Английский - русский
Перевод слова Competence
Вариант перевода Полномочия

Примеры в контексте "Competence - Полномочия"

Примеры: Competence - Полномочия
It calls upon participating States, as appropriate, to establish such independent specialised bodies, or, in countries where these exist, review and reinforce their effectiveness, while providing them with adequate financial resources, competence and capacity to ensure their effective functioning. Она призывает участвующие государства в соответствующих случаях создавать такие независимые специализированные органы, а страны, в которых они уже созданы, анализировать и повышать их эффективность, предоставляя им необходимые финансовые ресурсы, полномочия и возможности для эффективного функционирования.
The competence of the NPC to suspend newspapers, which is currently used in an arbitrary way, should be withdrawn and become the prerogative of a special court which could be established to deal solely with press issues, in order to avoid lengthy procedural delays. Полномочия НСП в отношении приостановления деятельности газет, которые в настоящее время применяются в произвольной форме, должны быть отменены и переданы специальному суду, который мог бы быть создан для рассмотрения исключительно вопросов печати, с тем чтобы избежать продолжительных задержек судебного разбирательства.
The role and competence of the Ombudsman were set out in article 159 of the Constitution and in the Human Rights Ombudsman Act, on which the delegation was providing written information. Роль и полномочия Омбудсмена оговорены в статье 159 Конституции и в Законе об Омбудсмене по правам человека, о которых делегация представила письменную информацию.
The activities of monitoring bodies, however, should be strictly limited to the scope of their competence and no additional authority should be attributed to them except in accordance with treaty provisions. Однако подобная деятельность контрольных органов должна строго ограничиваться областью их компетенции, и какие-либо дополнительные полномочия могут быть на них возложены лишь во исполнение положений договора.
While their tendency to determine the permissibility of reservations could be justified on political grounds, from the legal point of view it clearly exceeded their competence unless such power was conferred by the constituent instrument of the regime in question. Если характерная для них тенденция к определению допустимости оговорок может быть оправданной по политическим соображениям, то с правовой точки зрения она явно выходит за рамки их компетенции, если только такие полномочия не предоставляются документом, учреждающим режим, о котором идет речь.
Provincial powers of appointment, promotion and deployment of police and prison personnel are not subject to institutional systems designed to promote competence, integrity, efficiency and adherence to the rule of law. Полномочия провинций по назначению, продвижению и распределению работников полиции и тюрем не зависят от институциональных систем, призванных обеспечивать компетентность, честность, эффективность и верность делу соблюдения правопорядка.
In one case the Committee acknowledged that it had exceeded its power, stating that reviewing the waiver of competition was not strictly within the competence and mandate of the UNDP Local Committee on Contracts. В одном случае комитет признал превышение своих полномочий, заявив, что компетенция и полномочия местных комитетов по контрактам ПРООН не распространяются на решение вопроса об отказе от проведения конкурентных торгов.
This legislation no longer falls within the legal competence of the Member States of the EC, which, by the Treaty of Rome, have transferred the relevant decisional competences to specific common Institutions. Это законодательство уже не относится к сфере юридической компетенции государств членов ЕС, которые в соответствии с Римским договором передали соответствующие полномочия по принятию решений конкретным общим учреждениям.
The Committee takes note that the Article 90 Commission of the Islamic Consultative Assembly and the Administrative Justice Tribunal have limited competence with respect to article 6 of the Convention. Комитет принимает к сведению, что, согласно статье 90 Конституции, полномочия Исламской консультативной ассамблеи и Административного трибунала в сопоставлении со статьей 6 Конвенции являются ограниченными.
Slovenia had also adopted a new Police Act which radically redefined the organization, administration, competence and powers of the police, particularly with regard to deprivation of liberty. Словения также приняла новый Закон о полиции, который вносит кардинальные изменения в организацию, управление, функции и полномочия полиции, в частности, в том, что касается лишения свободы.
By taking a decision stating that the appointment of the independent expert would carry no programme budgetary implications, without the Secretary-General's estimation to that effect, the Special Committee would exceed its competence and authority. Приняв решение о том, что назначение независимого эксперта не повлечет каких-либо последствий для бюджета по программам без осуществления соответствующей оценки Генеральным секретарем, Специальный комитет тем самым превысит свои полномочия и круг ведения.
Likewise, the process of decentralization is reflected in the entry into force in January 1997 of the law on regionalization, which is intended, inter alia, to give local communities the necessary competence and tools to promote management policies for natural resources and the environment. Аналогичным образом, процесс децентрализации отражен во вступлении в силу в январе 1997 года закона о региональном развитии, который призван, среди прочего, предоставить местным общинам необходимые полномочия и орудия для содействия политике управления национальными ресурсами и окружающей средой.
