We trust that this debate will inspire the Council to work coherently with the pertinent organs and agencies of the United Nations - such as the Economic and Social Council - that have mandates and competence in the domain of development, and not to usurp their roles. |
Мы считаем, что это обсуждение побудит Совет работать в координации с соответствующими органами и учреждениями Организации Объединенных Наций - такими, как Экономический и Социальный Совет, - которые имеют мандаты и полномочия в области развития, а не узурпировать их роль. |
In this respect, counsel alleges that the police exceeded their competence in that they enforced a temporary order between two parties in a civil suit, acting on information received by a high-ranking officer from a friend who was one of the parties in the civil suit. |
В этой связи адвокат автора утверждает, что полиция превысила свои полномочия, действуя в порядке исполнения временного постановления суда по гражданскому делу между двумя сторонами на основе информации, полученной высокопоставленным должностным лицом полиции от друга, являвшегося одной из сторон в этом гражданском споре. |
The report also indicates that Act 575 transfers competence in cases of domestic violence from family judges to family commissioners or, in the absence of the latter, to police inspectors. |
Отмечается, что в соответствии с принятым в 2000 году законом Nº 575 полномочия по вопросам насилия в семье переданы от судей по делам семьи комиссарам по делам семьи, а при отсутствии последних - инспекторам полиции. |
His delegation saw no objection in having the Security Council take up the question of the protection of children in armed conflicts and considered that it fell within the Council's competence. |
Делегация Камеруна не видит ничего предосудительного в том, чтобы Совет Безопасности занимался вопросами защиты детей в вооруженных конфликтах, и полагает, что этот вопрос входит в его полномочия. |
It possesses the specific competence to make laws on rights, freedoms and guarantees as well as laws for the realization of important rights such as education, health and social security. |
Он имеет особые полномочия для принятия законов о правах, свободах и гарантиях, а также законов об осуществлении основных прав, таких, как права на образование, здоровье и социальное обеспечение. |
1998: participated in the elaboration of the current legislation governing the organization and competence of the specialized criminal chambers (regarding control of financial misappropriation); |
В 1998 году участвовал в разработке нынешнего текста, регулирующего организацию и полномочия специальных судебных камер (по вопросам борьбы с хищениями в экономической и финансовой сферах). |
In case of disclosing an offence committed by an alien in the territory of the Republic of Poland the competence of the Polish courts results from the principle of territorial jurisdiction, which was discussed in the remarks on article 5 of the Convention. |
В случае раскрытия преступления, совершенного иностранцем на территории Республики Польши, полномочия польских судов вытекают из принципа территориальной юрисдикции, который освещался в замечаниях относительно статьи 5 Конвенции. |
In addition, the legislation lays down the principal objectives of judicial activity and regulates the organization of the courts, the extent of their jurisdiction and competence, their powers and the manner in which they are exercised. |
Законодательство устанавливает главные цели деятельности судов и регламентирует вопросы судоустройства и подсудности, полномочия судов и порядок их осуществления. |
One of the two parties, and it is not Morocco, has thwarted the implementation of the settlement plan and given itself the right of veto and sole authority over operations which are the competence of the Secretary-General. |
Одна из двух сторон, и это отнюдь не Марокко, заблокировала осуществление плана урегулирования, присвоила себе право вето и исключительные полномочия в отношении действий, которые являются прерогативой Генерального секретаря. |
First of all, the United Nations Charter clearly establishes the powers of each principal organ, and consequently the Security Council must act within its competence and its responsibilities under the Charter. |
Прежде всего, в Уставе Организации Объединенных Наций четко установлены полномочия каждого главного органа и, соответственно, Совет Безопасности должен действовать в рамках сферы своей компетенции и своих функций согласно Уставу. |
NHRIs should be accorded such powers as are necessary to enable them to discharge their mandate effectively, including the power to hear any person and obtain any information and document necessary for assessing the situations falling within their competence. |
НПЗУ должны быть предоставлены такие полномочия, которые им необходимы для эффективного выполнения своего мандата, включая полномочия по заслушиванию любых лиц и получению любой информации и документов, необходимых для оценки ситуаций, входящих в их компетенцию. |
The Non-Aligned Movement reiterates its concern regarding the continued and increasing encroachment by the Security Council on the functions and powers of the General Assembly, the Economic and Social Council and other organs through its consideration of issues that traditionally fall within their competence. |
Движение неприсоединения вновь заявляет о своей обеспокоенности по поводу того, что Совет Безопасности продолжает вмешиваться в функции и полномочия Генеральной Ассамблеи, Экономического и Социального Совета и других органов, рассматривая вопросы, которые традиционно относятся к их компетенции. |
According to article 4 of Decree-Law No. 19, this military court had competence to try civilians, under military rules of procedure, and the decisions of the court could not be appealed against or contested. |
