Issues related to the relationship between States and TNCs in extractive industries have returned to the forefront of public attention, albeit in a different context characterized by globalization, greater mutual dependence, a stronger position of State-owned oil companies competing with developed-country TNCs in third-country markets. |
Вопросы, касающиеся связей между государствомм и ТНК в добывающей промышленности, вновь оказались на переднем плане внимания, хотя и в ином контексте, характеризующемся глобализацией, ростом взаимозависимости и усилением позиции государственных нефтяных компаний, конкурирующих с ТНК развитых стран на рынках третьих стран. |
Mr. von Ziegler (Switzerland) said he realized that the purpose of the proposal was to allow as many States as possible to adhere to the draft convention, thereby replacing the proliferation of competing instruments with a single instrument that reflected the needs of the trade. |
Г-н фон Зиглер (Швейцария) говорит, что, как он понимает, цель этого предложения заключается в обеспечении возможности как можно большему числу государств присоединиться к проекту конвенции, тем самым заменяя растущее множество конкурирующих документов единственным документом, который отражает потребности торговли. |
With regard to fuel, obtaining access to stable sources of uncontaminated jet fuel has been challenging owing to the competing demands of military forces and the difficulty of importing fuel from neighbouring countries. |
Что касается топлива, то доступ к надежным источникам чистого авиационного топлива был затруднен из-за конкурирующих потребностей вооруженных сил и трудностей с его ввозом из соседних стран. |
Stakeholders are actively engaged in IWRM processes and make valuable contributions to ensure that in accommodating competing uses the overall benefit of such uses to society, particularly to the poor, is taken into consideration. |
Заинтересованные субъекты активно участвуют в реализации процессов КРВР и вносят ценный вклад в обеспечение того, чтобы при согласовании конкурирующих видов использования учитывалась общая выгода от таких видов использования для общества, особенно для неимущих слоев населения. |
On the question related to reporting obligations to treaty bodies, Tonga's reporting has been lax but this has been due to overwhelming and serious financial, technical and capacity constraints, as well as other competing domestic priorities. |
В отношении вопроса, касающегося выполнения обязательств по представлению докладов договорным органам, следует признать неритмичность представления Тонгой докладов, но это объясняется многочисленными и серьезными трудностями, обусловленными финансовыми и техническими возможностями страны и неразвитостью ее потенциала, а также существованием других конкурирующих внутренних приоритетов. |
(b) Inefficiency in the use of limited resources as both bilateral and multilateral donors spread the funds available for regional programmes thinly to satisfy competing demands by both the Commission and the secretariat; |
Ь) неэффективное использование ограниченного объема ресурсов, поскольку как двусторонние, так и многосторонние доноры слишком экономно распределяют имеющиеся у них средства для региональных программ в целях удовлетворения конкурирующих потребностей как Комиссии, так и секретариата; |
In addition to the performances of the competing songs, the show featured guest performances by 2003 Latvian Eurovision entrant (as part of F.L.Y.) |
В дополнении к выступлениям конкурирующих песен, шоу представляли гости а именно: участник от Латвии на «Евровидение 2003» (в составе группы «F.L.Y.») |
The semi-finals, held on 15 and 16 February 2014, each featured nine songs competing with the top two selected by the jury and the top two selected by the televoters qualifying to the final. |
Полуфиналы прошли 15 и 16 февраля 2014 года, в каждом из которых приняли участие девять конкурирующих песен, а две отобранные от жюри и две от телезрителей прошли в финал. |
Regarding soil and water conservation, improved irrigation techniques, introduction of water use policies and monitoring of competing uses and demands for water, soil and water conservation techniques, and flood controls were seen as important. |
Что касается почвенных и водных ресурсов, в качестве важных были отмечены такие меры, как совершенствование технологий орошения, введение стратегий водопользования и мониторинга, конкурирующих видов использования и потребления воды, методы сохранения почв и водных ресурсов, а также противопаводковые мероприятия. |
Financial barriers to technology transfer can be divided into barriers related to the investment needs for the implementation of renewable technologies and barriers related to the costs associated with those technologies as compared with the costs of competing alternative technologies. |
Финансовые препятствия в области передачи технологий можно подразделить на факторы, сдерживающие привлечение требуемых инвестиций в практическую реализацию технологий возобновляемой энергетики, и барьеры, относящиеся к стоимости таких технологий по сравнению со стоимостью конкурирующих альтернатив. |
While effectiveness of a security right in intellectual property as against competing claimants is a matter of secured transactions law, effectiveness of ownership rights or rights of a licensor or licensee against transferees of those rights is a matter of law relating to intellectual property. |
Хотя придание силы обеспечительному праву в интеллектуальной собственности в отношении конкурирующих заявителей требований регулируется законодательством об обеспеченных сделках, придание силы правам собственности или правам лицензиара или лицензиата в отношении получателей этих прав в порядке передачи относится к сфере законодательства, касающегося интеллектуальной собственности. |
There are a number of competing armed forces and intelligence services that formally report to the military chain of command or the Director-General of the National Intelligence and Security Service, but also have separate reporting channels that go directly to the President. |
Есть целый ряд конкурирующих друг с другом служб, относящихся к вооруженным силам и разведке, которые официально подчиняются военным инстанциям командования или генеральному директору Национальной службы разведки и безопасности, но в то же время имеют отдельные каналы отчетности, ведущие непосредственно к президенту. |
The elimination of subsidies for competing modes of transport, such as private cars and taxis, is essential for a vibrant and functioning public transport system, as is the enforcement of laws against unsafe and undesirable forms of transport. |
