The Court of Justice decided that articles 88 - 90 of the Dakar Treaty pertained to the exclusive competence of the union and that member States could not exercise shared or concurrent competences in the area of competition. |
Суд постановил, что статьи 88-90 Дакарского договора относятся к исключительной компетенции Союза и что государства-члены не могут осуществлять совместные или параллельные полномочия в сфере конкуренции. |
The Internal Security Agency officers perform the activities only within the scope of competence of the Agency and in this scope they have the powers in criminal proceedings of policemen vested in them, stemming from the provisions of the Code of Criminal Procedure. |
Сотрудники Агентства внутренней безопасности ведут свою деятельность исключительно в пределах компетенции Агентства, и в этих рамках они имеют полномочия уголовной полиции на основании положений Уголовно-процессуального кодекса. |
Their powers do not exclude the competence of the judicial authority or of any other authorities with regard to criminal, civil, administrative or disciplinary offences, and indeed, they are required to report any cases of criminal offences to the judicial authorities. |
Их полномочия не исключают компетенции судебных или каких-либо других органов в отношении уголовных, гражданских, административных или дисциплинарных нарушений; они даже обязаны сообщать судебным органам о всех случаях уголовных правонарушений. |
Two other aspects that we wish to emphasize relate to the Security Council's competence with respect to international peace and security and its conduct in conflicts in Africa. Colombia strongly believes in the power conferred on the Security Council as principal guarantor of international peace and security. |
Два других аспекта, которые нам хотелось бы выделить, касаются полномочий Совета Безопасности в отношении поддержания международного мира и безопасности и его действий в отношении конфликтов в Африке. Колумбия твердо верит в те полномочия, которыми Совет Безопасности наделен как главный гарант международного мира и безопасности. |
What will be the precepts, powers and competence of the international Organization that emerged from the will of sovereign States and is called on to carry out joint action on the basis of common credos and principles? |
Какими будут нормы морали, полномочия и компетенция у международной организации, которая появится по воле суверенных государств и будет призвана проводить совместную деятельность на основе общих целей и принципов? |
'Affirming the role and competence of the Economic and Social Council in the exercise of its overall guidance and coordination functions to address this subject as called for in the present resolution, |
подтверждая роль и полномочия Экономического и Социального Совета в осуществлении его функций общего руководства и координации деятельности по решению данной проблемы, как этой предусматривается в настоящей резолюции, |
A State or international organization may not invoke the fact that an interpretative declaration has been formulated in violation of a provision of the internal law of that State or the rules of that organization regarding competence and the procedure for formulating interpretative declarations as invalidating the declaration. |
Тот факт, что заявление о толковании было сформулировано в нарушение внутренних норм данного государства или международной организации, определяющих полномочия и процедуру для формулирования заявлений о толковании, не может использоваться этим государством или организацией в качестве предлога для объявления этого заявления юридически недействительным. |
Organizational developments with regard to measures for achieving transport policy objectives, e.g. the structure, functioning and competence of the public administration responsible for transport policies and the relationships of this administration with other administrations (national, regional, local) and with transport enterprises. |
Организационные изменения в отношении мер для достижения целей транспортной политики, например структура, функционирование и полномочия государственных органов, ответственных за политику в области транспорта, и отношения этих органов с другими органами (национальными, региональными, местными) и с транспортными предприятиями. |
(c) The competence for the granting of a residence permit shall no longer be exercised by police authorities and shall be vested with the Secretary-General of the region. |
с) полномочия по выдаче вида на жительство будут возложены не на полицейские ведомства, а на Генерального секретаря каждого региона. |
In 13 cases, competence is shared between the two, and the modalities for collaboration between them are as diverse as they are with regard to reservations. |
тринадцать государств указали, что такие полномочия имеет как исполнительная власть, так и парламент, причем формы взаимодействия между ними столь же разнообразны, как и в случае с оговорками. |
Apart from the special provision to be made by the Prevention and Suppression of Terrorism Bill, what is the competence of the courts of Samoa to deal with criminal acts of each of the following kinds? |
Помимо отдельного положения, которое будет внесено в законопроект о предупреждении и пресечении терроризма, каковы полномочия судов в Самоа в плане рассмотрения уголовно-противоправных деяний каждого из следующих видов: |
As a member of the Council of Europe, Poland has been bound since 1993 by the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms and has recognized the competence of the European Court of Human Rights to consider individual complaints against violations of the Convention. |
Будучи членом Совета Европы, Польша с 1993 года придерживается Конвенции о защите прав человека и основных свобод и признает полномочия Европейского суда по правам человека по рассмотрению жалоб о нарушениях этой Конвенции. |
The amendments include a wider definition of the child's right of access to the parents. Furthermore, the courts are provided with the competence to decide on shared place of residence for the child if it is in the best interests of the child. |
В частности, эти поправки расширяют определение права ребенка на общение с родителями, а судам предоставляются полномочия решать вопрос о том, с кем из родителей будет проживать ребенок с учетом интересов ребенка. |