В соответствии со статьей 4 этого указа, в полномочия военного суда входит рассмотрение дел гражданских лиц по правилам военной юрисдикции; при этом решения суда не могут обжаловаться или оспариваться. |
The Commission further observed that the ICSC statute did not provide the Commission with jurisdiction over appointments of its members; that lay within the competence of the Secretary-General and the General Assembly. |
Комиссия далее отметила, что в статуте КМГС не предусмотрены полномочия Комиссии в отношении назначения ее членов; эти вопросы входят в компетенцию Генерального секретаря и Генеральной Ассамблеи. |
Mexico has consistently held that, in establishing that Tribunal, the Security Council acted beyond its sphere of competence, since the Charter of the United Nations contains no explicit provision giving the Council the authority to create jurisdictional organs of this nature. |
Мексика неизменно придерживалась мнения о том, что Совет Безопасности, учреждая этот Трибунал, вышел за рамки своей компетенции, поскольку в Уставе Организации Объединенных Наций нет такого положения, в котором открыто провозглашались бы полномочия Совета учреждать судебные органы такого характера. |
Is that an example of an article 7, paragraph 2, organ exceeding its competence (in which case the conduct is attributable to the State - article 10)? |
Является ли это примером предусмотренного в пункте 2 статьи 7 органа, превышающего свои полномочия (и в этом случае поведение будет присваиваться государству - статья 10)? |
Article 10 indicates that an organ may act in its capacity as such, notwithstanding that it "exceeded its competence according to internal law or contravened instructions concerning its activity". |
В статье 10 указывается на то, что орган может действовать в качестве такового, несмотря на то, что он "превысил свои полномочия, установленные внутригосударственным правом, или нарушил инструкции, касающиеся его деятельности". |
Also relevant for safe navigation are rules 1 (d) and 10 of the International Regulations for Preventing Collisions at Sea, which define, respectively, the competence of IMO to adopt traffic separation schemes and the main technical regulations to be followed in this regard. |
К вопросам безопасного плавания имеют также отношение правила 1(d) и 10 Международных правил предупреждения столкновений судов в море, в которых определяются, соответственно, полномочия ИМО на принятие систем разделения движения и основные технические правила, которым надлежит следовать в этом отношении. |
In the case of unlawful acts by public authorities, he too wondered what outside authority had the competence to judge whether a civil court judge had acted unlawfully - presumably it could only be a high court. |
В отношении неправомерных действий органов государственной власти он интересуется также тем, какой посторонний орган имеет полномочия судить о неправомерности действий того или иного судьи общегражданского суда - предположительно, им может быть лишь вышестоящий суд. |
Some delegations were of the view that in cases of manifestly impermissible reservations, the depositary should have competence to indicate to the State making the reservation that it was impermissible. |
Некоторые делегации выразили мнение о том, что в случае явно недопустимых оговорок депозитарий должен иметь полномочия указывать делающим оговорки государствам, что их оговорки недопустимы. |
The National Security Programme for the Protection of Civil Aviation also regulates in greater detail the competence of the individual state units and their cooperation in protecting civil aviation against unlawful acts. |
В Национальной программе по защите гражданской авиации также подробно определяются полномочия отдельных государственных подразделений и порядок их сотрудничества в деле защиты гражданской авиации от противозаконных актов. |
Local governments need administrative and organizational competence and human and financial resources to fulfil the diverse expectations of women and men with respect to local services including security, access to justice, public services, political participation and economic well-being. |
Местным органам управления необходимы административные и организационные полномочия и людские и финансовые ресурсы для удовлетворения различных ожиданий женщин и мужчин относительно местных услуг, включая безопасность, доступ к правосудию, публичные службы, участие в политической жизни и обеспечение экономического благополучия. |
UNCTAD's peer review reports that the lack of sector regulation at the regional level and the approach whereby the WAEMU Commission has exclusive competence on competition cases are major hurdles to the work of national agencies and the regional competition body. |
В экспертном обзоре ЮНКТАД сообщается, что отсутствие отраслевого регулирования на региональном уровне в сочетании с подходом, согласно которому Комиссия ЗАЭВС имеет исключительные полномочия по делам о конкуренции, представляет собой серьезное препятствие для деятельности как национальных ведомств, так и регионального органа по вопросам конкуренции. |
In case of temporary impediment, the PR is replaced by the President of Parliament (Art. 132 CRP), whose competence shall however be limited (Art. 139 CRP). |
В случае возникновения временного препятствия к исполнению ПР своих обязанностей его функции выполняются председателем парламента (статья 132 КПР), полномочия которого, впрочем, являются ограниченными (статья 139 КПР). |
The Act establishing the Labour Inspectorate of 24 July 1984 regulates the operation and area of competence of the Inspectorate and expressly authorizes labour inspectors to order work to cease immediately if they consider there is grave or imminent danger. |
Закон о создании Службы инспекции труда (СИТ) от 24 июля 1984 года регулирует порядок работы и полномочия, а также четко предусматривает право инспектора по вопросам труда незамедлительно остановить соответствующие виды работ, если они, по его мнению, непосредственно носят весьма опасный характер. |