Mr. AHMADU said it was his understanding that the question of the participation of members of the Committee in the consideration of the report of the country to which they belonged was to be examined by the Committee at its next session. |
Г-н АХМАДУ считает, что вопрос участия членов Комитета в рассмотрении доклада страны, гражданами которой они являются, должен быть рассмотрен Комитетом на следующей сессии. |
Such an expansion would require a change in the rules of procedure and in staff rule 111.2 (d) and will be revisited in the context of consideration of the recommendations made by the Redesign Panel. |
Для такого распространения юрисдикции надо будет изменить правила процедуры и правило 111.2(d) Правил о персонале, и этот вопрос будет вновь рассмотрен в связи с обсуждением рекомендаций, сделанных Группой по реорганизации. |
Mr. Hasmy: My delegation welcomes the convening of this meeting, which provides the Council with an opportunity to continue its consideration of the threat to international peace and security posed by international terrorism, which was first addressed by the Council way back in 1992. |
Г-н Хасми: Моя делегация приветствует созыв этого заседания, что дает Совету возможность продолжить рассмотрение вопроса о международном терроризме как угрозе международному миру и безопасности, вопроса, который был впервые рассмотрен Советом еще в 1992 году. |
Mr. Sial agreed that the Expert Group report should be submitted to the Tribunals for their comments and subsequently considered by the Fifth Committee during its consideration of the next budget submission for the Tribunals. |
Г-н Сиал соглашается с тем, что доклад Группы экспертов должен быть представлен Трибуналам с тем, чтобы они высказали свои замечания по нему, а впоследствии рассмотрен Пятым комитетом в ходе рассмотрения им следующего документа по бюджету Трибуналов. |
It was widely felt that the draft Convention had received sufficient consideration, had reached the level of maturity for it to be generally acceptable to States and formed a balanced text that the Assembly could conclude without reconsidering its provisions. |
По мнению значительного числа членов Комиссии, проект конвенции был рассмотрен достаточным образом, достиг того уровня готовности, который обусловливает его общую приемлемость для государств, и представляет собой сбалансированный текст, который Ассамблея может заключить без повторного рас-смотрения его положений. |
For the 1999 Gothenburg Protocol, the EMEP Steering Body and the Working Group on Effects are already planning their work on acidifying and eutrophying substances, as well as on ozone and its precursors and, as an additional consideration, particulate matter. |
Что касается Гëтеборгского протокола 1999 года, то Руководящий орган ЕМЕП и Рабочая группа по воздействию уже планируют свою работу по подкисляющим и эвтрофицирующим веществам, а также по озону и его прекурсорам, и дополнительно будет рассмотрен вопрос о твердых частицах. |
After consideration of the proposal, the Commission decided that it should consider the question of work in the area of commercial fraud at a future session and requested the secretariat to carry out a study on fraudulent financial and trade practices in various areas of trade and finance. |
После рассмотрения этого предложения Комиссия постановила, что вопрос о будущей работе в области коммерческого мошенничества должен быть рассмотрен ею на одной из будущих сессий, и просила Секретариат провести исследование о мошеннической финансовой и торговой практике в различных областях торговли и финансов. |
The fourth meeting, scheduled for 6-7 August 2001, will consider and adopt the final report of the CGE for consideration by the subsidiary bodies at the seventh session of the Conference of the Parties. |
На четвертом совещании, запланированном на 6-7 августа 2001 года, будет рассмотрен и утвержден заключительный доклад КГЭ для рассмотрения вспомогательными органами на седьмой сессии Конференции Сторон. |
The Trilateral initiative between the IAEA, the Russian Federation and the United States must be implemented, and consideration should be given to the possible inclusion of other nuclear-weapons States. |
Трехсторонняя инициатива МАГАТЭ, Российской Федерации и Соединенных Штатов должна быть осуществлена и должен быть рассмотрен вопрос о возможном охвате ею других государств, обладающих ядерным оружием. |
It was the hope of CCISUA that the new and visionary approach contained in the CCISUA document could be considered in conjunction with the consideration of the documents on the pay system and the human resources framework which were before the Commission at its current session. |
ККСАМС выразил надежду на то, что новый и дальновидный подход, изложенный в документе ККСАМС, может быть рассмотрен вместе с документами о системе вознаграждения и Основных положениях, касающихся управления людскими ресурсами, которые представлены на рассмотрение Комиссии на ее нынешней сессии. |
OIOS recommended that UNMEE ensure that its aviation assets supported the mission in the most efficient and effective manner and that consideration be given to discontinuing the passenger jet contract in favour of a more economical aircraft. |
УСВН рекомендовало Миссии обеспечить, чтобы ее авиационный транспорт использовался самым эффективным способом и чтобы был рассмотрен вопрос об отказе от контракта на использование пассажирского реактивного самолета в пользу более экономичного турбовинтового самолета. |
The consideration of the question of outsourcing at the previous session of the General Assembly had produced a consensus on the need for additional information, especially about the measures regulating outsourcing. |
В вопросе внешних подрядов, который был рассмотрен на предыдущей сессии Генеральной Ассамблеи, был достигнут консенсус относительно необходимости получить дополнительные разъяснения, особенно касающиеся механизмов, регулирующих такую практику. |
In this connection, the Committee expects that consideration will be given to whether maximum use is being made of existing United Nations facilities and resources and that the possibility of using local public information facilities will be explored. |
