Английский - русский
Перевод слова Competence
Вариант перевода Полномочия

Примеры в контексте "Competence - Полномочия"

Примеры: Competence - Полномочия
Over the last few years, the competence of the Directorate of Children, Youth and Family Affairs has been strengthened in the field of equality and anti-discrimination, and some operational tasks have been delegated from the ministry to the directorate. За последние несколько лет были расширены полномочия Управления по делам детей, молодежи и семьи в вопросах равенства и борьбы с дискриминацией, при этом министерство делегировало указанному управлению ряд оперативных функций.
The State party further notes that, to this day, no complaint has been lodged with the Committee against Brazil, even though the country has recognized the competence of the Committee to consider individual complaints. Государство-участник также отметило, что до настоящего времени Комитет не получил никаких жалоб в отношении Бразилии, хотя она признала полномочия Комитета на рассмотрение жалоб отдельных лиц.
European Union treaties provided the competence to take appropriate action, including the adoption of legislation, to combat discrimination based on, inter alia, racial and ethnic origin, religion and belief. Договорами Европейского союза предоставляются полномочия на принятие надлежащих мер по борьбе с дискриминацией по признакам пола, расы или этнического происхождения, религии или убеждений, включая принятие соответствующих законодательных актов.
If the legislative body disagrees with the development of jurisprudence by the judiciary, it is limited to the exercise of its undisputed right and competence to amend the laws from which each judicial decision derives in accordance with international law and the rule of law. Если директивный орган не согласен с практикой судебного органа, то он может лишь осуществлять свои неоспоримые право и полномочия на изменение директивных актов, на основании которых выносится каждое судебное решение в соответствии с международным правом и принципом верховенства права.
Pursuant to the Law on the Selection and Status of Judges dated 7 July 2010, the competence to select candidates for judges belongs to a highly qualified commission of judges of Ukraine, a permanent body in the criminal justice system. Согласно Закону "О судоустройстве и статусе судей" от 7 июля 2010 года, полномочия по отбору кандидатов на должность судьи принадлежат высшей квалификационной комиссии судей Украины как постоянно действующему органу в системе судоустройства.
The Minister of Justice has the right to delegate to the judicial police any competence in the whole territory, and also issues any instruction on methods and procedures for judicial police officers. Министр юстиции вправе передать органам уголовной полиции любые полномочия на всей территории страны, а также давать любые инструкции относительно методов и процедур деятельности сотрудников уголовной полиции.
The territorial competence of such authorities with respect to groundwater management should not necessarily be limited to either administrative boundaries or catchment areas but should allow for encompassing, as appropriate, management of aquifers in their entirety. Территориальные полномочия таких органов в отношении рационального использования подземных вод необязательно должны ограничиваться административными границами или границами водосборных бассейнов; они должны иметь возможность соответствующим образом контролировать управление водоносными слоями в целом.
The law was revised so that the authorities dealing with asylum applications would have a competence to make decisions on the granting or refusal of asylum or the termination of asylum. Закон был изменен таким образом, чтобы органы, рассматривающие ходатайства о предоставлении убежища, получили полномочия принимать решения о предоставлении, отказе или прекращении предоставления убежища.
The Court stated that it was strictly prohibited from reappraising the facts that the court of first instance had considered as evidence, since, by law, the appraisal function fell within the exclusive competence of the sentencing court. Суд заявил, что ему категорически запрещается заново оценивать факты, принятые судом первой инстанции в качестве доказательств, поскольку по закону эта функция входит в полномочия исключительно суда, постановившего приговор.
INMARSAT was originally established to meet the needs of international shipping for reliable communications. Amendments to the constituent instrument to extend INMARSAT's competence so that it can provide aeronautical satellite communications entered into force on 13 October 1989. ИНМАРСАТ была первоначально создана для удовлетворения потребностей международного судоходства в надежной связи. 13 октября 1989 года вступили в силу поправки к учредительному документу, призванные расширить полномочия ИНМАРСАТ, с тем чтобы она могла обеспечивать аэронавигационную спутниковую связь.
Section I of the paper quoted various paragraphs of General Assembly resolution 50/27 which demonstrated irrefutably the competence of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space and its subcommittees to discuss the subject of the geostationary-satellite orbit without prejudice to ITU's role in the matter. В разделе 1 документа цитируется ряд пунктов резолюции 50/27 Генеральной Ассамблеи, в которых неоспоримо подтверждаются полномочия Комитета по использованию космического пространства в мирных целях, а также его подкомитетов обсуждать вопросы геостационарной спутниковой орбиты без ущерба для роли МСЭ по данному вопросу.
Admittedly, the legislature is empowered to enact rules restricting fundamental rights; but its competence is restricted by the intangible core of those rights, and if it were to take measures voiding a right of its substance it would be violating the guarantee of that right. Хотя законодательные органы уполномочены издавать нормы, ограничивающие действие основных прав, их полномочия не распространяются на неделимое ядро этих прав, и в случае принятия мер, выхолащивающих сущность права, эти органы нарушили бы его гарантированный характер.
