The United Nations Environment Programme should continue to enhance its engagement and collaboration with the private sector and consider the relation between foreign direct investment and the environment, with a view to minimizing negative environmental implications. |
Программе Организации Объединенных Наций по окружающей среде следует продолжать расширять свое взаимодействие и сотрудничество с частным сектором, а также принимать во внимание взаимосвязь между прямыми иностранными инвестициями и окружающей средой с целью сведения к минимуму негативных последствий для окружающей среды. |
We believe that the Security Council must play an active and clear-cut role in this process and that it should in its work consider the fresh responsibilities that the international community has set out in the Programme of Action of the Conference. |
Мы считаем, что Совет Безопасности должен сыграть активную и конкретную роль в этом процессе и что в своей деятельности он должен принимать во внимание новые обязательства, которые международное сообщество определило в Программе действий Конференции. |
Hence, requisite detailed assessment should consider the advantages of different forms of ownership, including public, private and mixed forms, based on each country's unique set of social, economic, political and cultural circumstances. |
Таким образом, в процессе необходимой подробной оценки следует принимать во внимание преимущества различных форм собственности, включая государственную, частную и смешанную формы собственности, в привязке к специфическому кругу социальных, экономических, политических и культурных особенностей каждой страны. |
The models must also consider the potential displacement or migration of the pollutants as well as the interaction between pollutants and other components which may be in the groundwater, such as complexing agents for heavy metals. |
Модели также должны принимать во внимание возможные перемещения или миграцию загрязняющих веществ, а также взаимодействие между загрязнителями и другими компонентами, которое может происходить в грунтовых водах, например, в случае тяжелых металлов - с комплексообразующими агентами. |
The guidelines include a series of appendices which list various categories of related information which States parties should consider whilst preparing their reports, including related human rights instruments and relevant human rights indicators. |
Руководящие принципы включают ряд добавлений, содержащих разбитую по различным категориям соответствующую информацию, которую государства-участники должны принимать во внимание при подготовке своих докладов, включая соответствующие договоры о правах человека и показатели в области прав человека. |
The working group on tanks should consider the question of which specifications concerning the maximum mean temperature of the goods loaded should be taken into account and try to make the wording of 4.2.1.9.4.1 of Chapter 4.2 clearer. |
Рабочей группе по цистернам следует рассмотреть вопрос о том, какие требования, касающиеся максимальной средней температуры загружаемого груза, следует принимать во внимание, и попытаться уточнить формулировку пункта 4.2.1.9.4.1 главы 4.2. |
In that context, one should also consider that in order to introduce any change to the guarantee system, other provisions of the TIR Convention, such as Article 8, should be taken into account. |
В этой связи следует также учитывать, что для внесения изменений в систему гарантий необходимо принимать во внимание другие положения Конвенции МДП, в частности статью 8. |
Under 278, paragraph 2, the court may only take into account the facts that were presented at the main trial in its decision and only consider evidence taken during the main trial. |
В соответствии с пунктом 2 раздела 278 суд в момент вынесения решения может принимать во внимание только факты, представленные в ходе основного разбирательства, и рассматривать только те доказательства, которые были предъявлены на процессе. |
My delegation is of the opinion that they are attributable to a lack of political will and the unwillingness of some States to take into account the legitimate security interests of all States and consider all core issues in a comprehensive and balanced manner. |
Моя делегация полагает, что их следует отнести на счет дефицита политической воли и нежелания некоторых государств принимать во внимание законные интересы безопасности всех государств и рассматривать всеобъемлющим и сбалансированным образом все стержневые проблемы. |
According to the source, this constitutes a breach of article 53 of the Code of Criminal Procedure, which provides that the investigating judge is obliged to consider the evidence both against and in favour of the accused. |
Источник утверждает, что нарушена статья 53 Уголовно-процессуального кодекса, которая предусматривает, что судебный следователь обязан принимать во внимание свидетельства как против, так и в пользу обвиняемого. |
We therefore consider it necessary to bear very much in mind the letter dated 12 March 1996 from the Secretary-General to the President of the General Assembly, which refers to the budget of the Organization for the 1996-1997 biennium. |
Поэтому мы считаем необходимым полностью принимать во внимание письмо Генерального секретаря на имя Председателя Генеральной Ассамблеи от 12 марта 1996 года, в котором он ссылается на бюджет Организации на двухгодичный период 1996-1997 годов. |
The training should also take into account the need to consider human rights and child- and gender-sensitive issues and it should encourage cooperation with non-governmental organizations, other relevant organizations and other elements of civil society. |
В ходе подготовки следует также принимать во внимание необходимость учета прав человека, проблематики детей и гендерной проблематики; подготовка должна способствовать сотрудничеству с неправительственными организациями, другими соответствующими организациями и другими элементами гражданского общества. |
