Concerning the right of option, the view was expressed that it was a powerful tool for avoiding "grey areas" of competing jurisdictions and that it should be applied to the maximum extent possible. |
Что касается права оптации, то было выражено мнение о том, что оно является мощным инструментом, позволяющим избегать "слабо исследованных областей" конкурирующих юрисдикций, и что оно должно применяться в максимально возможной степени. |
Those reforms, however, depend on redressing the critical funding shortage due to competing fiscal priorities facing the Afghan Transitional Administration and the low level of donor support for the reform of the correctional system. |
Однако эти реформы зависят от ликвидации критической нехватки финансовых средств, возникшей вследствие конкурирующих финансовых приоритетов Переходной администрации Афганистана и низкого уровня поддержки донорами реформы системы исправительных учреждений. |
The equipment available for statistics, particularly in the provinces and in the developing countries, is grossly inadequate in terms of what is needed and what is available in competing informational domains in regard to computers, software support, modern communications equipment, and printing capability. |
Оснащение статистики, особенно на периферии и в развивающихся странах, сильно отстает по компьютерам, программному обеспечению, средствам современной связи, полиграфии от требуемого и от конкурирующих информационных областей. |
This is related to the fact that it is still uncertain how developed countries will decide to fulfil their Kyoto commitments, as the four competing options for doing so, emissions trading, and domestic policies and measures) have different impacts on energy use. |
Это обусловлено тем фактом, что по-прежнему не ясно, каким образом развитые страны собираются выполнять свои обязательства по Киотскому протоколу, поскольку кажый из четырех конкурирующих вариантов в этой области, торговля выбросами и внутренние политика и меры) будет оказывать различное воздействие на энергопользование. |
If non-possessory security rights are allowed to take effect against competing secured creditors without publicity, the direct costs of secured transactions are minimized and there is no need to invest in the establishment of a general secured transactions registry. |
Если допустить действие непосессорных обеспечительных прав в отношении конкурирующих обеспеченных кредиторов без публичности, то прямые расходы на обеспеченные сделки будут сведены к минимуму и отпадет необходимость в инвестировании средств на создание общего реестра обеспеченных сделок. |
The latest construction tender document was finalized by ECA and the Office of Central Support Services and subsequently issued on 4 September 2009. A pre-bid conference took place on 24 September 2009 at ECA and was attended by representatives of 12 competing companies. |
Последний документ на проведение торгов на строительство был подготовлен ЭКА и Управлением централизованного вспомогательного обслуживания и позднее опубликован 4 сентября 2009 года. 24 сентября 2009 года в комплексе ЭКА было проведено предшествующее торгам совещание, на котором присутствовали представители 12 конкурирующих компаний. |
With respect to paragraph 5, the concern was expressed that it dealt with corrections on the part of the registry that could affect the priority of the rights of competing claimants in the absence of recommendations of the Guide that would address that priority matter. |
Применительно к пункту 5 обеспокоенность вызвал тот момент, что данный пункт касается внесения регистром таких исправлений, которые могут затронуть приоритет прав конкурирующих заявителей требований, при том что никаких рекомендаций по урегулированию этого связанного с приоритетом вопроса в Руководстве не приведено. |
In general, the need to address and manage conflict of interest results from a risk assessment of staff members' potential exposure to competing interests through their work and status as United Nations officials. |
В целом, необходимость рассмотрения и регулирования конфликтов интересов является следствием оценки риска возможного возникновения у сотрудников конкурирующих интересов в процессе их работы и в силу их статуса как должностных лиц Организации Объединенных Наций. |
Secondly, in the case of Africa, multiple RTAs have overlapping memberships, therefore resulting in competing and sometimes conflicting programmes of trade liberalization, high administrative and financial costs as well as stretching already scarce trade negotiating capacities. |
Во-вторых, в случае Африки многочисленные РТС имеют частично дублирующиеся членские составы, что приводит к принятию конкурирующих, а порой и конфликтующих программ либерализации торговли, к высоким административным и финансовым издержкам, а также к перегрузке и без того незначительного переговорного потенциала в сфере торговли. |
As the grantor is assumed to be the initial owner, a secured creditor need only be concerned about competing transfers made only by the grantor and not by any prior party in the chain of title. |
Поскольку предполагается, что праводатель является первоначальным собственником, обеспеченный кредитор должен всего лишь проявить озабоченность по поводу конкурирующих передач права, произведенных только этим праводателем, но не любой предшествующей стороной в цепи передач правового титула. |
Although there were recommendations in the respective reports, these were not carried out and addressed due to capacity constraints within the national women's machinery and competing priorities in the Ministry of Agriculture and the Ministry of Health. |
Несмотря на содержащиеся в соответствующих докладах рекомендации, они не были выполнены и учтены из-за ограниченного потенциала национального механизма действий по улучшению положения женщин и конкурирующих приоритетов в Министерстве сельского хозяйства и Министерстве здравоохранения. |
However, the point had also been made that it would not be beneficial to proceed hastily in the negotiations, and that the remaining issues should not be minimized or resolved on the basis of competing interpretations. |
Тем не менее было также отмечено, что от поспешного проведения переговоров пользы не будет и что оставшиеся вопросы не следует минимизировать или решать на основе конкурирующих толкований. |
Each State was responsible for deciding how to reconcile competing interests and rights, and change must necessarily be guided by the interests of the people, the balance of rights and obligations and the country's geographical, demographic and social constraints. |
