Schools nevertheless enjoyed considerable latitude and could adapt their curricula to demographic and economic conditions in their respective areas. |
При этом школы пользуются большой свободой действий и могут адаптировать свои программы к демографическим и экономическим условиям того региона, в котором они находятся. |
There is a considerable need to develop expertise and to increase research activity in this area. |
В этой области необходимо приобрести большой опыт и активизировать научно-исследовательскую деятельность. |
The existing cooperative networks between the countries in the Region within the context of the UNECE/FAO integrated programme made a considerable contribution. |
Существующие сети сотрудничества между странами региона внесли большой вклад в осуществление комплексной программы ЕЭК ООН/ФАО. |
A high rate of self-identification might suggest that the group concerned enjoyed considerable freedom and did not fear any possible discrimination. |
Повышенный уровень случаев самоидентификации может указывать на то, что та или иная группа пользуется большой степенью свободы и не боится возможной дискриминации. |
There is also considerable scope for improvement on gender-equality issues within the microfinance sector. |
Существует большой потенциал для улучшения показателей гендерного равенства и в секторе микрофинансирования. |
The ILO, for example, has considerable expertise and accumulated knowledge concerning legislation in the field of employment. |
Так, например, МОТ накопила большой опыт и знания в том, что касается законодательства по вопросам занятости. |
Webcasts of the trials continued to attract considerable audiences. |
Веб-трансляции процессов по-прежнему пользовались большой популярностью у общественности. |
In recent years, there has been considerable interest in the idea of establishing such a new framework. |
В последние годы проявляется большой интерес к идее создания таких новых рамок. |
The third periodic report was excellent and met the Committee's guidelines to a considerable extent. |
Третий периодический доклад безупречен и составлен в большой степени в соответствии с руководящими указания Комитета. |
In addition, intellectual property systems vary greatly across countries, as they have considerable discretion in designing systems that they find best suited to their development. |
Кроме того, в разных странах существуют весьма различные системы интеллектуальной собственности, поскольку страны обладают большой свободой в выборе таких систем, которые, по их мнению, лучше всего подходят для процесса их развития. |
Her proposal to consider the development of a fixed questionnaire for follow-up, and the possibility of in-country visits, evoked considerable interest among Committee members during those discussions. |
В ходе обсуждений большой интерес среди членов Комитета вызвало ее предложение рассмотреть вопрос о разработке стандартизованного вопросника для процедуры последующих действий и возможность организации поездок в страны. |
Since their adoption 50 years previously, the Standard Minimum Rules had retained considerable weight as an authoritative set of generally accepted principles and practices. |
Со времени принятия, 50 лет назад, Минимальные стандартные правила в большой степени сохранили свою значимость как свод авторитетных и общепринятых принципов и методов обращения с заключенными. |
Overhand is only good if you're coming down on someone else with a considerable force from above ye. |
Удар сверху вниз хорош, только если ты набрасываешься на кого-то с большой силой сверху. |
We note that, with the concerted efforts of the secretariat and all member States, the Agency undertook a considerable amount of work in the past year and scored remarkable achievements. |
Мы отмечаем, что благодаря согласованным усилиям Секретариата и всех государств-членов Агентство проделало в прошлом году большой объем работы и добилось замечательных результатов. |
In fact, there still remains a considerable distance to go if we are to reach the targets we have set for 2010 and 2015. |
При этом, если мы хотим добиться достижения целей, поставленных на 2010 и 2015 годы, нам еще предстоит пройти большой путь. |
He acknowledged the considerable research undertaken and the strategic nature of the report's contents and recommendations. |
Он отмечает большой объем проведенной исследовательской работы и стратегический характер содержания доклада и приведенных в нем рекомендаций. |
For external exposures to low-energy gamma radiation, however, the uncertainty in dose estimates can be considerable, depending on the energy and other variables. |
При внешнем облучении низкоэнергетическим гамма-излучением неопределенность оценки доз облучения может быть довольно большой в зависимости от интенсивности энергии и других переменных. |
In undertaking the study, staff met with considerable difficulty in obtaining basic information relating to concessions, although this information concerns matters of significant public interest that should be publicly available. |
При проведении этого исследования сотрудники столкнулись с большими затруднениями в получении информации, относящейся к концессиям, хотя эта информация имеет большой интерес для общественности и должна быть общедоступной. |
In Africa, a considerable potential still exists for bringing more land under cultivation, and for raising yields, although a considerable amount of land has some particular constraints that limit the type of crop that can be grown. |
В Африке по-прежнему существуют значительные возможности для расширения возделываемых площадей и повышения урожайности, хотя на большой части площадей определенные конкретные условия ограничивают выбор видов культур, которые могут на них выращиваться. |
The draft resolution before the Assembly complements regional political cooperation efforts and places significant emphasis on making better use of the considerable economic potential of the region. |
Представленный Ассамблее проект резолюции дополняет региональные усилия по развитию сотрудничества на политическом уровне, в нем делается большой акцент на повышении эффективности использования экономического потенциала региона. |
In addition, international defence lawyers with considerable experience in international criminal law would be necessary to ensure fair trial and adequate representation of the accused. |
Кроме этого для обеспечения справедливого судебного разбирательства и адекватной представленности обвиняемых необходимы будут услуги международных адвокатов, имеющих большой опыт в области международного уголовного права. |
During 2000, as a result of a considerable, sustained effort, UNHCR reduced the total X21 balances by some $186.5 million. |
В 2000 году в результате большой и упорной работы УВКБ сократило общие остатки на счете X21 примерно на 186,5 млн. |
A considerable amount of work remains to be done in implementing existing mandates before enacting legislation and undertaking additional tasks on the basis of new mandates. |
Предстоит еще проделать большой объем работы, для того чтобы осуществить имеющиеся полномочия до вступления в силу законодательства и решить дополнительные задачи на основе новых полномочий. |
do you need a considerable amount of money? |
у вас есть потребность большой сумме денег? |
Even rulers such as Moctezuma were expected to cut down on their otherwise luxurious lifestyle and did so with considerable conviction and effort. |
Даже правители, такие как Монтесума, как предполагается, урезали их обычно роскошный образ жизни, пусть и делали это с большой неохотой и усилиями. |