The need for a national authority to coordinate water policy was highlighted, especially in relation to the supply and demand for water and competing needs, in particular between different sectors and rural and urban areas. |
Было подчеркнуто, что национальным органам следует координировать политику в области водоснабжения, в особенности с учетом существующего спроса и предложения и конкурирующих потребностей, в частности со стороны различных секторов и сельских и городских районов. |
This multitude of complex and at times competing operational demands on missions' air fleets requires continuous efforts towards greater efficiencies, coordinated planning and management, while fully meeting operational and aviation safety requirements. |
Это множество разнообразных и порой конкурирующих между собой оперативных задач воздушного флота миссий требует принятия постоянных мер по повышению эффективности и координации планирования и управления при полном удовлетворении оперативных потребностей и требований авиационной безопасности. |
Moreover, the Panel has observed, on numerous occasions, a lack of information-sharing between Liberian security agencies - even those working within the same ministry - owing, in part, to corruption and competing alliances within the Government. |
Более того, Группа многократно отмечала отсутствие обмена информацией между либерийскими органами безопасности - даже теми, которые относятся к одному и тому же министерству, - вследствие, отчасти, коррупции и конкурирующих между собой фракций в правительстве. |
Ministers and heads of delegation repeatedly emphasized that the challenge to Governments was one of balancing competing objectives - a challenge illustrated by the failure of the existing energy system to internalize unaccounted-for costs of energy production, consumption and use. |
Министры и главы делегаций неоднократно подчеркивали, что перед правительствами стоит задача, заключающаяся в том, как обеспечить сбалансированную реализацию конкурирующих целей - проблема, о которой свидетельствует тот факт, что существующая энергетическая система не может интернализировать неучтенные расходы на производство, потребление и использование энергии. |
In the majority of bubble universes, the Higgs mass could be around the critical value, near to a cosmic collapse of the Higgs field, because of two competing effects, just as in the case of sand. |
В большинстве пузырчатых вселенных масса Хиггса может быть близка к критическому значению, недалеко от космического коллапса поля Хиггса, вследствие двух конкурирующих эффектов, как и в случае с песком. |
(a) Called upon Governments and relevant international organizations to examine mechanisms for full cost internalization of forest products and competing non-forest products and the implications for sustainable forest management; |
а) призвала правительства и соответствующие международные организации рассмотреть актуальные с точки зрения устойчивого лесопользования механизмы и последствия полной интернализации издержек, связанных с производством лесной продукции и конкурирующих заменителей; |
Abuse of buyer's power could occur through extraction of rents from suppliers, adopting house brand or local labels competing with suppliers' products or extending unfair contracts, for example in the case of franchising. |
Злоупотребления закупочной властью могут проявляться в форме изъятия ренты у поставщиков, использования своей собственной торговой марки или местных наименований, конкурирующих с продукцией поставщиков, или заключения недобросовестных договоров, например в случае франчайзинга. |
Thus, it prohibits stockholding by firms or other juridical entities, interlocking directorates in competing companies, and mergers of companies and acquisitions of business if the effect of such actions is to restrain competition substantially. |
В частности, запрещается приобретение акций компаниями или другими юридическими субъектами, существование переплетенных директоратов в конкурирующих компаниях, слияние компаний и приобретение предприятий, если такие действия приводят к существенному ограничению конкуренции. |
It is also concerned that an overemphasis on the protection of, rather than equal opportunities for, women in the labour market perpetuates stereotypes and creates additional obstacles for women competing in a market economy. |
Он также обеспокоен тем, что излишний упор на защиту женщин на рынке труда, а не на создание для них равных возможностей закрепляет стереотипы и создает дополнительные препятствия для женщин, конкурирующих в условиях рыночной экономики. |
Recent debates on the quality of education in Latin America, for instance, gave considerable attention to the growing mismatch between the quality and the structure of knowledge and skills acquired through education and the needs of national economies competing globally. |
Например, в ходе недавних дискуссий по вопросу качества образования в Латинской Америке значительное внимание было уделено растущему несоответствию между качеством и структурой знаний и профессиональных навыков, приобретенных в системе образования, и потребностями экономики отдельных стран, конкурирующих на глобальном уровне. |
One of the main constraints in this area remains the dispersed nature of the responsibility for the protection of health and the environment and inadequate policies and mechanisms for efficient and equitable allocation of water resources among competing users, particularly in circumstances where water is relatively scarce. |
Одна из главных проблем в этой области по-прежнему заключается в децентрализованности обязанностей по охране здоровья и окружающей среды и неадекватности политики и механизмов для эффективного и справедливого распределения водных ресурсов среди конкурирующих потребителей, особенно в ситуациях, когда водные ресурсы относительно скудны. |
The Russian Federation does not agree with does not believe that the absence of such a system would - or could - lead to the violation of the unity of international law, including the appearance of competing legal precedents. |
