The Central Bank of Venezuela shall have exclusive competence to buy and sell foreign currency of any amount, in cash or in bonds, with the aim of obtaining foreign currency balances for itself or for its customers through the disposal thereof prior to the maturity date. |
Центральному банку Венесуэлы предоставляются исключительные полномочия покупать и продавать иностранную валюту в любом размере как за наличный расчет, так и в ценных бумагах с целью обеспечения в собственных интересах или интересах своих клиентов погашения баланса в иностранной валюте при ее продаже до истечения срока платежа. |
On 15 September 2008, Mexico had become the second State party to make a declaration under article 77 of the Convention recognizing the Committee's competence to consider communications from individuals about violations of the Convention. |
З. 15 сентября 2008 года Мексика стала вторым государством-участником, сделавшим заявление в рамках статьи 77 Конвенции, тем самым признав полномочия Комитета рассматривать сообщения, поступающие от отдельных лиц и касающиеся нарушений Конвенции. |
The local authorities are mainly involved in urban planning and have general advisory competence, according to which the central authorities ask for their previous consultation every time they plan to adopt a regulatory measure that will affect the environment or local planning. |
В большинстве случаев органы местного самоуправления привлекаются к решению вопросов городского планирования; при этом они имеют общие консультативные полномочия: каждый раз перед принятием регулятивных мер, которые отразятся на окружающей среде или плане застройки, центральные органы проводят с ними предварительные консультации. |
We must ensure not only that non-reserved competencies are effectively transferred, but also that the Provisional Institutions are in a position to absorb the new responsibilities and to carry them out with the necessary technical competence and political fairness. |
Мы должны гарантировать, что не только незарезервированные полномочия должным образом переданы, но и что временные институты находятся в таком состоянии, что они могут взять на себя новую ответственность, и осуществлять ее на необходимом техническом уровне и с политической справедливостью. |
This essentially means that the Security Council should refrain from encroaching on the powers and mandate of the Assembly by not addressing issues that traditionally fall within the purview and competence of the General Assembly. |
Это, главным образом, означает, что Совет Безопасности должен воздерживаться от посягательств на полномочия и мандат Ассамблеи и не заниматься вопросами, которые традиционно подпадают под компетенцию и находятся в ведении Генеральной Ассамблеи. |
(e) The competence of the United Nations Appeals Tribunal, as set forth in its statute, includes the authority: |
ё) В компетенцию Апелляционного трибунала Организации Объединенных Наций, как это предусмотрено в его статуте, входят полномочия: |
The "sectoral distribution" principle, through which the various bodies are given responsibilities in agreement with their sectors or spheres of competence |
Принцип «распределения по секторам», на основании которого выдаются полномочия тем или иным органам сообразно их секторам или сферам ответственности; |
Her delegation was gravely concerned to see the Security Council increasingly assuming the authority to discuss topics such as climate change that fell outside its competence and that should, under the Charter, be discussed by the General Assembly. |
Ее делегация серьезно обеспокоена тем, что Совет Безопасности все чаще берет на себя полномочия обсуждать такие темы, как изменение климата, которые выходят за рамки его компетенции и которые, согласно Уставу, должны обсуждаться Генеральной Ассамблеей. |
It was also suggested referring to "authorities of the independent body" in lieu of "competence of the independent body". |
Было также предложено сослаться на "полномочия независимого органа", а не на его "компетенцию". |
Once the National Assembly for Wales is granted legislative competence (Measure powers) on a topic by the UK Parliament, it can begin the process of passing Assembly Measures (Welsh laws). |
Получив от парламента законодательную компетенцию (полномочия), Национальная ассамблея Уэльса может приступать к принятию законов Ассамблеи (законов Уэльса). |
The types of courts, their competence, establishment, abrogation, organization and composition, as well as the procedure they follow are regulated by a law adopted by a majority vote of two-thirds of the total number of Members of Parliament. |
Виды, полномочия, процедуры создания, роспуска, структура и состав судов, а также их правила процедуры регулируются законом, который принимается большинством в две трети голосов от общего числа депутатов Собрания. |
In keeping with the principle of the primacy of the conferences of the Parties, all subsidiary organs report to their respective Conference of the Parties and have competence only within the parameters established by it. |
ЗЗ. В соответствии с принципом главенства конференций Сторон все вспомогательные органы отчитываются перед своей соответствующей Конференцией Сторон и имеют полномочия только в рамках установленных ей параметров. |
UNCTAD peer review points out that, in Senegal, the exclusive competence of the WAEMU Commission is perceived as "an obstacle to the emerging work in this area of both the Ministry of Trade and the Competition Commission". |
Как указывается в экспертном обзоре ЮНКТАД, в Сенегале исключительные полномочия Комиссии ЗАЭВС рассматриваются "в качестве препятствия на пути к налаживанию новой работы в этой области как министерства торговли, так и Комиссии по вопросам конкуренции". |
In this case, the Croatian NCA applied the European Union jurisdictional competence to implement the decision in its own territory despite its not being a member of the European Union. |
