The requirements concerning the technical equipment of vessels designed to prevent water pollution must be at least as stringent as those in chapter 8B of the annex to resolution No. 61 containing the Recommendations on Harmonized Europe-wide Technical Requirements for Inland Navigation Vessels. |
Технические предписания по оборудованию судов средствами для предотвращения загрязнения вод должны быть не ниже тех, что содержатся в главе 8В приложения к резолюции Nº 61, содержащей Рекомендации, касающиеся согласованных на европейском уровне технических предписаний, применимых к судам внутреннего плавания. |
Work is continuing on the creation of a database containing spectral signatures of the main areas under cultivation and relevant geographical parameters on the basis of a planning operation covering different geographical zones of the national territory. |
Продолжается работа по созданию базы данных, содержащей спектральные характеристики основных сельскохозяйственных угодий и соответствующие географические параметры, в рамках мероприятия по планированию, охватывающего различные географические зоны страны. |
With regard to the correspondence containing the revised annual CFC production data that Greece had advised had been sent by the European Commission to the Secretariat to support the revision of the Party's baseline data, the Commission has clarified that no such documentation had been sent. |
Относительно корреспонденции, содержащей пересмотренные данные по годовому объему производства ХФУ, которая, как сообщила Греция, была направлена Европейской комиссией секретариату в обоснование пересмотра базовых данных Стороны, Комиссия пояснила, что никакой такой документации она не отправляла. |
Although data are limited, the major sources of release of SCCPs are likely the formulation and manufacturing of products containing SCCPs, such as polyvinyl chloride plastics, and use in metalworking fluids. |
Несмотря на ограниченность имеющихся данных, основными источниками выбросов КЦХП, по всей вероятности, являются производство продукции, содержащей КЦХП, таких как пластмассы из поливинилхлорида, и использование в составе жидкостей для металлообработки. |
It also noted developments with respect to UNCITRAL publications, including the note of the Secretariat containing the bibliography of recent writings related to the work of UNCITRAL and the availability of online updates to the annual document. |
Она приняла также к сведению новую информацию о публикациях ЮНСИТРАЛ, в том числе о записке Секретариата, содержащей библиографию последних публикаций, касающихся работы ЮНСИТРАЛ, и размещение на веб-сайте обновлений, относящихся к этому ежегодному документу. |
Rule 37 of the rules of procedure provides that the Commission shall submit to the Council a report, which shall normally not exceed 32 pages, on the work of each session containing a concise summary of recommendations and a statement of issues requiring action by the Council. |
В соответствии с правилом 37 правил процедуры Комиссия представляет Совету доклад, объем которого, как правило, не превышает 32 страниц, о работе каждой сессии, содержащей краткое резюме рекомендаций и перечень вопросов, требующих решения Совета. |
A reform of pension laws was started upon development of a database of insurers and the insured containing data on each resident who pays social insurance contributions and receives a pension, a sickness benefit, etc. |
Реформа пенсионных законов была начата после создания базы данных о страховщиках и застрахованных лицах, содержащей данные о каждом резиденте, вносящем взносы по социальному страхованию и получающем пенсию, пособие по болезни и т.д. |
For this reason, it is considered that the hydraulic pressure test and leakproofness test, normally required for packagings containing liquids, are not necessary for this kind of transport. |
По этой причине считается, что для этого вида перевозки нет необходимости проводить гидравлическое испытание давлением и испытание на герметичность, которые обычно требуются в случае тары, содержащей жидкости. |
It was also observed that the establishment of an international database containing information drawn from national commercial registries would be useful to provide timely information to creditors and assist in ensuring equal treatment of creditors. |
Было также отмечено, что создание международной базы данных, содержащей информацию, полученную от национальных коммерческих регистров, было бы полезным для своевременного предоставления информации кредиторам и способствовало бы обеспечению равного режима для кредиторов. |
This database, created in parallel to the one containing the text of treaties on international humanitarian law, commentaries thereon and their ratification status, is also available at the ICRC web site: . |
С этой базой данных, созданной параллельно с базой данных, содержащей тексты договоров по международному гуманитарному праву, комментарии по ним и информацию о состоянии их ратификации, можно также ознакомиться на веб-сайте МККК: . |
The goal of the present invention is to increase the efficiency of using carbon-containing fuel in a system containing a high-temperature fuel cell, and also to increase the reliability and extend the service life of the high-temperature fuel cell. |
Задачей настоящего изобретения является повышение эффективности использования углеродсодержащего топлива в системе, содержащей высокотемпературный топливный элемент, повышение надежности и срока службы высокотемпературного топливного элемента. |
(b) Construction of a database, in a web environment, containing methodological and analytic documentation that would help regional professionals develop criteria, methodologies, procedures and classifications; |
Ь) создание в Интернете базы данных, содержащей методологическую и аналитическую документацию, которая поможет региональным профессиональным работникам разрабатывать критерии, методологии, процедуры и классификации; |
