Английский - русский
Перевод слова Considerable
Вариант перевода Большой

Примеры в контексте "Considerable - Большой"

Примеры: Considerable - Большой
However, the decision of the Inter-American Court of Human Rights declaring those laws to be without legal effect, which had had considerable repercussions in Latin America, was being gradually implemented by the Peruvian courts. Однако решение Межамериканского суда по правам человека, признавшего эти законы не имеющими юридической силы, которое имело большой резонанс в Латинской Америке, постепенно начинает применяться перуанскими судами.
The meeting had aroused considerable interest, particularly among the specialized agencies; representatives of the World Bank, UNHCR, WHO and United Nations country teams were expected to participate. Это совещание вызвало большой интерес, особенно среди специализированных учреждений; как ожидается, в нем примут участие представители Всемирного банка, УВКБ, ВОЗ и страновых групп Организации Объединенных Наций.
The Permanent Representatives had also expressed concern that a vote in such circumstances could entail considerable disadvantages for the United Nations, for the proposal itself and for the budget process. Постоянные представители также выразили опасение, что голосование в таких условиях может причинить большой вред Организации Объединенных Наций, самому предложению и бюджетному процессу.
The Ministry of Education was committed to setting up a system of pre-school care for disadvantaged children, as demonstrated by the considerable amount of money that it had invested in such programmes. Министерство образования стремится создать систему дошкольного воспитания детей из находящихся в неблагоприятном положении семей, о чем свидетельствует большой объем ассигнований, выделяемых на такие программы.
We took careful note of the findings; however, the results need to be treated with considerable caution, as they extrapolate from a response rate of less than 2 per cent. Правительство с должным вниманием отнеслось к ее выводам; вместе с тем эти выводы следует рассматривать с большой осторожностью, поскольку они экстраполированы при коэффициенте ответивших менее двух процентов.
Banner canvass with considerable light transmission capacity (starting from 25%), labeled by the manufacturer (SIOEN PVC Backlit - P7319 type). Банерная ткань с большой светопропускной способностью (от 25%), маркированная фирмой-изготовителем (типа SIOEN PVC Backlit - P7319).
"I am very conscious of the great trust that the Holy Father has placed in me, but in truth I have to admit it was with considerable nervousness and trepidation that I accepted his call," he said. «Я очень осознаю большое доверие, которое Святой Отец вложил в меня, но на самом деле я должен признаться, это было с большой нервозностью и трепетом, и что я принял его вызов», сказал он.
The Lukuga is of considerable interest to hydrologists, since the volume of water it carries from the lake varies considerably from time to time. Лукуга представляет большой интерес для гидрологов, так как объём воды, которую река несет из озера, значительно изменяется время от времени.
The publication of Smart Solutions to Climate Change has generated considerable interest, including some from activists who believe that my enthusiastic support of its proposals represents a major shift in my thinking. Публикация книги «Разумное решение вопросов по изменению климата» вызвала большой интерес, включая некоторый интерес со стороны активистов, которые полагают, что моя полная энтузиазма поддержка представляет собой большой сдвиг в моем мышлении.
The press was full of harsh and insulting comments, the film was shown "undeground", at clubs and outskirts cinemas, but it had a considerable resonance with the viewer. Пресса была полна резких и оскорбительных комментариев, фильм шёл «третьим экраном», по клубам и окраинным кинотеатрам, однако имел очень большой успех у зрителя.
The work enjoyed considerable critical and popular esteem, not only in France but also abroad, and was hailed as the major literary event of the year. Произведение встречает большой успех среди критиков и читателей не только во Франции, но и за рубежом, и было оценено как литературное событие года.
The massive flows may be particularly destabilizing for small open economies in transition, leading to very wide fluctuations in nominal and real exchange rates and, consequently, inflicting considerable damage on the real sector. Массовый приток может быть особенно дестабилизирующим для малых стран с открытой переходной экономикой, ведя к крайне резким колебаниям номинального и реального валютного курса и соответственно принося большой ущерб реальному сектору.
The question of delegation of authority from Headquarters to the field is another matter which, although within the prerogatives of the Secretary-General, is of considerable interest and importance to Member States. Вопрос о делегировании полномочий из Центральных учреждений на места - это другой вопрос, который, хотя он и является прерогативой Генерального секретаря, представляет большой интерес и имеет важное значение для государств-членов.