В данном случае хорватский НОК применил юрисдикционные полномочия Европейского союза для выполнения этого решения на собственной территории, несмотря на то что Хорватия не является членом Европейского союза. |
The Court has enlarged the competence of the Public Prosecution Service, the institution in charge of defending the legal order and of protecting collective and non-disposable rights, which has played an increasing role in the protection of fundamental rights since 1988. |
Суд расширил полномочия Службы государственного обвинения, которая является учреждением, отвечающим за обеспечение правопорядка и защиту коллективных и не подлежащих отмене прав, и которая с 1988 года играет все более важную роль в защите основных прав. |
In certain other very important areas, such as the law of persons and family law, labour law, vocational training, social insurance and health insurance, legislative competence falls chiefly to the Confederation. |
В ряде других очень важных областей, таких как права человека и семьи, право на труд, профессиональное обучение, социальное страхование и страхование на случай болезни, законодательные полномочия в основном принадлежат Конфедерации. |
In addition, the non-governmental organization Liechtenstein Association for People with Disabilities has been given the competence to monitor the implementation of the new Disability Equality Act and to address complaints to the Government and the courts for non-compliance with its provisions. |
Кроме того, неправительственной организации - Лихтенштейнской ассоциации по делам инвалидов - предоставлены полномочия по наблюдению за осуществлением нового Закона о равенстве инвалидов и направлению жалоб в правительство и суды в случаях несоблюдения его положений. |
As was indicated in the commentary on article 6, this conclusion is implied, "because an act exceeding the competence of the organization necessarily exceeds the organ's or agent's authority". |
Как указывалось в комментарии к статье 6, этот вывод подразумевается, «поскольку деяние, превышающее полномочия организации, неизбежно превышает полномочия этого органа или агента». |
Kazakhstan recognizes the competence of the United Nations Committee against Torture, the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, the Committee on the Elimination of Racial Discrimination and the Human Rights Committee over individual complaints of rights infringement under the relevant treaties. |
Казахстан признает полномочия Комитета Организации Объединенных Наций против пыток, Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин, Комитета по ликвидации расовой дискриминации и Комитета по правам человека в отношении индивидуальных жалоб о нарушении прав, закрепленных в соответствующих международных договорах. |
In 2014, by resolution of the Supreme Court Plenary, an enforcement court was created with competence in crimes of violence against women in each of the judicial circuits having jurisdiction in such crimes in Venezuelan judicial districts; these courts may become central venues for these circuits. |
Начиная с 2014 года по решению пленума Верховного суда в каждом из судебных районов, имеющих полномочия на рассмотрение насильственных преступлений против женщин в составе судебных округов страны были созданы суды по рассмотрению насильственных преступлений против женщин, размещенные в зданиях упомянутых районных судов. |
In countries with federalist structures, the competence to enforce competition laws is allocated between the competition authorities of "länder" in Germany and of "States" in the United States, and the national competition authorities. |
В странах, имеющих федеративное устройство, полномочия на применение законов о конкуренции распределяются между органами по вопросам конкуренции "земель" в Германии и "штатов" в Соединенных Штатах и национальными органами по вопросам конкуренции. |
"The insistence upon justification or reasonable cause which is so clearly common to these different cases emphasizes again the manner in which the competence to expel may be substantially confined; in this instance, by operation of the principle of good faith." |
"Настоятельное требование дать обоснование или указать разумную причину, характерное для всех этих столь различных случаев, вновь подчеркивает тот образ действий, с помощью которого полномочия осуществлять высылку могут быть существенно ограничены; в данном случае это принцип добросовестности". |
What was the legislative competence of the authorities of the autonomous areas and were there any cases in which the Standing Committee of the National People's Congress had annulled legislation passed by those authorities? |
Каковыми являются полномочия властей автономных районов по принятию законов и имели ли место случаи, когда Постоянный комитет Всекитайского собрания народных представителей признавал недействительными законы, принятые этими властями? |
The Swiss National Accident Insurance Fund (CNA) is the main monitoring body and its sphere of competence covers the prevention of industrial accidents in certain enterprises and the prevention of occupational diseases in all enterprises. |
Основным контролирующим органом является Швейцарская национальная касса страхования от несчастных случаев (НКС), полномочия которой охватывают предотвращение несчастных случаев на производстве в рамках некоторых предприятий, а также профилактику профессиональных заболеваний на всех предприятиях. |
The Non-Aligned Movement was concerned about the continuing encroachment by the Security Council on the functions and powers of the General Assembly and of the Economic and Social Council, by addressing issues within the competence of those two organs, and its attempts at norm-setting and establishing definitions. |
Движение неприсоединения обеспокоено непрекращающимся вторжением Совета Безопасности в функции и полномочия Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета посредством рассмотрения вопросов, входящих в компетенцию этих двух органов, а также его попытками заниматься нормотворчеством и установлением определений. |