Английский - русский
Перевод слова Considerable
Вариант перевода Большой

Примеры в контексте "Considerable - Большой"

Примеры: Considerable - Большой
In fact, even though there have been considerable developments in the field of international law, the reality is that there is still a long way to go before an international order founded on law and justice can prevail. Собственно говоря, несмотря на достигнутый в области международного права существенный прогресс, реальность состоит в том, что нам предстоит еще пройти большой путь до того, как возобладает международный порядок, основанный на законности и справедливости.
At the Colloquium on Security Interests in Intellectual Property Rights, intellectual property professionals indicated that they had undertaken some considerable work on this issue under the auspices of WIPO. В ходе Коллоквиума по обеспечительным интересам в правах интеллектуальной собственности специалисты в этой области отметили, что ими был проведен довольно большой объем работы в этом направлении под эгидой ВОИС.
Since African immigrants account for a considerable percentage of HIV-infected people in Norway, there has been long-standing cooperation between the Norwegian Board of Health and African individuals, groups and NGOs on prevention and care for patients. Поскольку среди проживающих в Норвегии иммигрантов из стран Африки доля ВИЧ-инфицированных лиц является довольно большой, между Норвежским советом по делам здравоохранения и отдельными выходцами из Африки, группами таких выходцев и НПО было налажено постоянное сотрудничество в деле профилактики и оказания медицинской помощи.
The reopening of the river will in the long run result in considerable reductions in the costs and risks associated with the Mission's heavy use of air transportation. Возобновление судоходства по реке в конечном итоге приведет к значительному сокращению затрат и уменьшению рисков, связанных с чрезмерно большой долей воздушных перевозок в общем объеме перевозок Миссии.
The global launch of the Human Development Report 1996, and related national and regional workshops, generated considerable media interest in the theme of economic growth and SHD. Благодаря распространению доклада о развитии людских ресурсов за 1996 год в глобальных масштабах и связанным с ним национальным и региональным практикумам средства массовой информации проявили большой интерес к вопросу об экономическом росте и устойчивом развитии людских ресурсов.
The Expert Meeting, which took place from 8 to 10 September 2003 in Geneva, generated considerable interest among members, reflected by the participation of 100 experts from 40 countries. Это Совещание экспертов, которое проходило в Женеве 8-10 сентября 2003 года, привлекло большой интерес членов, свидетельством чему стало участие в нем 100 экспертов из 40 стран.
Other solutions were explored with a view to reducing the number of States that did not report or that did so with considerable delay. Участники также рассмотрели другие меры, позволяющие добиться снижения числа государств, не представляющих доклады или представляющих доклады с большой задержкой.
In such cases a failed attempt to conclude a codification treaty might cause considerable harm, whereas a more circumspect approach - such as that followed by the Commission in respect of the International Responsibility of States - may prove far more effective. В таких случаях провал попытки заключить кодификационный договор может причинить большой вред, а более осмотрительный подход - например, тот, которого Комиссия придерживалась в отношении международной ответственности государств, - может оказаться намного более эффективным.
With the support of the Governments of Canada and Sweden, UNODC, UNICEF and the International Bureau for Children's Rights have implemented a global project to develop tools and provide training on the Guidelines, which has raised considerable interest in international forums. При поддержке правительств Канады и Швеции ЮНОДК, ЮНИСЕФ и Международное бюро по правам детей осуществили глобальный проект по разработке инструментов и подготовке кадров по Руководящим принципам, который вызвал большой интерес на международных форумах.
The majority of the subcommittee, however, also believes that the examples should be used with considerable care, since the general customary practice, especially that of the Courts, is not to recognize a permanent establishment unless the activity has been maintained for six months. Однако большинство членов подкомитета считают также, что примеры следует использовать с большой осторожностью, поскольку общая обычная практика, особенно практика судов, заключается в том, чтобы признавать только те постоянные представительства, которые действуют в течение шести месяцев.
The results of the census are of considerable interest to the public, both from an intellectual and practical standpoint. Итоги переписи представляют большой общественный интерес, как с точки зрения научной, так и с точки зрения практической.
For example, Norway had a considerable amount of State practice in the field of cooperation on offshore transboundary petroleum resources, including significant cooperation with the United Kingdom with regard to the North Sea on the basis of a maritime delimitation agreement and subsequent unitization agreements. Например, Норвегия имеет большой опыт сотрудничества в области освоения трансграничных месторождений нефти в открытом море, включая сотрудничество с Соединенным Королевством в Северном море на основе соглашения о делимитации морских границ и последующих соглашений о разработке месторождений.
He has been responsible for a considerable amount of work in the field of human rights and development among tribals, particularly tribal women in South and East India, and has provided leadership to the NGO, AWARE, in making 6,000 villages self-reliant. Он отвечал за большой объем работы в области прав человека и развития, которая проводилась среди племен, и особенно среди женщин в Южной и Восточной Индии, и играл руководящую роль в НПО "АВАРЕ", благодаря чему 6000 жителей сельских районов обрели экономическую самостоятельность.