В этой связи Комитет надеется, что будет рассмотрен вопрос о том, используются ли существующие средства и ресурсы Организации Объединенных Наций в максимальном объеме, и будет изучена возможность использования местных средств информирования общественности. |
A proposed budget for the period 1 December 1999 to 30 June 2000, amounting to $386 million is currently being reviewed by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions before consideration by the Fifth Committee in May. |
Предлагаемый бюджет на период 1 декабря 1999 года по 30 июня 2000 года в размере 386 млн. долл. США в настоящее время рассматривается Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам, а затем в мае месяце будет рассмотрен Пятым комитетом. |
This should be given consideration by multilateral financial institutions and in] the work being done in WTO and the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD). |
Этот вопрос должен быть рассмотрен многосторонними финансовыми учреждениями и] должен учитываться в работе ВТО и Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД). |
Article 13 bis, paragraph 2 bis (new): The delegation of Switzerland said that it would send a new text for this article to the secretariat, for consideration at the forty-third session. |
Статья 13-бис, пункт 2-бис (новый): Делегация Швейцарии указала, что она передаст в секретариат новый текст формулировки этой статьи, который будет рассмотрен в ходе сорок третьей сессии. |
Considering the problem industrially important, the Chairman suggested continuing the discussion at the next session, after the expected consideration of the subject in question by WP. and the Administrative Committee AC. of the 1958 Agreement at their sessions of March 2002. |
Учитывая важность этой проблемы для промышленного производства, Председатель предложил продолжить обсуждение данного вопроса на следующей сессии, после того как он будет рассмотрен WP. и Административным комитетом AC. Соглашения 1958 года на их сессиях в марте 2002 года. |
The table below presents a proposed schedule for in-depth reviews of Parties from 2008 to 2013 for consideration by the EMEP Steering Body at its thirty-third session and for subsequent submission to the Executive Body at its twenty-sixth session. |
В приводимой ниже таблице содержится предлагаемый план проведения углубленных обзоров Сторон на 2008-2013 годы, который будет рассмотрен на тридцать третьей сессии Руководящего органа ЕМЕП и затем представлен Исполнительному органу на его двадцать шестой сессии. |
Her delegation was pleased that the Scientific Committee was thinking of expanding its membership - an issue that must quickly be given careful consideration - and especially that outside scientists had been able to attend its sessions as advisers to member States. |
Делегация Кубы выражает удовлетворение тем, что Научный комитет рассматривает вопрос о расширении своего состава - вопрос, который должен быть быстро и подробно рассмотрен, и особенно тем, что внешние эксперты имели возможность участвовать в его сессиях в качестве советников государств-членов. |
In view of the above considerations, the Commission may wish to recommend adoption of the draft Convention by the General Assembly if it is satisfied that the text has received sufficient consideration and has reached the level of maturity for it to be generally acceptable to States. |
С учетом вышеизложенных соображений Комиссия, возможно, пожелает рекомендовать проект конвенции для принятия Генеральной Ассамблеей, если она удостоверится в том, что текст был достаточно тщательно рассмотрен и согласован до приемлемого уровня, в результате чего он является в целом приемлемым для государств. |
The Group of 77 and China were also concerned that the agenda item on the Joint Inspection Unit had not been taken up at the first part of the resumed fifty-third session, and looked forward to the early conclusion of the Committee's consideration of that item. |
Группа 77 и Китай также обеспокоены тем, что пункт повестки дня, касающийся Объединенной инспекционной группы, не был рассмотрен в ходе первой части возобновленной пятьдесят третьей сессии и выражают надежду, что Комитет в кратчайшие возможные сроки завершит рассмотрение этого пункта. |
Turning to specific items, he noted that the Committee on Contributions had met in special session the previous month and that its report should be considered before the Committee took up its consideration of item 118, on the scale of assessments. |
Обращаясь к конкретным пунктам, он отмечает, что Комитет по взносам провел в прошлом месяце специальную сессию и что его доклад должен быть рассмотрен прежде, чем Комитет займется обсуждением пункта 118, о шкале взносов. |
During the second part of the second session the Council was also able to speedily adopt its rules of procedure following consideration of a draft of the rules by a working group chaired by Mohamed Mouldi Marsit (Tunisia). |
На второй части второй сессии Совету удалось, кроме того, оперативно утвердить свои правила процедуры, после того как этот проект был рассмотрен рабочей группой под председательством Мухаммеда Мульди Марсита (Тунис). |
This initiative was considered by the plenary Congress of the Republic on 18 January 2007 and transferred to the Legislation and Constitutional Issues Committee and the Public Finance and Currency Committee, for their consideration and report. |
Этот законопроект был рассмотрен на пленарном заседании конгресса Республики 18 января 2007 года и передан комиссиям по законодательству и конституционным вопросам и государственным финансам и валютно-финансовым вопросам для анализа и вынесения соответствующего заключения. |
At the time of consideration of this paper, a rather advanced version of the draft decision to be taken by Ministers will have been developed and considered by Forest Europe delegates. |
Ко времени рассмотрения настоящего доклада будет составлен доработанный вариант проекта решения для его принятия министрами, и этот вариант будет рассмотрен делегатами процесса "Леса Европы". |