| The Ministry of Interior is preparing a draft proposal of a new law on municipalities which would grant this competence to a court. | Министерство внутренних дел готовит проект предложения по новому закону о муниципалитетах, в соответствии с которым эти полномочия будут переданы суду. |
| The term "competence" has been deleted and replaced by "capacity". | Термин «полномочия» был исключен и заменен термином «способность». |
| Finally, the competence of the military courts to try civilians was a matter of serious concern to the Committee. | Наконец, полномочия, предоставленные военным судам по вынесению приговоров гражданским лицам, вызывают серьезную озабоченность Комитета. |
| The Committee recommends that continued efforts be made to ensure that the Independent Police Complaints Council becomes a statutory body, with increased competence. | Комитет рекомендует продолжать усилия для придания официального статуса Независимому совету по рассмотрению жалоб на сотрудников полиции и расширить его полномочия. |
| The Act confers wide competence on the Ministry of Information. | Этот закон предоставляет широкие полномочия министерству информации. |
| The proposal also confers on WSA competence over taxation and economic development, including mining and fisheries. | Предложение также возлагает на АЗС полномочия в отношении налогообложения и экономического развития, включая добычу полезных ископаемых и рыболовство. |
| State and other public sector bodies, economic agents, political parties and civil society organizations have the competence to adopt positive measures. | Полномочия в области принятия позитивных мер принадлежат государству, а также государственным ведомственным органам, экономическим субъектам, политическим партиям и организациям гражданского общества. |
| The Court concludes that by submitting that request the General Assembly did not exceed its competence. | Суд делает вывод о том, что, обратившись с такой просьбой, Генеральная Ассамблея не превысила свои полномочия. |
| The Public Prosecutor shall have exclusive competence to investigate crimes and take action in respect thereof. | Государственный прокурор имеет исключительные полномочия проводить расследования преступлений и принимать в этой связи соответствующие меры. |
| Norms delegating competence and jurisdiction to supranational organizations under regional integration treaties also took precedence over domestic laws. | Нормы, делегирующие полномочия и юрисдикцию наднациональным организациям согласно региональным интеграционным договорам, также имеют преимущество перед внутри- государственными законами. |
| At the same time, the Ombudsman's competence in matters concerning the right to equal treatment and protection against discrimination is defined. | Одновременно определяются полномочия Омбудсмена в вопросах, касающихся права на равное обращение и защиты от дискриминации. |
| The Central Bank of Venezuela shall have exclusive competence to buy and sell foreign currency of any amount through authorized foreign exchange dealers. | Центральному банку Венесуэлы предоставляются исключительные полномочия через официальные обменные пункты покупать и продавать валюту в любом размере. |
| Meanwhile, I welcome the Mission's efforts to engage with humanitarian partners who have the competence and capability to provide more sustained support. | При этом я приветствую усилия Миссии, направленные на то, чтобы привлечь гуманитарных партнеров, которые имеют полномочия и возможности для предоставления более длительной поддержки. |
| The Federal Constitution establishes the competence and the procedures for incorporating treaties into the national legal system. | Федеральная конституция устанавливает полномочия и процедуры, касающиеся включения договоров в правовую систему страны. |
| In January 2008 her Government had recognized the competence of the Committee against Torture to receive individual communications. | В январе 2008 года правительство Казахстана признало полномочия Комитета против пыток на получение сообщений от частных лиц. |
| This Article also determines its composition and competence. | В этой статье определяются его состав и полномочия. |
| Members needed professional and regulatory competence to supervise the CDM as a market mechanism of substantial size, global spread and sectoral diversity. | Членам Совета необходимы профессиональные навыки и полномочия по регулированию, которые бы позволяли им контролировать МЧР, являющийся крупным рыночным механизмом, имеющим глобальное распространение и секторальное многообразие. |
| Jurisdictional competence for judging cases and executing judgments belongs exclusively to the judicial power. | Юрисдикционные полномочия выносить приговоры и обеспечивать их исполнение принадлежат исключительно судебной власти. |
| The Organization's principal organs should respect each other's mandates and competence, as defined in the Charter. | Главные органы Организации должны уважать мандаты и полномочия друг друга в соответствии с тем, как они определены в Уставе. |
| The cantons retain competence for all matters not governed by LAFam. | Кантоны сохраняют полномочия по решению всех вопросов, которые не регламентируются ЗСП. |
| No one may be imprisoned except pursuant to a written order from the authority with legal competence for issuing such orders. | Никто не может быть подвергнут тюремному заключению, помимо случаев, связанных с исполнением письменного распоряжения органа власти, имеющего правовые полномочия на издание таких распоряжений. |
| In so doing, the Committee unjustifiably restricts its own competence in a way that is inappropriate for an international body that protects human rights. | Действуя таким образом, Комитет безосновательно сам ограничивает свои полномочия, что не делает чести международному органу по защите прав человека. |
| 4.11 With regard to the allegation that the Tribunal exceeded its competence, the State party observes that it has no factual basis. | 4.11 Что касается утверждения о том, что Трибунал превысил свои полномочия, то государство-участник отмечает, что оно не имеет фактической основы. |
| Arbitral tribunals, in seeking to assert their competence to hear cases, were improperly expanding the scope of investment protection agreements beyond the will of the contracting States. | Арбитражные суды, стремясь утвердить свои полномочия на слушание дел, ненадлежащим образом расширяют сферу действия договоров о защите инвестиций, превышая волю договаривающихся государств. |
| Nonetheless, the criminal provisions in force and the competence conferred on the Government by the Federal Constitution were sufficient to meet the purposes of article 20. | Тем не менее действующие положения уголовного права и полномочия, предоставляемые Конституцией федеральному правительству, достаточны для достижения целей статьи 20. |