There was agreement that the class diagram in Chapter 2 should not only allow the submission of a summary declaration, but also of a detailed declaration containing elements which, when respecting international standards, could be obtained from other computerized sources. |
Было достигнуто согласие относительно того, что диаграмма классов в главе 2 должна не только давать возможность для предъявления краткой декларации, но и подробной декларации, содержащей элементы, которые при соблюдении международных стандартов могут быть получены из других компьютеризированных источников. |
The Children's Ombudsman is now preparing the publication of a book containing a comprehensive overview of the status of children in Icelandic society and statistical information on various aspects of children's issues. |
В настоящее время омбудсмен по делам детей подготавливает публикацию книги, содержащей всесторонний обзор положения детей в обществе Исландии, а также статистическую информацию в отношении различных аспектов проблем детей. |
The production of statistics containing a gender aspect remains however very decentralised and is directly done by the production teams in charge of the different gender-related fields. |
Подготовка статистики, содержащей гендерный аспект, остается, тем не менее, весьма децентрализованной и осуществляется непосредственно рабочими группами, ответственными за различные области, имеющие отношение к гендерной проблематике |
Packages containing egg products shall bear the following particulars, as appropriate, in characters which are conspicuous, clearly legible and indelible: |
На упаковке, содержащей яичные продукты, хорошо различимым, разборчивым и нестираемым шрифтом наносятся следующие сведения: |
The Economic Commission for Africa (ECA) highlighted the development of the unified African Geodetic Reference Frame and an African infrastructure database containing space-based data on agriculture, transport, telecommunications, water management and disaster management. |
Экономическая комиссия для Африки (ЭКА) отметила разработку объединенной Африканской референцной геодезической сети и создание базы данных по объектам инфраструктуры Африки, содержащей космические данные, касающиеся сельского хозяйства, перевозок, телекоммуникаций, управления водными ресурсами и предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций. |
He also invited Member States to contribute to the drafting and adoption of a United Nations convention on the rights of detainees containing special provisions on the rights of child detainees. |
Он предложил также государствам-членам содействовать разработке и принятию конвенции Организации Объединенных Наций о правах заключенных, содержащей специальные положения о правах малолетних заключенных. |
Recycling and reuse of products containing C-PentaBDE would not be allowed, if it results in new use of the isomers of TetraBDE or PentaBDE as constituents of new products, since these activities are banned under Article 6 of the Convention. |
Регенерация и повторное использование содержащей К-пентаБДЭ продукции не должно разрешаться, если это будет приводить к новому использованию изомеров тетраБДЭ или пента-БДЭ в качестве составляющих новой продукции, поскольку такая деятельность запрещена в соответствии со статьей 6 Конвенции. |
Elaboration of a database containing road traffic safety requirements in a number of UNECE countries, based on data transmitted by Governments. |
с) разработка базы данных, содержащей требования по обеспечению безопасности дорожного движения, которые действуют в ряде стран ЕЭК ООН, и основанной на данных, представляемых правительствами. |
Therefore, in order to classify a mixture containing acute 1 and/or chronic 1 ingredients, the classifier needs to be informed of the value of the M factor in order to apply the summation method. |
Поэтому для классификации смеси, содержащей компоненты, отнесенные к категориям "острая токсичность 1" и/или "хроническая токсичность 1", классификатор должен знать значение множителя М, чтобы применить метод суммирования. |
They design systems to improve access to and share information, including creating an e-government platform containing social and economic data, and an Internet-based network linking 200 hundred high schools for interactive communication and learning. |
Они разрабатывают системы, предусматривающие расширение доступа к информации и обмен информацией, включая создание электронной платформы по вопросам управления, содержащей социальные и экономические данные, и базирующуюся в сети Интернет сеть, обеспечивающую связь 200 средних школ по вопросам интерактивной коммуникации и обучения. |
"Those engaged in scientific and/or technical activity have the right to exchange information, except for information containing data subject to State, official or commercial confidentiality." |
"Субъекты научной и/или научно-технической деятельности имеют право на обмен информацией, за исключением информации, содержащей сведения, относящиеся к государственной, служебной или коммерческой тайне". |
Subparagraph 7 provides for the establishment of a database containing all reports and information received by MLCU on money-laundering, on activities related to the financing of terrorism, and on national and international efforts to combat them. |
Подпункт 7 предусматривает создание базы данных, содержащей все сообщения и информацию об отмывании денег, полученные Группой, а также информацию о деятельности, связанной с финансированием терроризма, и о национальных и международных мерах, принимаемых в целях борьбы с этой деятельностью. |
The maintenance of information on received notifications, as well as the publication of the PIC Circular, required the further development and ongoing maintenance of a database containing the details of the notifications received. |
Хранение информации о полученных уведомлениях, а также публикация Циркуляра по ПОС требовали дополнительного расширения и непрерывного обслуживания базы данных, содержащей подробную информацию о полученных уведомлениях. |