Российская Федерация не разделяет данный подход и не считает, что отсутствие такой системы должно, может привести к нарушению единства международного права, привести в том числе к появлению конкурирующих судебных прецедентов. |
Owing to the differences in the mandates, the tasks to be undertaken are not to be viewed as duplicating, competing or mutually exclusive, but rather as complementary. |
Учитывая различия в мандатах, задачи, которые предстоит выполнить, следует рассматривать не в качестве дублирующих, конкурирующих или взаимоисключающих, а в качестве дополняющих друг друга. |
What they are also asking for is the chance for their countries to trade their way out of poverty, which means that the markets of the developed world must be fully and genuinely open to their products and the unfair subsidies to competing goods must be removed. |
Кроме того, они просят дать их странам возможность преодолеть нищету на основе развития торговли, а это означает, что рынки развитых стран должны быть полностью и действительно открытыми для их продуктов, а несправедливая практика субсидирования конкурирующих товаров должна быть прекращена. |
In the short term, and as a minimum, support schemes to developed-country producers competing with developing-country producers of the commodities concerned, such as cotton and sugar, should be radically reduced, if not eliminated. |
В краткосрочном плане необходимо, как минимум, радикально сократить или вообще ликвидировать механизмы поддержки производителей в развитых странах, конкурирующих с производителями соответствующего сырья, например хлопка и сахара, в развивающихся странах. |
Making the supply of particular goods or services dependent upon the acceptance of restrictions on the distribution or manufacture of competing or other goods |
Установление зависимости между поставками конкретных товаров или услуг и согласием на ограничения в отношении распределения или производства конкурирующих или других товаров |
If the encumbered asset cannot be easily separated, the whole asset may have to be sold and the rights of competing secured creditors that may have rights in the property to which the attachment is attached will be determined by recommendations relating to priority. |
Если обремененные активы не поддаются отделению, то может оказаться необходимым продать эти активы в целом, а права конкурирующих обеспеченных кредиторов, которые могут обладать правами в имуществе, к которому присоединены принадлежности, будут определяться в соответствии с рекомендациями, касающимися приоритета. |
The enforcement rights of the secured creditor as against the attachment, and in relation to secured creditors that may have security rights in the immovable property, will then depend on the relative priority of the competing rights. |
В этом случае права обеспеченного кредитора на принудительную реализацию принадлежностей и их отношение к обеспеченным кредиторам, которые могут обладать обеспечительными правами в недвижимом имуществе, зависят от относительного приоритета конкурирующих прав. |
However, it was generally recognised that the matter of the existence and extent of rights of competing parties in proceeds was a distinct issue from the issue of priority and would need to be addressed differently and in a separate provision. |
В то же время в целом было признано, что вопрос о существовании и степени прав конкурирующих сторон в поступлениях отличается от вопроса о приоритете и что его необходимо урегулировать в другом порядке в отдельном положении. |
There are category "C" claims for which the substantive processing has been deferred pending the verification of the C8-business losses for stand alone, competing and overlapping issues. |
5 Существует 19 претензий категории "С", урегулирование которых по существу было отложено до проведения проверки потерь типа C8-business на предмет наличия самостоятельных, конкурирующих или перекрывающихся претензий. |
Other speakers warned about tailoring special packages to different levels of risk, partly because it could become burdensome for relatively weak mining administrations and because it was more difficult to generate bidding processes with competing proposals in the mining industry. |
Другие ораторы предостерегли от чрезмерного увлечения спецпакетами для различных уровней риска, поскольку это может стать обременительным для относительно слабых горных администраций и поскольку инициировать торги для выбора из конкурирующих заявок в горнодобывающей промышленности достаточно сложно. |
In cases in which the order of priority of competing rights in the original encumbered asset is not determined by the order of registration, a separate determination will be necessary for the priority rule that would apply to proceeds. |
В случаях, когда очередность конкурирующих прав в первоначально обремененных активах определяется не порядком регистрации, требуется отдельно определить правило приоритета, которое будет применяться к поступлениям. |
Security rights that are not effective against third parties have the same ranking as against each other and as against the rights of competing claimants. |
Обеспечительные права, не имеющие силы в отношении третьих сторон, имеют такую же степень приоритетности, как и другие обеспечительные права и права конкурирующих заявителей требований. |
With respect to the above, a commercial interest in a competing substance, technology or process, or an interest in or association with, work for or support by a commercial entity having a direct competitive interest must similarly be disclosed. |
С учетом вышесказанного декларированию также подлежит любой коммерческий интерес в отношении конкурирующих веществ, технологий или процессов, равно как и участие в коммерческой структуре, имеющей прямые конкурентные интересы, связь с такой структурой, работа в ней или получение от нее поддержки. |
In the area of accountability, the Policy, cognizant of the many competing demands for resources in the State party endeavours to ensure the best possible use of available resources. |
Что касается отчетности, то в свете наличия многочисленных взаимно конкурирующих потребностей в ресурсах эта политика нацелена на обеспечение их оптимального использования в государстве-участнике. |