In the past, the Committee had handled that area as a technical matter; in fact, it was much more, and competence to address it must be built at the inter-governmental level. В прошлом Комитет анализировал положение в этой области в качестве технического вопроса; на деле же это - гораздо более широкая сфера, и полномочия для ее рассмотрения должны закладываться на межправительственном уровне.
The non-compliance of the Democratic People's Republic of Korea with this treaty obligation, if left unchecked, could eventually undermine the competence and authority of the IAEA as the guardian of nuclear non-proliferation. Несоблюдение Корейской Народно-Демократической Республикой своего договорного обязательства, если его не пресечь, в конечном итоге может подорвать полномочия и авторитет МАГАТЭ как гаранта ядерного нераспространения.
Mexico considers that in establishing that Tribunal the Security Council exceeded its sphere of competence, since in the Charter of the United Nations there is no explicit provision authorizing it to establish jurisdictional mechanisms of this nature. Мексика считает, что, учредив этот Трибунал, Совет Безопасности превысил свои полномочия, поскольку в Уставе Организации Объединенных Наций нет явно выраженного положения, которое уполномочивало бы его создавать юридические механизмы такого рода.
In a phased, irreversible process, New Caledonia will ultimately enjoy general competence in all spheres, with the exception of the system of justice, public order, defence, finance and, to a large extent, foreign affairs. В соответствии с постепенной и необратимой процедурой Новой Каледонии будут в конечном счете переданы общие полномочия во всех областях, за исключением правосудия, общественного порядка, обороны, финансов и, что самое важное, иностранных дел.
Some delegations stated that these draft guidelines should not be included in the Guide since the competence to formulate reservations or interpretative declarations at the internal level should be dealt with under the domestic legislation of each State. Некоторые делегации заявили, что проекты этих основных положений не следует включать в Руководство, поскольку полномочия формулировать оговорки или заявления о толковании на национальном уровне должны регулироваться внутригосударственным законодательством каждого государства.
Located within or affiliated with an existing agency that has clear competence and expertise for entering into agreements with national, regional and international agencies; and его размещения в существующем учреждении, имеющем четкие полномочия и обладающем потенциалом, необходимым для заключения соглашений с национальными, региональными и международными учреждениями, и его аффилиирования с таким учреждением;
Immunity and the special procedural rules related to the official status of a person, whether under national or international law, shall not prevent the Commission from exercising its competence with respect to that person. Наличие иммунитета и специальных процедурных правил, касающихся официального статуса того или иного лица, в рамках как национального, так и международного права не препятствует Комиссии осуществлять свои полномочия в отношении этого лица.
The responsibilities and organisation of local authorities and the competence of their bodies are regulated by law in accordance with the principle of administrative decentralisation (Art. 237 CRP). Функции и устройство местных субъектов самоуправления, а также полномочия их административных органов регулируются законом в соответствии с принципом административной децентрализации (статья 237 КПР).
These changes broaden the courts' area of competence and double their responsibility. It is therefore necessary to take special measures to raise the requirements for the selection of judges and to upgrade their professional capabilities. Эти изменения еще больше расширяют полномочия судов и удваивают их ответственность, поэтому необходимо принять конкретные меры по усилению требований, при выборе судей, повышении их профессиональных навыков.
Some delegations suggested the inclusion of a provision clarifying the competence of the Committee in connection with States that were parties to the first two Optional Protocols but not to the Convention itself. Ряд делегаций высказались за включение в проект положения, уточняющего полномочия Комитета применительно к государствам, являющимся участниками двух факультативных протоколов, но не самой Конвенции.
This role does not require input from the Human Rights Council itself, and we are pleased to see that the Assembly has made responsible use of its competence today. Эта роль не требует действий со стороны самого Совета по правам человека, и мы с удовлетворением отмечаем, что сегодня Ассамблея ответственно применила свои полномочия.
They also confirm that this competence is based on the desire of the court to conduct the relevant insolvency proceedings in the best possible manner that it considers appropriate in each case. Оно также подтверждает тот факт, что эти полномочия основаны на желании суда вести соответствующее производство по делу о несостоятельности наилучшим возможным способом, который он считает надлежащим в каждом конкретном деле.
The competence and powers of the military courts are incontrovertibly established in the Constitution, and in particular, cases in which, exceptionally, civilians can be tried. Эта компетенция и полномочия военных судов четко предусматриваются в Конституции, особенно в отношении исключительных случаев рассмотрения дел гражданских лиц.