| Floods had also ravaged South Africa and Mozambique, causing considerable damage. | Наводнения также затронули Южную Африку и Мозамбик, в результате которых и этим странам был нанесен большой ущерб. |
| Enhancing the Department's capacity to organize its work around specific functions therefore makes considerable sense. | В этой связи укрепление потенциала Департамента в плане организации своей деятельности в соответствии с конкретными функциями имеет большой смысл. |
| We have indeed covered considerable ground in 16 months, notably in the areas of leadership, partnership and resources. | За последние 16 месяцев мы действительно прошли большой путь, особенно в сферах обеспечения руководящей роли, налаживания партнерских отношений и мобилизации ресурсов. |
| This will benefit the local populations and enhance further the considerable credibility of the United Nations. | Это принесет пользу местному населению и еще больше повысит большой авторитет Организации Объединенных Наций. |
| The Committee notes that the report was submitted after considerable delay and combines the fourth and fifth periodic reports of Sri Lanka. | Комитет отмечает, что доклад был представлен с большой задержкой и включает в себя четвертый и пятый периодические доклады Шри-Ланки. |
| The extent of collaboration is currently quite limited but has considerable potential for growth. | Масштабы сотрудничества в настоящее время довольно ограничены, однако такое сотрудничество имеет большой потенциал роста. |
| Jamaica was a class-based society, and the rhetoric of influential men, echoed by the media, carried considerable weight. | Ямайка является классовым обществом, и высказывания влиятельных мужчин, воспроизводимые в средствах массовой информации, имеют большой вес. |
| It is often widely dispersed among different authorities or agencies, or shared only with considerable reluctance. | Зачастую она бывает рассредоточена по широкому кругу различных органов или учреждений либо предоставляется ими друг другу с большой неохотой. |
| Experience has shown that, particularly on construction sites, cylinders may be thrown from considerable heights onto rough ground. | Опыт показывает, что баллоны могут падать, особенно на стройплощадках, с большой высоты на неровную поверхность. |
| Pursuant to these provisions, each claimant has submitted a considerable body of documentary and other evidence in support of its claim. | В соответствии с этими положениями каждый заявитель представил в обоснование своей претензии большой объем документальных и других свидетельств. |
| One of them, which had already had considerable impact, dealt with genetic use restriction technologies. | Одна из рекомендаций, которая уже имела большой резонанс, касается ограничений использования генетических технологий. |
| The course of global warming, and its impact on future storms, is also the subject of considerable uncertainty. | Цена глобального потепления и его воздействия на будущие штормы тоже является предметом большой неуверенности. |
| This process in addition usually imposes a considerable administrative burden. | Кроме того, соответствующие процессы, как правило, предполагают большой объем административной работы. |
| G-20 chairs can have considerable influence. | Председатели в «большой двадцатке» имеют огромное влияние. |
| Mitigation and adaptation would require considerable domestic and external finance, both private and public. | Для смягчения последствий и адаптации потребуется большой объем частных и государственных инвестиций как из внутренних, так и внешних источников. |
| The data available for each region vary greatly, with some regions having considerable historical data. | Данные, имеющиеся по каждому региону, значительно отличаются друг от друга, при этом по некоторым регионам имеется большой объем ретроспективных данных. |
| Yes, Mr. Stark's zippers are under considerable strain. | Да, застежки мистера Старка подвергались большой нагрузке. |
| A large backlog of cases remains and implementation of the National War Crimes Strategy is still facing considerable delays. | Большой объем дел остается нерассмотренным, а внедрение национальной стратегии преследования за военные преступления по-прежнему происходит со значительными задержками. |
| Corporate governance has continued to attract considerable national and international attention in the light of a number of high-profile breakdowns in the governance process. | Корпоративное управление продолжает привлекать значительное внимание на национальном и международном уровнях ввиду ряда вызвавших большой резонанс провалов в процессе управления. |
| Alberta has seen considerable immigration from the American plains, creating a significant Mormon minority in that province. | Альберта принимает значительное число эмигрантов из США, что ведёт к созданию большой мормонской общины в этой провинции. |
| UCL sustained considerable bomb damage during the Second World War, including to the Great Hall and the Carey Foster Physics Laboratory. | Значительный ущерб был нанесен UCL из за бомбы во время Второй Мировой Войны, очень сильно пострадал Большой Зал (Great Hall) и лаборатории физики Кэри Фостера (Carey Foster Physics Laboratory). |
| The Pope's legacy is, in other words, a story of great strengths and considerable weaknesses. | Наследие папы римского, другими словами, это история большой силы и значительной слабости. |
| Another item of considerable interest was the mainstreaming of TCDC in United Nations development system interventions. | Другим вопросом, вызвавшим большой интерес, была интеграция ТСРС в деятельность системы развития Организации Объединенных Наций. |
| It appears to be metallic and of a considerable size. | На вид он металлический и очень большой. |
| Unfortunately, the success that Nicaragua had achieved in its stabilization and economic adjustment programmes had entailed considerable social costs. | К сожалению, те успехи, которых Никарагуа добилась в осуществлении программ стабилизации и экономической перестройки, были достигнуты большой ценой в социальной области. |