Английский - русский
Перевод слова Considerable
Вариант перевода Большой

Примеры в контексте "Considerable - Большой"

Примеры: Considerable - Большой
We believe that Mr. Kerim's considerable diplomatic and political experience, as well as his knowledge of the United Nations, will ensure a confident, dynamic presidency at the sixty-second session. Мы считаем, что большой дипломатический и политический опыт г-на Керима, а также знание Организации Объединенных Наций, станут залогом его уверенного и энергичного руководства работой Ассамблеи на ее шестьдесят второй сессии.
At the substantive session of 1999 of the Council, the Secretary-General's report on operational activities described a considerable amount of work related to these issues. В докладе Генерального секретаря, представленном основной сессии Экономического и Социального Совета в 1999 году, указывается на большой объем работы, проделанной в этой области.
Thus, the emphasis of all Forum members now is to assure that we do our part to participate in and to advance the considerable amount of work that must be done. В этой связи в настоящее время все члены Форума стремятся обеспечить, чтобы все заинтересованные стороны приняли необходимое участии в той большой работе, которую предстоит проделать, и обеспечили прогресс в ее осуществлении.
A considerable amount of work has already been done towards this aim both in CEN and in RTD: С этой целью в рамках ЕКС и НИТР уже проделан большой объем работы:
For the former type of activities, TNCs have considerable choice in selecting their locations, whereas fewer developing-country locations may offer the necessary conditions to attract and keep more advanced activities. Что касается услуг первого вида, то у ТНК имеется большой выбор мест размещения своих производств, в то время как не так много развивающихся стран могут предложить необходимые условия для привлечения и удержания более передовых производств.
The 17 OIA auditors come from 11 countries, and while each individual has considerable audit experience, there are often notable differences in audit approaches and practices. Работающие в УВР 17 ревизоров являются гражданами 11 стран, и хотя каждый из них имеет большой опыт проведения ревизий, зачастую отмечаются значительные различия в том, что касается подходов к ревизии и практических методов ее проведения.
There is considerable policy interest in the benefits that ICTs can bring to education, which is a particular focus of the Millennium Development Goals (MDGs) and the WSIS outcomes. Большой стратегический интерес представляет позитивное влияние ИКТ на сферу образования, которой в целях развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и в итоговых документах ВВИО отводится особое место.
There appears to be considerable interest within the international community in further exploring the human rights dimension of ageing, to improve the implementation of the Madrid Plan of Action at all levels. Международное сообщество проявляет большой интерес к дальнейшему изучению - в целях повышения эффективности осуществления Мадридского плана действий на всех уровнях - правозащитного аспекта проблемы демографического старения.
It is necessary to acknowledge the considerable amount of research and analytical work and technical assistance that has been done in this field, together with ongoing initiatives, and the need to avoid duplication of effort. Следует признать, что в этой области проделан большой объем исследовательской и аналитической работы и оказана значительная техническая помощь, а также отметить текущие инициативы и необходимость избегать дублирования усилий.
This reflects the fact that in a number of countries, especially in South-East Europe, Central Asia and Caucasus, large sections of the population have suffered considerable impoverishment during the prolonged recession, while investment fell dramatically in the face of highly uncertain economic prospects. Это является следствием того, что в некоторых странах, в особенности в Юго-Восточной Европе, Центральной Азии и на Кавказе, длительный экономический спад привел к существенному обнищанию большой части населения, тогда как объем инвестиций резко сократился в условиях весьма неопределенных экономических перспектив.
Lastly, stressing her Government's commitment to the advancement of Cameroonian women, she said that, if it benefited from the Heavily Indebted Poor Countries Initiative, considerable resources would be allocated towards speeding up the implementation of ongoing projects and programmes for that purpose. Наконец, подчеркивая твердое стремление ее правительства обеспечить улучшение положения камерунских женщин, она говорит, что, если правительство воспользуется помощью в рамках Инициативы для бедных стран с большой задолженностью, значительные ресурсы будут выделены для целей активизации осуществления текущих проектов и программ в этой области.
However, a large number of workers still face considerable health risks, but their symptoms have not appeared and since some diseases may take a long to manifest themselves, their early diagnosis is difficult. Однако значительное число трудящихся по-прежнему сталкиваются с серьезными угрозами для здоровья, но симптомы их заболеваний пока еще не проявились, и поскольку некоторые заболевания проявляются лишь через большой промежуток времени, выявить их на раннем этапе не представляется возможным.