It was also noted that the plans of action for the implementation of the Vienna Declaration did not provide specific mandates for the work ahead but should be seen as a suggested framework for the Centre to consider in planning future work. |
Отмечалось также, что, хотя планы действий по осуществлению Венской декларации не предусматривают конкретных задач на будущее, их следует рассматривать как предлагаемый Центру ориентир, который следует принимать во внимание при планировании даль-нейшей работы. |
It was important to consider both the original aims of the BDS and the impact of those services on the economy as a whole, for example on employment, outputs and exports. |
Важно принимать во внимание как первоначальные цели УРБ, так и то влияние, которое эти услуги оказывают на экономику в целом, например на занятость, производство и экспорт. |
The Framework defines key principles to be taken into account; central elements to consider for achieving durable solutions; and benchmarks for determining the extent to which a durable solution has been achieved. |
В Рамках определяются ключевые принципы, которые следует принимать во внимание; центральные элементы, которые следует учитывать при достижении долгосрочных решений; и критерии для определения того, в какой степени было достигнуто долгосрочное решение. |
UNICEF, in developing its indigenous peoples policy, should consider the standards set out in the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples in relation to indigenous children and youth. |
При разработке своей политики в отношении коренных народов ЮНИСЕФ следует принимать во внимание закрепленные в Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов стандарты, касающиеся детей и молодежи коренных народов. |
The assessment of arms transfers should also consider the potential consequences of transfer denials, especially for the right of States to adopt necessary measures to exercise the right of self-defence and meet legitimate security needs. |
При проведении оценки характера передачи оружия также необходимо принимать во внимание потенциальные последствия отказов в разрешении на поставку, в особенности учитывать право государств принимать необходимые меры для осуществления права на самооборону и удовлетворения их законных потребностей в области безопасности. |
It must also consider the fact that, where capacity is limited for agricultural statistics, the same may hold true for the rest of the statistical system. |
Она также должна принимать во внимание ограничения потенциала, имеющиеся в части сельскохозяйственной статистики, которые могут быть также применимы и к остальной части статистической системы. |
The Order setting out the specific duties referred to in the Equality Act 2006 says that named authorities, in formulating their overall gender equality objectives, should consider the need to have objectives to address the causes of any gender pay gap. |
В Постановлении, в котором указаны конкретные обязанности, содержащиеся в Законе о равных правах 2006 года, говорится, что упомянутые органы власти при формулировании своих общих целей по обеспечению гендерного равенства должны принимать во внимание необходимость ставить задачи по устранению причин любого гендерного разрыва в оплате труда. |
The representative of Germany was of the view that members of the Committee should consider and respect all cultures and segments of the society, as the Economic and Social Council has an interest to cooperate with civil society as a whole. |
Представитель Германии выразил мнение о том, что члены Комитета должны принимать во внимание и уважать культурные особенности и интересы всех членов общества, поскольку Экономический и Социальный Совет стремится к сотрудничеству с гражданским обществом в целом. |
No doubt that it is necessary to respect and consider the principles of international law and standards established in the international human rights documents as circumstances that countries established the human rights standards which meet the demand of people. |
Конечно, и в случае установления государствами критерия прав человека в соответствии с требованиями своих народов необходимо уважать и в достаточной мере принимать во внимание принципы международного права и критерий, зафиксированный в международных документах о правах человека. |
On the other hand, there are also economic factors to consider: Are there enough resources to support more children without bringing the family's standard of living below the society average? |
С другой стороны, необходимо также принимать во внимание и экономические факторы: имеется ли достаточно ресурсов для того, чтобы вырастить большее число детей и чтобы уровень жизни семьи при этом не упал ниже среднего показателя для данного общества. |
Invites Member States to consider all relevant research conducted by the United Nations Office on Drugs and Crime touching on transnational organized crime committed at sea; |
предлагает государствам-членам принимать во внимание все соответствующие исследования Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, касающиеся транснациональной организованной преступности на море; |
The SBSTA requested the secretariat, under the guidance of the Chair of the SBSTA, to consider the relevant information contained in the summary report when implementing the mandated activities of the Nairobi work programme during its second phase. |
ВОКНТА просил секретариат, под руководством Председателя ВОКНТА, принимать во внимание соответствующую информацию, содержащуюся в кратком докладе, при осуществлении санкционированной деятельности в ходе второго этапа Найробийской программы работы. |
Under the rules of the Environmental Code, the decision-making authority has to consider the result of consultations and opinions on the environmental impact statement and the application (chapter 6, section 9, of the Environmental Code). |
Согласно нормам, содержащимся в Природоохранном кодексе, орган, принимающий решения, должен принимать во внимание итоги консультаций и мнения по заключениям по итогам проведения оценки воздействия на окружающую среду и заявке (статья 9 главы 6 Природоохранного кодекса). |