The cigarettes and the truck were confiscated and taken to Novi Sad for inspection. On 10 February, two trucks approached the crossing point at considerable speed, and as the barrier was up, they passed straight through. Сигареты и грузовик были конфискованы и переправлены в Нови-Сад для досмотра. 10 февраля к контрольно-пропускному пункту на большой скорости подъехали два грузовика и, поскольку шлагбаум был поднят, проследовали через него без остановки.
The team concluded that the camps would require considerable infrastructure repair (airfields, roads, buildings, etc.), which would take at least six months to complete from the date of commissioning. Группа пришла к выводу, что в лагерях необходимо будет произвести большой ремонт инфраструктуры (аэродромов, дорог, зданий и т.д.), на что потребуется приблизительно шесть месяцев с даты начала операции.
The present report draws on, and brings together, the very considerable fund of experience that United Nations entities have already acquired in work in support of democratization processes. В настоящем докладе используется и обобщается очень большой опыт, уже накопленный организациями системы Организации Объединенных Наций в деятельности по поддержке процессов демократизации.
The scheduling and organization of elections in this context requires considerable flexibility and coordination to ensure that the various components of the mission are assembled and completed on time. В таком контексте составление графика и организация выборов требуют большой гибкости и координации, с тем чтобы можно было обеспечить своевременность подготовки и завершения различных компонентов миссии.
As for interdiction, the Government had succeeded during the current year in destroying numerous illicit drug-producing factories and in confiscating several tons of drugs and a considerable quantity of chemical precursors. Что касается запретительных мер, то в этом году правительству удалось уничтожить большое число незаконных предприятий по производству наркотиков и конфисковать несколько тонн наркотиков и большой объем химических прекурсоров.
Nevertheless, Bowlby's theory sparked considerable interest in the nature of early relationships, giving a strong impetus to, (in the words of Mary Ainsworth), a "great body of research" in an extremely difficult, complex area. Тем не менее теория Боулби вызвала яркий интерес к природе ранних отношений и дала сильный импульс, (по словам Мэри Эйнсворт), «большой объем исследований» в чрезвычайно трудной, сложной области.
In addition, Fisht is the westernmost peak of the Caucasus, which has glaciers on its slopes (Big and Small Fishtinsky glaciers) and considerable rock faults. Кроме того, Фишт - самая западная вершина Кавказа, имеющая ледники на своих склонах (Большой и Малый Фиштинские ледники) и значительные скальные сбросы.
He took great interest in the monumental Thesaurus Linguae Latinae, and it was chiefly owing to his efforts that the government of Saxony was induced to assist its production by a considerable subsidy. Он проявил большой интерес к словарю «Thesaurus Linguae Latinae» и во многом благодаря его усилиям, правительство Саксонии выделило значительные субсидии на этот проект.
Though the seas also consist of water and geography plays a role in both cases, too much emphasis should not be placed upon this similarity since the differences between the legal natures of these two fields are considerable. Хотя моря также представляют собой водные массы и география играет определенную роль в обоих случаях, не следует делать чересчур большой упор на это сходство, поскольку между правовой природой этих двух явлений имеются и существенные различия.
Despite the commitment by UNPROFOR of considerable resources and effort, it has been difficult to control isolated and widely dispersed weapons collection sites, particularly when the Serbs have sought recourse to the heavy weapons following military pressure in or around the exclusion zone. Несмотря на то, что СООНО используют значительные ресурсы и прилагают большие усилия, контролировать изолированные и разбросанные на большой территории пункты сбора вооружений было трудно, особенно когда сербы предпринимали попытки получить доступ к тяжелым вооружениям с ростом военного давления в запретной зоне или вокруг нее.
During the 40 years of work of the Committee, considerable knowledge has been acquired of radiation sources and of the inevitable and circumstantial exposures that are a part of human life. За 40 лет работы Комитета был накоплен большой объем информации об источниках радиации и неизбежном и случайном облучении, которому подвергается человек в течение жизни.
The return of President Jean-Bertrand Aristide in October 1994 resulted not only in a considerable improvement in the situation of human rights in Haiti, but also marked the beginning of a major programme of institutional reform. Возвращение президента Жана-Бертрана Аристида в октябре 1994 года не только привело к значительному улучшению положения в области прав человека в Гаити, но также и ознаменовало начало большой программы институциональных реформ.