Ликвидация субсидий для конкурирующих между собой видов транспорта, таких, как частные автомобили и такси, имеет важное значение для формирования надлежаще функционирующей системы общественного транспорта, как и обеспечение выполнения законов, направленных против небезопасных и нежелательных форм транспорта. |
Having been instrumental in creating such a market situation, which is not without its benefits, Member States must, however, recognize that they cannot logically argue at the same time for a fully rationalized system devoid of competing entities; |
Сыграв решающую роль в создании такой рыночной ситуация, которая не лишена определенных преимуществ, государства-члены должны тем не менее признать, что они не могут выступать одновременно за полностью рационализированную систему, в рамках которой нет конкурирующих между собой подразделений; |
a) Enable a potential secured creditor to determine, in an efficient manner and with a high degree of certainty prior to extending credit, the priority that the security rights would have over competing claimants; and |
а) предоставить потенциальному обеспеченному кредитору возможность до предоставления кредита определять, эффективным образом и с высокой степенью точности, тот приоритет, который обеспечительные права будут иметь по отношению к требованиям конкурирующих заявителей; и |
The Guide is thus based on the assumption that, if a secured creditor expects that there will be competing claimants and needs to have priority, that secured creditor will register in the intellectual property registry. |
Таким образом, Руководство основывается на том предположении, что, если обеспеченный кредитор ожидает появление конкурирующих заявителей требования и нуждается в приоритете, то этот обеспеченный кредитор будет производить регистрацию в реестре интеллектуальной собственности. |
Conversely, if both of the competing rights were created before the effective date of the new legislation and, in addition, nothing has happened that would change that relative priority, stability of relationships suggests that the priority established before the effective date should not be changed. |
Напротив, если оба конкурирующих права были созданы до даты вступления нового законодательства в силу и, кроме того, не произошло ничего, что изменило бы этот относительный приоритет, стабильность взаимоотношений предполагает, что приоритет, установленный до даты вступления в силу, не должен быть изменен. |
This chapter discusses the rules for determining the law applicable to the creation, effectiveness against third parties, priority as against the rights of competing claimants and enforcement of a security right. |
В настоящей главе рассматриваются нормы для определения права, применимого к вопросам создания обеспечительного права, его силы в отношении третьих сторон, его приоритета в отношении прав конкурирующих заявителей требования и его принудительного исполнения. |
c) Except to the extent otherwise provided in recommendation 212, the effectiveness against third parties and the priority as against the rights of competing claimants of a security right in proceeds under the independent undertaking. |
с) если иное не предусматривается в рекомендации 212, силу в отношении третьих сторон и приоритет обеспечительного права в поступлениях по независимому обязательству применительно к правам конкурирующих заявителей требования. |
Should the conflict rule provide that the law governing priority is that of another State, then the relative priority of competing claimants will be determined in accordance with the law of that other State, and not pursuant to the substantive priority rules of the enacting State. |
Если такая коллизионная норма предусматривает, что законодательством, регулирующим приоритет, является законодательство другого государства, то в таком случае относительный приоритет конкурирующих заявителей требований будет определяться в соответствии с законодательством такого другого государства, а не в соответствии с материально-правовыми нормами принимающего государства, касающимися приоритета. |
The purpose of the provisions of the law on priority is to establish clear and precise rules for ranking security rights in encumbered assets relative to the rights of competing claimants and to encourage the extension of secured credit by: |
Цель положений законодательства, касающихся приоритета, заключается в установлении ясных и точных правил для определения приоритетности обеспечительных прав в обремененных активах перед правами конкурирующих заявителей требований и содействия предоставлению обеспеченного кредита посредством: |
The approach to priority taken in States that recognize a security right in proceeds will often differ depending on the nature of the competing claimants and the type of asset that gives rise to the proceeds. |
В спорах относительно приоритета между держателями конкурирующих обеспечительных прав правила приоритета прав в поступлениях от первоначально обремененных активов могут вытекать из правил приоритета, применимых к правам в первоначально обремененных активах. |
The reduction of agricultural subsidies (which will, nevertheless, continue to some extent) by major developed countries is likely to be more critical than the reduction of tariff rates for developing-country exporters competing with developed countries. |
Сокращение сельскохозяйственных субсидий (которые, тем не менее, в определенной степени будут сохраняться) крупнейшими развитыми странами, судя по всему, станет для развивающихся стран-экспортеров, конкурирующих с развитыми странами, более важным фактором, чем снижение тарифных ставок. |
Non-discrimination implies that the new entrant or service provider is able to use the infrastructure of the dominant public service provider on conditions that are not less favourable than those granted by the network operator to its own services or to those of competing providers. |
Недискриминация предполагает, что новый участник или поставщик услуг должен иметь возможность использовать инфраструктуру доминирующего поставщика общедоступных услуг на условиях, которые не могут быть менее благоприятными, чем те, которые предоставлены оператором сети своим собственным службам или службам конкурирующих поставщиков. |
As discussed below, these competing claimants may include holders of consensual security rights in the property, holders of unsecured debt, sellers of the property, buyers of the property, holders of non-consensual security rights in the property and the insolvency representative of the grantor. |
Как отмечается ниже, в число таких конкурирующих заявителей требований могут входить обладатели консенсуальных обеспечительных прав в имуществе, держатели необеспеченного долга, продавцы имущества, покупатели имущества, обладатели неконсенсуальных обеспечительных прав в имуществе и представитель в деле о несостоятельности лица, предоставившего обеспечение. |