Another important development was the creation in 2010 of the Ministry of Culture, as a result of which the ethnic and cultural pluralism of the country was established as one of the four programme areas of action in which this new sector has competence, duties and powers. Кроме того, следует отметить также создание в 2010 году Министерства культуры, при этом вопросы этнического и культурного многообразия страны были выделены в одну из четырех программных областей деятельности, на которые распространяются полномочия, функции и сфера ответственности этого нового органа.
As recruitment is a complex and lengthy process involving many tasks and decision makers requiring delegation of authority, human resources staff should play an active role in securing the highest standards of efficiency, competence and integrity while ensuring greater participation of staff representatives. Поскольку наем персонала является сложным и длительным процессом, охватывающим множество функций и руководителей директивного уровня, которым требуется делегировать полномочия, сотрудники кадровых подразделений должны вносить активный вклад в обеспечение высокого уровня работоспособности, компетентности и добросовестности, гарантируя при этом более широкое участие представителей персонала.
The Council should therefore stop encroaching on the functions and powers of the General Assembly and the Economic and Social Council by addressing issues that traditionally fall within the competence of those organs. Поэтому Совету надлежит положить конец посягательствам на функции и полномочия Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета, прекратив заниматься вопросами, которые традиционно находятся в компетенции этих органов.
This may be true, for example, of holders of technical ministerial portfolios exercising powers in their field of competence in the area of foreign relations, and even of certain officials . Это может быть, например, в случае обладателей технических министерских портфелей, осуществляющих в области внешних сношений полномочия в пределах своей компетенции, и даже в случае некоторых чиновников .
Fault with their actions did not exceed the powers, but acted within the limits, which take place in his jurisdiction, or those who are not his competence, but which can also be done via the state. Ошибка с их действия не превышает полномочия, но действовал в пределах, которые происходят в его юрисдикцию, или те, кто не в его компетенции, но также может быть сделано с помощью государства.
It is not clear if national authorities would be willing to cede domestic taxation powers or if there is an international institution with the competence to administer a global tax such as an IATT. Неясно, готовы ли национальные власти уступить некоторые полномочия в области внутреннего налогообложения и существуют ли международные учреждения, обладающие необходимой компетенцией в области взимания такого глобального налога, как МНВП.
In order to be "independent", a tribunal shall be established by law to have adjudicative functions to determine matters within its competence on the basis of rules of law and in accordance with proceedings conducted in a prescribed manner. Для того чтобы быть "независимым", суд в соответствии с законом должен иметь судебные полномочия для решения вопросов, входящих в его компетенцию, на основе правовых норм и в соответствии с установленными процедурами.
For that reason, we must stress the need for the Council's role to be consonant with its mandate as set out in the Charter so that there may not be any infringement on the competence and authority of the General Assembly and its subsidiary organs. Поэтому мы должны подчеркнуть, что необходимо, чтобы роль Совета была согласована с его мандатом, как это установлено в Уставе, с тем чтобы не было никакого посягательства на компетенцию и полномочия Генеральной Ассамблеи и ее вспомогательных органов.
The General Committee shall use its authority and competence, taking into account rule 43 of the rules of procedure, by allowing Member States that are not represented on the General Committee to participate in its discussions. ЗЗ. Генеральный комитет должен использовать свои права и полномочия с учетом правила 43 правил процедуры, позволяя государствам-членам, которые не имеют представителя в Генеральном комитете, принимать участие в его обсуждениях.
The switch-over from the predominantly unitary structure of Russia to a federal structure was ushered in by the signing of the Federal Treaty on 31 March 1992, which established the spheres of authority and competence of the Federation and of its members. Поворот от преимущественно унитарного устройства России к федеративному был ознаменован подписанием 31 марта 1992 года Федеративного договора, определившего круг ведения и полномочия Федерации и ее субъектов.
The Committee recommends that investigative activities affecting the right to privacy be conducted in accordance with article 17 of the Covenant, and that the competence to decide upon requests for and the legality of such activities be transferred to the courts. Комитет рекомендует проводить оперативно-розыскную деятельность, затрагивающую право на неприкосновенность частной жизни, в соответствии со статьей 17 Пакта и передать судам полномочия принимать решения о санкционировании и определении законности таких действий.
It would have been simpler to indicate that, for purposes of the Convention, regional economic integration organizations could be considered "watercourse States" insofar as the Member States would have transferred competence to them. Он отмечает, что было бы проще указать, что для целей настоящей конвенции региональные организации экономической интеграции могут считаться "государствами водотока" в той степени, в какой государства-члены передали им соответствующие полномочия.
Nor should the Security Council have the competence either to take matters up before the court or to bar States from taking to the court matters in the field of the maintenance of international peace and security. Совет Безопасности не должен иметь полномочия рассматривать вопросы до суда или запрещать государствам передавать в суд дела, касающиеся поддержания международного мира и безопасности.