Каждое государство несет ответственность за принятие решений о путях согласования конкурирующих прав и интересов, и, проводя изменения, оно должно обязательно руководствоваться интересами народа, балансом прав и обязанностей и существующими для данной страны ограничениями географического, демографического и социального характера. |
The State party should ensure effective enforcement of the above legislation and ensure that indigenous peoples' land and resource rights enjoy adequate protection in relation to mining and other competing usage, and that the capacity of the National Commission on Indigenous Peoples is strengthened. |
Государству-участнику следует обеспечить эффективное соблюдение вышеуказанного законодательства и гарантировать, чтобы права коренных народов на их земли и ресурсы пользовались надлежащей защитой от разработки и других конкурирующих видов использования, а также укрепить потенциал Национальной комиссии по делам коренных народов. |
On the subject of competition, he said that there were many competing sources of information and misinformation, and the United Nations could easily be drowned out; messages needed to be clear, concise, accurate and credible. |
Касаясь вопроса о конкуренции, он говорит, что существует много конкурирующих между собой источников информации и дезинформации, и не исключено, что Организация Объединенных Наций может не выдержать этой конкуренции; поэтому ее сообщения должны быть ясными, четкими, достоверными и надежными. |
Integrated water resources management is a well-recognized framework for pursuing wise and forward-looking management and the development of water resources, including their allocation among competing uses. |
Комплексное управление водными ресурсами - это широко признанная система обеспечения эффективного и дальновидного управления водными ресурсами и их развития, включая их распределение среди конкурирующих друг с другом видов водопользования. |
It is critical that they balance those sometimes competing roles and ensure that appropriate and adequate resources are allocated for the effective functioning of the clusters that they lead. |
Настоятельно необходимо, чтобы они обеспечивали сбалансированность этих, порой конкурирующих между собой, функций и обеспечивали распределение надлежащих и адекватных ресурсов на эффективное функционирование тематических блоков, которые они возглавляют. |
One challenge of note is the flattening international support for HIV combined with competing needs and a growing population of people living with HIV placing significant pressure on the HIV response and threatening the sustainability of recent gains. |
Одна из проблем, о которых необходимо упомянуть, заключается в сокращении объема международной поддержки в целях борьбы с ВИЧ в сочетании с возникновением конкурирующих потребностей и увеличением числа людей, инфицированных ВИЧ, что создает значительные трудности для борьбы с ВИЧ и угрожает сохранению недавних достижений. |
The principal constraints that have been identified include, first, the excessive number of competing guidelines and frameworks; second, the inadequacy of incentives and internal compliance measures; and third, the lack of leadership and institutional commitment. |
Главными сдерживающими факторами являются, во-первых, чрезмерное количество конкурирующих между собой принципов и основ; во-вторых, отсутствие надлежащих стимулов и мер по обеспечению внутреннего соблюдения; и, в-третьих, отсутствие руководства и институциональных обязательств. |
This service is noteworthy insofar as the cooperation of three competing corporations in counter human trafficking may be viewed as a positive step in forming a society of intolerance to trafficking in and exploiting human beings. |
Это событие заслуживает особого внимания еще и потому, что факт объединения в деле противодействия торговле людьми больших конкурирующих коммерческих компаний можно рассматривать как позитивный момент формирования в обществе нетерпимости к фактам торговли людьми и их эксплуатации. |
First, a key objective of an efficient regime is to provide a priori (i.e. in advance of the conclusion of the security agreement and extension of credit) certainty in the ordering the competing rights to encumbered assets. |
Во-первых, главная цель эффективного режима заключается в обеспечении априори (т.е. до заключения соглашения об обеспечении и предоставления кредита) определенности в том, что касается очередности осуществления конкурирующих прав в обремененных активах. |
It does produce though some priority consequences in the sense that a security right that has not been made effective against third parties cannot be set up as against the rights of a competing claimant in the same encumbered assets. |
Тем не менее оно влечет за собой некоторые последствия для приоритета в том смысле, что обеспечительное право, не приобретшее силы в отношении третьих сторон, не может противостоять правам конкурирующих заявителей требований в тех же обремененных активах. |
The idea is that, even though the security right is effective against third parties, its priority when made effective by one of these other methods is subordinated to competing secured creditors and buyers that register their rights in the specialized registry. |
Идея состоит в том, что даже несмотря на то, что обеспечительное право имеет силу в отношении третьих сторон, его приоритет, приобретенный в результате одного из этих других методов, уступает приоритету конкурирующих обеспеченных кредиторов и покупателей, зарегистрировавших свои права в специальном реестре. |
The approach to priority taken in States that recognize a security right in proceeds will often differ depending on the nature of the competing claimants and the type of asset that gives rise to the proceeds. |
Подход к приоритету, принятый в государствах, которые признают обеспечительное право в поступлениях, часто будет отличаться в зависимости от характера конкурирующих заявителей требований и вида активов, которые привели к образованию поступлений. |
According to the Procurement Manual the evaluation committee should conduct the technical evaluation and prepare a written report thereof, describing the relative weight of the competing proposals and ranking the competitors from best to worst. |
В соответствии с Руководством по закупкам комитет по оценке должен проводить техническую оценку и готовить письменный отчет по ней, содержащий информацию об относительном весе конкурирующих предложений и ранжировании участников конкурса, начиная с лучшего и кончая худшим. |