Signal's source is 8 km west... but at considerable elevation. |
Источник сигнала в 8 км к западу. но на большой высоте над уровнем моря. |
From the Government of the Sudan, the Special Rapporteur received considerable documentary information. |
Специальный докладчик получил большой объем информации в виде документов от правительства Судана. |
El Salvador is another Member State where the United Nations is engaged in an operation of considerable complexity. |
Другим государством, в котором Организация Объединенных Наций в настоящее время осуществляет операцию большой сложности, является Сальвадор. |
Of course, those provisions reflected political realities, since Governments approached new avenues of international adjudication with considerable circumspection. |
Безусловно, эти положения являются отражением политических реалий, поскольку правительства с большой осторожностью относятся к нововведениям в области международной юстиции. |
However, the Group of Experts had merely laid the foundation for the considerable work that lay ahead. |
Однако Группа экспертов всего лишь заложила основу для большой работы, которую предстоит проделать в будущем. |
Within the developed countries, a considerable amount of research and development work has been carried out into the design and analysis of time-use data. |
В развитых странах был проведен большой объем научных исследований, посвященных разработке показателей использования времени и анализу соответствующих данных. |
The 1995 Conference is expected to raise considerable interest among the press and other media representatives. |
Ожидается, что Конференция 1995 года вызовет большой интерес со стороны представителей прессы и других средств массовой информации. |
He recalled that, since its establishment, the working group had done a considerable amount of work. |
Он напомнил, что Рабочая группа с момента ее создания провела большой объем работы. |
Ukraine has considerable experience in all those fields, and we are ready to share our experience in international circles. |
Украина имеет большой опыт работы по каждому из вышеперечисленных направлений своей космической программы, и мы готовы поделиться им и на международном уровне. |
Lithuania, unlike the Foreign Ministry of the Russian Federation, sees considerable purpose in the continuation of negotiations. |
Литва, в отличие от министерства иностранных дел Российской Федерации, видит большой смысл в продолжении переговоров. |
The drafters of the Convention had realized that considerable preparatory work would be required for its implementation. |
Авторы Конвенции сознавали, что ее осуществление потребует проведения большой подготовительной работы. |
Programmes of operational activities for development of United Nations system organizations have covered during the review period a considerable range and scope. |
В течение рассматриваемого периода программы оперативной деятельности в целях развития организаций системы Организации Объединенных Наций охватывали большой круг вопросов и характеризовались широкими масштабами. |
It has received considerable attention in Europe and Asia and UNU/IIST is planning to disseminate the results of RaCoSy to other developing countries. |
Он вызвал большой интерес в Европе и Азии, кроме того, УООН/МИПО планирует распространить результаты ЖКС в других развивающихся странах. |
The hearing was widely publicized and considerable interest was exhibited in the proceedings. |
Слушания получили широкую огласку, и к ним был проявлен большой интерес. |
In danger zones Serbian police did grant individual passage permits while warning prospective travellers of considerable risk. |
В опасных зонах сербская полиция выдает индивидуальные разрешения на проезд, но при этом предупреждает желающих совершить такие поездки о большой опасности. |
In some countries due to financial constraints they are translated and published with a considerable delay. |
В некоторых странах из-за финансовых трудностей они переводятся и публикуются с большой задержкой. |
There is considerable public interest in these issues because of the implications to human health and the environment. |
Эти вопросы вызывают большой интерес общественности, поскольку они имеют важное значение для здоровья человека и состояния окружающей среды. |
After considerable resistance and reluctance on the part of the Sudan Government, only the helicopters were returned, around May 1986. |
С большой неохотой и нежеланием правительство Судана вернуло примерно в мае 1986 года вертолеты. |
The strengths and potential of the United Nations in this area are considerable. |
В этой области Организация Объединенных Наций обладает большой силой и немалыми потенциальными возможностями. |
This concern is reflected in the Union's considerable commitment on all the matters dealt with by the First Committee. |
Это выражается в большой приверженности Союза всем вопросам, обсуждаемым в Первом комитете. |
There is still a considerable delay before contracts referred to the secretariat of the Committee are circulated to its members. |
Контракты, передаваемые в секретариат Комитета, распространяются среди его членов по-прежнему с большой задержкой. |
This means that a considerable amount of work remains to be done in the months ahead. |
Это означает, что в предстоящие месяцы предстоит проделать большой объем работы. |
This configuration and the excessive number of applications expose UNHCR to a considerable risk of errors, notably with regard to the transmission of data. |
Такая конфигурация и чрезмерное количество прикладных программ связаны с большой опасностью ошибок для УВКБ, особенно при передаче данных. |
Donor-funded projects are progressing successfully and have allowed SDLM to acquire considerable knowledge of computer-based approaches. |
Финансируемые донорами проекты успешно осуществляются, и благодаря им ГДУЗР приобрел большой опыт работы с применением компьютеров. |
The idea of creating a philosophy booklet generated considerable interest and discussion. |
Горячо и с большой заинтересованностью обсуждалась идея подготовки философской брошю-ры. |