These activities have attracted a high degree of interest and contributed in the considerable success of StAR publications: the Politically Exposed Persons study is in second place and the Asset Recovery Handbook in fourth place among best-selling publications of the World Bank Group. |
Эти мероприятия привлекли большой интерес к Инициативе СтАР и способствовали значительному успеху ее публикаций: подготовленные в рамках Инициативы исследование на тему предотвращения коррупции среди политических деятелей и руководство по возвращению активов занимают, соответственно, второе и четвертое место по объему продаж среди всех публикаций Группы Всемирного банка. |
Pursuant to this Act, if the decision in a matter may have a considerable effect over a wide area or on the circumstances of several people, then the fact that the matter is pending shall be announced publicly |
В соответствии с этим Законом, если решение по какому-либо вопросу может оказать существенное воздействие на большой территории или на условия жизни ряда людей, общественность оповещается о рассмотрении данного вопроса. |
Recognising that the work of the LRT has, as far as possible, been without recourse to CEFACT, or indeed WP., and that the demands on the LWG will be considerable, the following resources are requested: |
С учетом того, что работа ГДПВ осуществлялась по мере возможности без задействования ресурсов СЕФАКТ или, точнее, РГ., а также принимая во внимание тот факт, что РГПВ будет поручен большой объем работы, необходимы следующие ресурсы: |
Considerable research work is under way to provide an in-depth understanding and interpretation of PM formation, control, measurement and effects. |
В целях всестороннего уяснения и интерпретации процессов образования ТЧ, методов борьбы с их выбросами, результатов измерения их концентраций, а также воздействия твердых частиц проводится большой объем научных исследований. |
Fifty years ago, with great energy, grand vision and a considerable measure of optimism, the world embarked upon a high-minded journey to end the scourge of war, eliminate poverty and create a world of freedom and justice for all. |
Пятьдесят лет назад с большой энергией, прозорливостью и оптимизмом мир приступил к осуществлению благородной задачи, направленной на то, чтобы покончить с бедствием войны, уничтожить нищету и создать мир свободы и справедливости для всех. |
Considerable amounts of equipment, including computers, cameras and sensors, have been procured and are being transported to BOMVIC in Baghdad. |
В БЦПНК в Багдаде завозится большой объем закупленного оборудования, включая компьютеры, камеры и датчики. |
Considerable information has thus been collected, analysed and presented over the past two decades about the situation of women in rural areas. |
Таким образом, в том что касается положения женщин в сельских районах, был собран и проанализирован достаточно большой объем информации. |
Considerable experience in the area of fiscal control, including administrative responsibilities, declarations of non-acceptance of sworn declarations of assets, etc. |
Большой юридический опыт работы в области финансового контроля, в том числе на ответственных постах, и анализа письменных деклараций чиновников о личных доходах и имуществе. |
There's a considerable difference between the two sides. |
Между сторонами большой разрыв. |