The Constitution of the Fifth Republic, adopted in 1958, gives considerable importance to human rights by incorporating the 1789 Declaration of the Rights of Man and the Citizen and the preamble to the 1946 Constitution. О большой значимости прав человека свидетельствует включение в Конституцию Пятой республики, принятую в 1958 году, Декларации прав человека и гражданина 1789 года и преамбулы Конституции 1946 года.
The Committee notes with concern that despite the measures taken by the State party, there is a considerable shortage of social housing in the State party and that the budget allocated to housing, in particular to the Housing Fund, is insufficient. Комитет с озабоченностью отмечает, что, несмотря на принятые государством-участником меры, в стране сохраняется большой дефицит социального жилья, а выделяемые на жилье бюджетные средства, в частности на нужды Жилищного фонда (ФОПАВИ), являются недостаточными.
As a result, UNFPA has built up considerable expertise in the procurement of contraceptives on a competitive basis and is now one of the largest single procurers of contraceptives world wide. В результате ЮНФПА накопил большой опыт закупки противозачаточных средств на основе конкурентных торгов, и в настоящее время он является одним из крупнейших одиночных поставщиков противозачаточных средств во всем мире.
India asserts that, during the occupation of Kuwait, the complex, which was nearly completed, suffered considerable damage, partly as a result of the military activity and partly because of looting. Индия утверждает, что во время оккупации Кувейта этому комплексу, строительство которого было уже практически завершено, был причинен большой ущерб отчасти в результате боевых действий и отчасти в результате мародерства.
In the experience of the Tribunal, the Victims and Witnesses Section, with the considerable expertise it has developed, has been called on, in various situations, to advise the Chambers on appropriate measures for the protection of victims and witnesses. Если судить по опыту Трибунала, то Секция по делам свидетелей и потерпевших, которая накопила большой опыт, привлекалась в ряде случаев к консультированию камер по соответствующим мерам в области защиты потерпевших и свидетелей.
A considerable amount of work has already been done towards this aim both in CEN and in RTD: CEN has produced EN standards for swap bodies of class A and class C. However, those swap bodes are not stackable. С этой целью в рамках ЕКС и НИТР уже проделан большой объем работы: ЕКС подготовил стандарты EN для съемных кузовов класса A и класса C. Однако эти съемные кузова не приспособлены для штабелирования.
The holding of such a conference clearly depends on the consolidation of the peace processes in the Democratic Republic of the Congo and in Burundi, where, regrettably, the situation is still deteriorating and where there is still a considerable way to go. Проведение такой конференции четко зависит от консолидации мирного процесса в Демократической Республике Конго и в Бурунди, где, к сожалению, ситуация все еще ухудшается, и где все еще предстоит пройти большой путь.
The social protection floor initiative met with considerable enthusiasm and support from United Nations system partners internationally, and from Government and United Nations counterparts at the national level - a concrete sign of the growing consciousness of the role of social protection and the benefits it engenders. Инициатива по обеспечению минимальной социальной защищенности вызвала большой энтузиазм и нашла широкую поддержку среди партнеров системы Организации Объединенных Наций на международном уровне и среди правительств и коллег Организации Объединенных Наций на национальном уровне, что убедительно свидетельствует о растущем понимании роли социальной защиты и преимуществ, которые она дает.
It was noted at that time that the particular procedures to be adopted by the Commission would depend to a large degree on the particular topics concerned, and accordingly, it was desirable that in the matter of procedures of work the Commission should maintain considerable flexibility. При этом было отмечено, что конкретные процедуры, которые примет Комиссия, будут в большой степени зависеть от соответствующих конкретных тем, и потому желательно, чтобы в вопросах процедуры работы Комиссия сохраняла значительную гибкость.
Following a considerable increase in the inflow of foreign direct investments in 2001, Slovenia in 2002 saw, for the first time, a relatively large amount of foreign direct investments, which had not been the case previously. После значительного увеличения притока прямых иностранных инвестиций в 2001 году Словения в 2002 году впервые получила относительно большой объем прямых иностранных инвестиций, чего не наблюдалось в прошлом.
If the container had not been checked in Belgium there is a considerable risk that the hazardous contents would have been dumped in Ghana causing significant environmental harm. Если бы этот контейнер не был проверен в Бельгии, существовал бы значительный риск того, что опасные материалы будут захоронены в Гане, что было бы способно причинить большой вред окружающей среде
The website of the Ministry of Environmental Protection contains a considerable amount of information on legislation and programme documents and international conventions and agreements in the field of environmental protection and the rational use of natural resources. На веб-сайте Министерства охраны окружающей среды представлен достаточно большой объем информации по законодательству и программным документам, международным конвенциям и соглашениям в области охраны окружающей среды и рационального использования природных ресурсов.