In the Flemish Government which took office in July 2004 the competence for the equal opportunities policy was entrusted to the Flemish Minister for Mobility, Social Economy and Equal Opportunities. |
Во фламандском правительстве, назначенном в июле 2004 года, полномочия по проведению политики равных возможностей были переданы фламандскому министру по вопросам социальной мобильности, социальной экономики и равных возможностей. |
Universal jurisdiction was a long-established principle of international law which vested in every State the competence to exercise, on behalf of the international community, criminal jurisdiction over individuals responsible for the most serious crimes of international concern, no matter where those crimes occurred. |
Принцип универсальной юрисдикции - это давно сформировавшийся принцип международного права, закрепляющего за каждым государством полномочия по осуществлению от имени международного сообщества уголовной юрисдикции в отношении лиц, виновных в наиболее тяжких преступлениях, вызывающих международную обеспокоенность, где бы эти преступления ни совершались. |
The finalization and adoption at the KP Plenary in Canada in 2004 of the new Rules of Procedure defining the competence and authority of the KP Participation Committee have contributed to strengthening of the requirements for consideration of new applications to participate in the KP. |
Повышению требовательности при рассмотрении новых заявок на участие в КП во многом способствовали доработка и принятие в 2004 году на пленарном заседании КП в Канаде новых Правил, определяющих компетенцию и полномочия Комитета по участию. |
This Act regulates the rights and duties of participants in road traffic, road traffic rules and driving licences and defines the competence and authority of state administration authorities and the Police of the Czech Republic in the case of road traffic. |
Данный закон регулирует права и обязанности участников дорожного движения, правила дорожного движения и порядок получения водительских удостоверений, а также определяет компетенцию и полномочия органов государственной администрации и полиции Чешской Республики в области дорожного движения. |
All remaining powers - which are the bulk of the powers and include most matters affecting the day-to-day life of citizens or requiring major budgetary expenditure - would fall within the sphere of competence of the constituent states, which would thus enjoy residual powers. |
Все остальные полномочия, которые охватывают широкий круг вопросов, в том числе большинство вопросов, касающихся повседневной жизни граждан, или на которые придется основной объем бюджетных расходов, относятся к сфере компетенции составных государств, которые таким образом будут пользоваться достаточными правомочиями. |
The Commission had stressed that draft article 6 covered both conduct exceeding the competence of the organization and conduct exceeding the authority of its organ or agent, but the text covered explicitly only the second case. |
Комиссия подчеркнула, что проект статьи 6 охватывает поведение, превышающее компетенцию организации, и поведение, превышающее полномочия ее органа или агента, однако текст охватывает определенно лишь второй случай. |
Areas of competence of the Commune: a distinction should be made between competences assigned to the mayor as the representative of the higher authority, advisory competences exercised by the Communal Council, and the Commune's tasks as a decentralized public authority. |
Круг ведения коммуны: в этом отношении следует различать полномочия мэра как представителя высшей власти, консультативные полномочия Совета коммуны и функции, возложенные на коммуну как децентрализованный государственный орган. |
The Committee has further encouraged States to reinforce, when required, the mandate of the national institution in charge of investigating all cases of incitement to national, racial or religious hatred, or to create an independent mechanism with competence to initiate legal action in such cases. |
Комитет далее рекомендует государствам по мере необходимости укреплять полномочия национальной комиссии в расследовании всех случаев расовой дискриминации и подстрекательства к национальной, расовой или религиозной ненависти или создавать независимые механизмы, способные принимать правовые меры в подобных случаях. |
The ICTY confirmed in the 1995 Tadic case the Security Council's competence to create a tribunal of its kind; today it is generally accepted that the Security Council has the power to establish such tribunals. |
В деле Тадича в 1995 году МТБЮ подтвердил компетенцию Совета Безопасности учреждать подобный ему трибунал; сегодня общепризнанно, что Совет Безопасности имеет полномочия на создание таких трибуналов. |
Calls upon the Human Rights Council to grant those mechanisms increased competence in the area of follow-up, such as the power to submit additional requests for information on the implementation of recommendations and follow-up visits; |
призывает Совет по правам человека предоставить этим механизмам расширенную компетенцию в области последующих действий, например полномочия дополнительно запрашивать информацию об осуществлении рекомендаций и совершать последующие поездки; |
However, the National Assembly for Wales will need to obtain 'legislative competence' (the legal authority to pass Measures) before having the power to make Measures (Welsh laws) in relation to a particular area of devolved government. |
Вместе с тем Национальной ассамблее Уэльса необходимо будет получить "законодательную компетенцию" (легальные полномочия для принятия законов) до разработки законов (законы Уэльса) по определенным вопросам, входящим в компетенцию автономной администрации. |
Egypt believes that it is important to provide the Court with the chance to adjudicate cases concerning the encroachment by certain principal organs of the Organization on the areas of competence proper to other, more representative and more democratic principal organs. |
Египет считает важным предоставить Суду возможность принимать решения относительно попыток некоторых главных органов нашей Организации брать на себя функции и полномочия, которые входят в сферу компетенции других более представительных и более демократических главных органов. |