All the commissions, especially ECA and ESCAP, have undertaken considerable work in recent years, both analytical and operational, that is consistent with the theme of the high-level segment of the Council for 2004. Все комиссии, особенно ЭКА и ЭСКАТО в последние годы выполнили большой объем работы, как аналитической, так и оперативной, что согласуется с темой этапа заседаний высокого уровня Совета 2004 года.
At the outset, I would like to thank delegations for their great interest in our draft resolution, their constructive participation in the informal consultations and their considerable support for this ambitious proposal during the current session of the First Committee. Прежде всего я хотел бы поблагодарить делегации за большой интерес к нашему проекту резолюции, их конструктивное участие в неофициальных консультациях и значительную поддержку этого важного предложения в ходе текущей сессии Первого комитета.
Beyond the United Nations, in countries with recent experience of transition, institutional development or transformation, exists a global pool of broader capacities of considerable potential. За пределами Организации Объединенных Наций, в странах, которые недавно занимались решением проблем перехода, институционального развития или осуществления преобразований, существует большой контингент специалистов, обладающих огромным потенциалом.
In particular, the pilot programme, with its considerable flexibility, could provide insights into a range of matters that would be important in decision-making. В частности, экспериментальная программа, обладающая большой гибкостью, может дать ответ на целый ряд вопросов, которые будут играть важную роль в принятии решений.
The authorities have considerable experience in dealing with asylum claims from Bangladesh and in assessing whether a person deserves protection, having regard to the risk of torture and other ill-treatment. Эти органы накопили большой опыт в рассмотрении заявлений бангладешских граждан и в определении того, заслуживает ли то или иное лицо защиты в связи с вероятностью пыток или другого жестокого обращения.
Dr. Branko Glavonjic (Serbia) hoped that countries such as Germany, Finland and Lithuania, which already had considerable experience in running MIS, would be able to give him their support in developing a system. Д-р Бранко Главоньич (Сербия) выразил надежду на то, что страны, например Германия, Финляндия и Литва, которые уже имеют большой опыт в области ведения СМИ, смогут оказать ему помощь в деле разработки такой системы.
It follows that the considerable amount of reports both by Panels and the Appellate Body, which explicitly deal with subsequent practice, must be read in light of this framework of rules. Из этого следует, что большой объем докладов как третейских групп, так и Апелляционного органа, которые прямо рассматривают вопрос последующей практики, должен восприниматься в свете этой системы норм.
There is considerable interest in some parts of the website, in particular data and statistics, but also special information sites such as the "Mobilizing Wood Resources" webpage. Большой интерес проявляется к некоторым разделам веб-сайта, в частности к данным и статистической информации, а также к специальным информационным сайтам, например к веб-странице "Мобилизация ресурсов древесины".
He added that he had sent a considerable amount of additional documentation, including statistics, to the Secretariat but had been informed late in the day that it had not arrived. Он добавляет, что им был отправлен большой объем дополнительной документации, в том числе статистики, в адрес секретариата, однако во второй половине дня он был уведомлен о том, что она так и не прибыла.
Although outside the scope of the topic, the question was of considerable interest to the international community, and the Commission should elaborate additional draft articles or commentary on the subject. Хотя этот вопрос выходит за рамки рассматриваемой темы, он представляет большой интерес для международного сообщества, и Комиссии следует разработать дополнительные проекты статей или положения комментария по этому вопросу.
The Bolivarian Republic of Venezuela welcomes the holding of side events in the context of the First Committee's work, as they afford opportunities to broaden the Member States' knowledge and information on various topics of considerable interest. Венесуэла с удовлетворением отмечает проведение параллельных мероприятий в рамках работы Первого комитета, поскольку такие форумы создают условия для расширения осведомленности и информированности государств-членов в отношении различных тем, представляющих большой интерес.
Despite the considerable amount of work still to be done and the relative scarcity of resources for combating and preventing torture, progress was nevertheless possible through the combined efforts of the Committee, the Subcommittee and the civil-society organizations, all of which shared common objectives. Несмотря на большой объем работы, который еще предстоит проделать, и относительный дефицит ресурсов для целей борьбы против пыток и за их предупреждение, прогресс стал возможным благодаря совместным усилиям Комитета, Подкомитета и организации гражданского общества, которые преследуют общие цели.
The integration of other armed groups in both the north and the south will be yet another considerable challenge, to be carried out in good faith and in a speedy fashion with support from the international community. Интеграция других вооруженных групп как на севере, так и на юге страны будет еще одной большой задачей, которая должна выполняться добросовестно и оперативно при поддержке со стороны международного сообщества.