note containing information about the management initiatives to be implemented by the secretariat to ensure the orderly completion of the activities of the Compensation Commission. | Совет рассмотрел записку, содержащую информацию об инициативах в области управления, которые будут осуществляться секретариатом с целью обеспечить упорядоченное завершение деятельности Компенсационной комиссии. |
| b) A sealed capsule containing radioactive material. | Ь) либо закрытую капсулу, содержащую радиоактивный материал. |
| The Conference should adopt a declaration as well as substantive documents, including an international programme of action containing agreed measures at both the national and international levels. | Конференция должна принять декларацию, а также основные документы, включая международную программу действий, содержащую согласованные меры как на национальном, так и на международном уровнях. |
| The Word Trade Union Group had issued a common declaration, containing a number of principles that should be taken into consideration within the GATS negotiations. | Всемирная профсоюзная группа опубликовала общую декларацию, содержащую ряд принципов, которую следует принять во внимание в рамках переговоров ГАТС. |
| It maintains a secure database containing law-enforcement information that is accessible by all Canadian police agencies and other approved federal and provincial law-enforcement agencies. | Этот центр имеет безопасную базу данных, содержащую информацию правоохранительного содержания, которую могут получить любые канадские полицейские учреждения и другие, допущенные к этому, федеральные и провинциальные правоохранительные ведомства. |
| The World Bank has a sub-site on small States, while FAO has a web page containing information on specific items of interest to small island developing countries. | Всемирный банк поддерживает ресурс по малым государствам, а ФАО - веб-страницу, содержащую информацию по конкретным вопросам, представляющим интерес для малых островных развивающихся стран. |
| For the administrative certification however, he proposed to use a global database containing all relevant certification data, independently from the 1998 Agreement. | Однако для административной сертификации он предложил использовать глобальную базу данных, содержащую все соответствующие данные о сертификации, независимо от Соглашения 1998 года. |
| Include a cover page containing the date of the document. | включить титульную страницу, содержащую дату документа. |
| In 2000, Ecuador adopted the United Nations Millennium Declaration containing the Millennium Development Goals (MDGs). | В 2000-м году Эквадор принял Декларацию тысячелетия Организации Объединенных Наций, содержащую Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
| It is impossible to sell Cuban products or products containing Cuban components or technology to the United States. | Куба не может продавать кубинскую продукцию или продукцию, содержащую кубинские компоненты или технологии, Соединенным Штатам. |
| A summary table containing the information on the recognition of boatmasters' licences received from the Governments; | Ь) Сводную таблицу, содержащую информацию о признании правительствами патентов судоводителей; |
| He may ask the official authorities, organizations or institutions to submit explanations and necessary information and to make files and documents including those containing personal data available. | Он может просить официальные органы, организации или учреждения представить разъяснения и необходимую информацию, а также составлять досье и вести документацию, в том числе содержащую имеющиеся личные данные. |
| Following the discussions, the High-level Meeting would be invited to adopt a declaration containing the main conclusions reached together with possible recommendations for the future. | После обсуждения участникам Совещания высокого уровня можно было бы предложить принять декларацию, содержащую основные выводы, к которым пришли участники, и возможные рекомендации на будущее. |
| Most Parties responding to the questionnaire, while no longer producing goods with PCBs, still had to deal with old electronic and electrical equipment containing PCBs. | Большинство Сторон, представивших ответы на вопросник, по-прежнему вынуждены перерабатывать старое электронное и электротехническое оборудование, содержащее ПХД, несмотря на то что в настоящее время они более не производят продукцию, содержащую ПХД. |
| The secretariat has prepared this note containing a revised version of the SMEGA Level 3 Guidance for consideration and finalization by the twenty-fifth session of ISAR. | Секретариат подготовил настоящую записку, содержащую пересмотренную версию РПУМСП для уровня З, на предмет рассмотрения и окончательной доработки на двадцать пятой сессии МСУО. |
| The Secretary/CEO presented a note containing a review of the Fund's experience concerning relevant articles and made further recommendations to streamline their application. | Секретарь/ГАС представил записку, содержащую анализ опыта Фонда в области применения соответствующих статей, и дал дальнейшие рекомендации, направленные на рационализацию их применения. |
| To that end, it has prepared two model forms: a short form containing the minimum data and a long form presenting detailed socio-demographic data. | С этой целью оно разработало два вида анкет: краткую анкету, содержащую минимальные сведения, и более развернутый вариант, в котором представлены подробные социально-демографические данные. |
| Within the framework of the Decade, the General Assembly, on Mongolia's initiative, last year adopted resolution 53/101 containing the principles and guidelines for international negotiations. | Генеральная Ассамблея в рамках Десятилетия приняла в прошлом году по инициативе Монголии резолюцию 53/101, содержащую основополагающие принципы ведения международных переговоров. |
| I just gave you a setup containing Mr. T., | Я просто выдала тебе ситуацию, содержащую мистера Ти |
| They broke into a vault containing 7,000 life-sized figures made of fired clay, now known all round the world as the Terracotta Army. | Они откопали комнату, содержащую 7000 фигур в полный рост сделанных из обожженной глины, теперь известных всему миру как Терракотовая Армия. |
| The secretariat would prepare a table for the fifty-third session of the Committee, containing an assessment in each case, as proposed by the respective follow-up rapporteurs, for discussion by the plenary. | Секретариат подготовит для обсуждения на пленарном заседании пятьдесят третьей сессии таблицу, содержащую оценки по каждому из дел, предложенные соответствующими докладчиками по последующим мерам. |
| 126.101 Put in place a concrete national strategy containing effective measures aimed at strengthening the independent functioning of the judiciary (Kenya); | 126.101 принять конкретную национальную стратегию, содержащую эффективные меры, направленные на укрепление независимого функционирования судебной власти (Кения); |
| Mr. Taissir (Yemen) said that the Ministry of Human Rights had submitted an amendment to the Criminal Code three months previously containing a definition of racial discrimination identical to that set out in the Convention. | Г-н Таиссир (Йемен) говорит, что три месяца назад Министерство по правам человека предложило внести в Уголовный кодекс поправку, содержащую формулировку расовой дискриминации, аналогичную той, которая изложена в Конвенции. |