| Given the present conditions in world markets, the problem of competing entrants needs to be foreseen rather than have several projects become non-viable. | С учетом существующей конъюнктуры на мировых рынках проблему конкурирующих товаров необходимо решать заранее, а не после того, как несколько проектов станут нерентабельными. |
| Very often, international conflicts are fanned by the struggle for the sharing of scant resources and public offices in the absence of a wide economic base to absorb competing interests. | Очень часто международные конфликты вспыхивают в результате борьбы за использование скудных ресурсов и за государственные должности в отсутствие прочной экономической базы для нивелирования конкурирующих интересов. |
| In the first place, it provides the only long-term basis for bringing competing social interests together in a way that minimizes the risks of internal conflicts. | В первую очередь, она предоставляет единственную долгосрочную основу для сведения воедино конкурирующих социальных интересов таким образом, чтобы уменьшить опасность внутренних конфликтов. |
| The International Law Commission has taken into account the many competing interests of watercourse States as expressed in the comments of States on prior drafts of the articles. | Комиссия международного права учла много конкурирующих интересов государств водотоков, указанных в комментариях государств в отношении предыдущих проектов статей. |
| Had this been adopted, employers and employees would have contributed equal amounts on a mandatory basis to one of a wide choice of competing private sector funds. | В случае ее принятия работодатели и работники в обязательном порядке вносили бы одинаковые взносы в один из многочисленных конкурирующих между собой частных фондов. |
| Subsidies accentuate the negative impact on competing private enterprises which must cover the full costs of their operations; | Субсидии усугубляют негативные последствия для конкурирующих частных предприятий, которые должны покрывать издержки по своим операциям в полном объеме; |
| A series of measures have been devised to establish competing structures for the servicing of the merchant | З) разрабатывается комплекс мер по созданию конкурирующих структур по обслуживанию морского флота. |
| We can now address issues such as poverty, population, social justice and human rights without engaging in a contest of competing social systems. | Мы можем теперь рассматривать такие вопросы, как нищета, демография, социальная справедливость и права человека, без участия в соревновании конкурирующих социальных систем. |
| how to foster equal access to networks by competing firms; and | Каким образом обеспечивать равный доступ к сетям конкурирующих фирм; и |
| These rates have been determined after taking into account the value of the software, the funding needs of the central teams and the prevailing market for competing products. | Эти ставки были определены с учетом ценности программного обеспечения, финансовых потребностей центральных групп и существующих на рынке условий для конкурирующих продуктов. |
| This work should also be coordinated with new efforts under the "civilian surge" in order to avoid duplication and the creation of competing, parallel structures. | Эту работу следует также координировать с новыми усилиями в рамках кампании по увеличению числа гражданских экспертов, с тем чтобы избежать дублирования и создания конкурирующих параллельных структур. |
| The second is to treat non-possessory security rights as effective both between the parties and against competing claimants as soon as they are created. | Второй способ заключается в том, чтобы рассматривать непосессорные обеспечительные права в качестве действительных как в отношениях между сторонами, так и в отношении конкурирующих заявителей требований по мере их создания. |
| In order to adequately compare these latter two alternatives with a security rights registry system, it necessary to look at the issue in relation to each of the principal categories of competing claimants. | Для надлежащего сопоставления двух последних альтернативных вариантов с системой регистрации обеспечительных прав необходимо рассматривать данный вопрос применительно к каждой из основных категорий конкурирующих заявителей требований. |
| Some States with no objections to the Convention remain outside it simply because ratification or accession to it is one of many competing priorities for scarce bureaucratic administrative resources. | Некоторые государства, не имеющие возражений против Конвенции, остаются вне ее просто потому, что ее ратификация или присоединение к ней являет собой одни из многих конкурирующих приоритетов на фоне скудных административных ресурсов. |
| As discussed above, an effective secured transactions regime should have rules for determining the relative priority between a secured creditor and a broad range of competing claimants. | Как это обсуждалось выше, эффективный режим обеспеченных сделок должен включать правила для определения относительного приоритета между обеспеченным кредитором и широким кругом конкурирующих заявителей требований. |
| It would seem that the answer to these questions would depend on the way in which the priority among competing claimants is regulated. | Ответ на эти вопросы, по-видимому, будет зависеть от того, каков порядок определения приоритета для конкурирующих заявителей требований. |
| Conversely, a security right that has not been registered is ineffective against competing claimants regardless of their actual or presumed knowledge of the creation of the security right. | С другой стороны, обеспечительное право, которое не было зарегистрировано не имеет силы в отношении конкурирующих заявителей независимо от их фактической или презюмируемой осведомленности о создании обеспечительного права. |
| This issue deserves further study, especially in reference to a determination of the "competing claimants" to a security right in intellectual property licences. | Данный вопрос заслуживает дальнейшего изучения, особенно при определении "конкурирующих заявителей требований" на обеспечительное право в лицензиях на интеллектуальную собственность. |
| It was noted that some countries allowed a party to make an application for emergency orders in the absence of any other competing parties. | Было отмечено, что некоторые страны разрешают какой-либо стороне обращаться с ходатайством о вынесении чрезвычайных постановлений в отсутствие любых других конкурирующих сторон. |
| In an intellectual property context, the notion of "conflicting transferees" is used instead and it includes transferees and licensees competing among themselves. | В контексте интеллектуальной собственности вместо этого используется понятие "конфликтующих получателей", которое включает получателей и лицензиатов, конкурирующих между собой. |
| In telecommunications, the strategies of competing companies do not always converge towards the interests of users over their own interests, although compatibility is always possible. | В частности, это касается телекоммуникаций, когда стратегии конкурирующих предприятий не всегда совпадают с интересами пользователей и направлены прежде всего на удовлетворение их собственных потребностей, хотя цель совместимости все же может быть достигнута. |
| Under conditions of instability and insecurity of resource inflows and competing development priorities, many governments have had to curb their expenditure in the social sectors. | В условиях нестабильности и непредсказуемости притока ресурсов и конкурирующих между собой приоритетов в области развития многие правительства были вынуждены сократить затраты на социальный сектор. |
| Water is a social, an economic and environmental good and shall be treated as having an economic value in all its competing uses. | Вода является социальным и экономическим благом и рассматривается как имеющая экономическую ценность во всех конкурирующих между собой видах ее использования. |
| The Governments of developing countries struggling to contain the epidemic should not be faced with a proliferation of donor-driven committees, competing agencies and endless demands for reports and assessments. | Правительства развивающихся стран, которые пытаются пресечь эпидемию, не должны сталкиваться с распространением руководимых донорами комитетов, конкурирующих друг с другом учреждений и с бесконечными требованиями предоставить доклады и оценки. |
| Water has an economic value in all its competing uses and should be recognized as an economic good. | вода имеет экономическую ценность во всех конкурирующих друг с другом формах ее использования и должна рассматриваться в качестве экономического блага. |