Above and beyond its humanitarian efforts, the European Union is also making a considerable contribution to the peace-keeping efforts of the United Nations in the former Yugoslavia. |
В дополнение к своей гуманитарной деятельности Европейский союз вносит также большой вклад в усилия по поддержанию мира Организации Объединенных Наций в бывшей Югославии. |
It has also been brought to the Special Rapporteur's attention that in some countries there is considerable official reluctance to reveal statistical information on the death penalty. |
До сведения Специального докладчика было также доведено, что в некоторых странах официальные круги с большой неохотой идут на обнародование статистической информации о смертных казнях. |
It is attracting considerable interest among bilateral and multilateral donors, as it enables dialogue with the United Nations organizations and expands the possibilities of collaboration. |
Двусторонние и многосторонние доноры проявляют к этому подходу большой интерес, поскольку он дает возможность вести диалог с организациями системы Организации Объединенных Наций и расширять возможности сотрудничества. |
It was an issue of considerable interest to many States, especially those which were going through an intensive privatization and structural adjustment process. |
Этот вопрос представляет большой интерес для многих государств, особенно для тех, в которых активно проходят процессы приватизации и структурной перестройки. |
Several methods of assisting States were discussed, and it was agreed that the issue was of considerable importance and should be discussed at the next session. |
Было обсуждено несколько методов содействия государствам и сделан вывод о большой важности данного вопроса и необходимости его обсуждения на следующей сессии. |
The concept of the "human right to adequate housing" provoked considerable interest and attention in the deliberations of the Preparatory Committee at its third session. |
Концепция "право человека на надлежащее жилье" вызвала большой интерес и привлекла к себе внимание участников третьей сессии Подготовительного комитета. |
SFOR troops were closely involved with preparations for the Pope's visit to Sarajevo on 12 and 13 April and provided a considerable contribution to the security arrangements. |
З. Войска, входящие в состав СПС, принимали активное участие в подготовке визита папы Римского в Сараево, состоявшегося 12 и 13 апреля, и внесли большой вклад в обеспечение его безопасности. |
We have travelled a considerable distance since I last took the podium to address this issue a year ago. |
Мы проделали большой путь с тех пор, как я последний раз выступал с этой трибуны по данному вопросу год назад. |
It may be suitable only for some developing countries and economies in transition, and then only after considerable preparatory work. |
Она может оказаться по плечу только немногим развивающимся странам и странам с переходной экономикой и только после большой подготовительной работы. |
By offering this hospitality, my country has acquired considerable experience in dealing with refugees and the causes of internal conflict. |
С учетом проявляемого моей страной гостеприимства, она приобрела большой опыт в том, что касается как решения проблем беженцев, так и причин, порождающих внутренние конфликты. |
The Special Rapporteur has noted with considerable interest that a number of efforts have and are being made to achieve a balance of access and opportunity. |
Специальный докладчик с большой заинтересованностью отметил предпринимавшиеся и предпринимаемые усилия по достижению равенства доступа и возможностей. |
However, it was undeniable that considerable work remained to be done; 16 Non-Self-Governing Territories still aspired to the goal of self-determination. |
Однако не вызывает сомнения тот факт, что еще предстоит проделать большой объем работы; 16 несамоуправляющихся территорий по-прежнему стремятся к самоопределению. |
We suffered human losses and considerable material damage, and we had to mobilize every effort and all resources to subdue the elements and overcome their consequences. |
Мы потеряли много человеческих жизней и потерпели большой материальный ущерб; и нам надо было мобилизовать все усилия и ресурсы для борьбы со стихией и преодоления ее последствий. |
The tragic plight of the millions of internally displaced is a sobering indication of the considerable work that remains to be done. |
Трагическая судьба миллионов лиц, перемещенных внутри страны, является наглядным свидетельством того, сколь большой объем работы еще предстоит проделать. |
The extensive experience and professional skills of the members of the body are unanimously acknowledged: they have considerable experience and are specialists in their fields. |
Единодушно признается большой опыт и профессиональная компетенция членов координационного органа: это - очень опытные люди, являющиеся специалистами в своей области. |
Each decision entails considerable pre-processing of the motions filed by the parties as well as research on the history of the matter and on the relevant jurisprudence. |
Каждое решение требует большой работы по предварительной обработке ходатайств, поданных сторонами, исследования истории вопроса и соответствующей судебной практики. |
The Ministers are the heads of the ministerial departments, for which they are responsible, and, consequently, exercise considerable administrative authority. |
Министры являются главами вверенных им министерств, обладая, таким образом, большой административной властью. |
As a result, a small change in e.g. the basic data of the statistics led to a considerable need of maintenance work on the application. |
Поэтому небольшое изменение, например, в базовых данных статистики вызывало необходимость проведения большой работы по обновлению программного обеспечения. |
Moreover, States had considerable experience in dealing with transboundary oil and gas issues, and there was no urgent humanitarian need to protect those resources. |
Более того, государства накопили большой опыт в решении вопросов, касающихся трансграничных месторождений нефти и газа, и пока не возникает срочной гуманитарной потребности в защите этих ресурсов. |
As the force carried out its mandate, a considerable amount of humanitarian assistance reached the Albanian population, elections took place and a newly elected Government was formed. |
По мере осуществления Силами своего мандата албанскому населению был предоставлен большой объем гуманитарной помощи, прошли выборы и было сформировано вновь избранное правительство. |
The bishop's presence was seen as important, for he has acquired a considerable reputation in matters of human rights as a result of his indefatigable efforts in this domain. |
Присутствие епископа было признано важным, поскольку он благодаря своей неустанной правозащитной деятельности приобрел большой авторитет в области прав человека. |
During the preparations for the Kiev Conference, considerable interest has been shown, both by Governments and non-governmental organizations, in improving environmental education and education for sustainable development. |
В ходе подготовки к Киевской конференции правительства и неправительственные организации проявили большой интерес к повышению уровня экологического просвещения и образования в интересах устойчивого развития. |
She had noted with considerable concern that abortion continued to be the main method of birth control and sought clarification in that regard. |
Она отметила с большой озабоченностью, что аборты по-прежнему являются основным средством регулирования рождаемости, и попросила представить разъяснения в этой связи. |
The State party's initial and second periodic reports contained a considerable amount of information on legal provisions but were lacking in details on the effects of those provisions. |
Первоначальный и второй периодический доклады государства-участника содержат большой объем информации о правовых положениях, но мало подробностей о результатах применения этих положений. |
The negotiations that began a decade ago have made it possible for the Working Group to gather considerable amount of information on the rationalization to be undertaken. |
Переговоры, начатые десять лет тому назад, дали возможность Рабочей группе собрать большой объем информации о предстоящей рационализации работы. |