Colombia's periodic reports described the efforts of successive Governments to guarantee and protect the human rights of all Colombians in the midst of internal conflict. |
В периодических докладах Колумбии излагаются меры ряда последующих правительств страны, направленные на гарантирование и защиту прав человека всех колумбийцев в разгар внутреннего конфликта. |
The Director also drew the attention of the meeting to the situation of Colombia, where internal displacement continues on a large scale with small outflows into neighbouring countries. |
Директор обратил также внимание участников совещания на ситуацию в Колумбии, где продолжаются крупномасштабные внутренние перемещения населения и небольшие группы перебираются в соседние страны. |
It also recognized the ethnic and cultural diversity of the country and ensured that Colombia was a social State based on the rule of law. |
Она также признает этническое и культурное разнообразие страны и провозглашает, что Колумбия является социальным государством, основанным на верховенстве закона. |
A deterioration of the conflict in Colombia during 1999 led not only to massive forced displacement within the country but also to cross-border movements. |
Обострение конфликта в Колумбии в 1999 году привело не только к массовым насильственным перемещениям внутри страны, но и к трансграничным потокам беженцев. |
One delegation spoke of the severe social and economic impact of forced displacement in Colombia, which was a drain on the nation's human, financial and material resources. |
Одна делегация подчеркнула серьезные социально-экономические последствия насильственного перемещения населения в Колумбии, включая истощение людских, финансовых и материальных ресурсов страны. |
The social and humanitarian situation in Colombia and the special needs that derive from it warrant an expanded UNFPA presence in the country. |
Социальные условия и гуманитарная обстановка в Колумбии и связанные с этим особые потребности страны обусловливают необходимость расширения присутствия ЮНФПА в этой стране. |
With the recent incorporation of Colombia, Cuba and Chile, all Latin American countries are now members of ASIP. Spain is also a member. |
Недавно в состав АСИП вошли Колумбия, Куба и Чили, и теперь ее членами являются все страны Латинской Америки, а также Испания. |
Colombia's difficulties arise from the fact that, owing to the isolation of the island and its great distance from the mainland, supervision and control operations are difficult. |
Трудности, испытываемые Колумбией, проистекают из того обстоятельства, что ввиду изолированного положения острова и большого расстояния, отделяющего его от основной части страны, операции по наблюдению и контролю сопряжены с большими сложностями. |
Since publication the following countries have joined in sponsoring: Benin, Bolivia, Bulgaria, Colombia, Cyprus, Nauru and Uganda. |
После его опубликования следующие страны присоединились к числу его авторов: Бенин, Боливия, Болгария, Колумбия, Кипр, Науру и Уганда. |
In Colombia, a Presidential Directive of November 2001 recalls two decisions of the Constitutional Court citing the Guiding Principles and elaborates Government responsibility for protecting and assisting the internally displaced. |
В Колумбии в президентском указе, опубликованном в ноябре 2001 года, напоминается о двух решениях Конституционного суда, в которых содержится ссылка на Руководящие принципы, и определяется ответственность правительства за обеспечение защиты перемещенных внутри страны лиц и оказание им помощи. |
Women are more vulnerable to the widespread poverty in Colombia because of the failure to make progress and the decline in gender equality. |
Женщины живут в еще большей нищете, чем население страны в целом, что обусловлено экономическим спадом и усилением неравенства между мужчинами и женщинами. |
The following nations have submitted information to the Commission: the Bahamas, Barbados, Brazil, Colombia, Costa Rica, Cuba, Guyana, Mexico and Venezuela. |
Следующие страны представили информацию Комиссии: Багамские Острова, Барбадос, Бразилия, Венесуэла, Гайана, Колумбия, Коста-Рика, Куба и Мексика. |
The representative of Colombia drew attention to the achievements of his country with respect to illicit crop eradication, both compulsory and voluntary. |
Представитель Колумбии привлек внимание к достижениям своей страны в области искоренения возделывания незаконных культур как на принудительной, так и на добровольной основе. |
The report is not intended for CEDAW alone: it also seeks to establish a dialogue with every one of Colombia's institutions and citizens. |
Доклад ориентирован не только на КЛДЖ, в нем делается попытка установить взаимосвязь деятельности различных организаций и положения населения страны. |
In the economic sphere the effects of Colombia's adaptation to the new market conditions caused a sharp drop in GDP throughout the national economy. |
В области экономики эффект приспособления экономики страны к новым условиям рынка вызвал заметное падение ВВП. |
In a situation, such as in Colombia, of long-standing internal displacement stretching over decades, there also arises the question of when to stop counting persons as displaced. |
В условиях, сложившихся в Колумбии, когда перемещение населения внутри страны продолжается на протяжении многих десятилетий, возникает также вопрос о том, когда следует прекратить рассматривать тех или иных лиц в качестве перемещенных в ходе проведения их учета... |
Colombia has reiterated the need for prior notification of exports of chemicals, due to the failure of certain producer and transit countries to comply with this procedure. |
Колумбия вновь подтвердила необхо-димость направления предварительных уведомлений об экспорте химических веществ по той причине, что некоторые производители и транзитные страны не соблюдают эту процедуру. |
Responding to the situation of internal displacement is a central component of UNHCR's activities in Colombia, with a special programme having been developed for this purpose. |
Реагирование на положение в области перемещения населения внутри страны является основным компонентом деятельности УВКБ в Колумбии, которое с этой целью разработало специальную программу. |
In addition, the Office of the President of Colombia cites the Principles as the inspiration for its integrated policy for internally displaced persons. |
Кроме того, по заявлению канцелярии президента Колумбии, в духе Принципов в этой стране проводится комплексная политика в интересах лиц, перемещенных внутри страны. |
From the protection perspective, one interesting example of an internally displaced person situation in which UNHCR became engaged has been in Colombia. |
Одним из интересных с точки зрения защиты примеров участия УВКБ в улучшении положения лиц, перемещенных внутри страны, является его деятельность в Колумбии. |
In Colombia, drug criminals had strengthened alliances with guerilla networks and were thwarting that Government's efforts, a problem that all countries should help to solve. |
В Колумбии занимающиеся торговлей наркотиков преступники укрепили свои связи с повстанческими организациями, что несет угрозу для предпринимаемых правительством этой страны усилий, и все страны должны оказывать свое содействие в решении этой проблемы. |
The solution reached bilaterally with Venezuela concerning assistance to the few displaced persons who had entered that country was serving as a model for arrangements with other of Colombia's neighbours. |
Достигнутая с Венесуэлой двустороння договоренность об оказании помощи небольшому числу перемещенных лиц, оказавшихся на территории этой страны, служит примером, который может быть использован для заключения аналогичных соглашений с другими соседними с Колумбией странами. |
The Chairman paid tribute to UNHCR's work throughout the region, not only in asylum countries but also with regard to internally displaced persons in Colombia. |
Председатель выразил признательность УВКБ за его работу во всем регионе, причем не только в странах убежища, но и в Колумбии, где она охватывает лиц, перемещенных внутри страны. |
Colombia stated that the staff of its special criminal investigation units had received training in handling communication equipment and equipment for intercepting mobile and fixed-line telephone calls. |
Колумбия сообщила, что сотрудники специальных подразделений уголовного расследования этой страны прошли курс подготовки по обращению с оборудованием связи и оборудованием для перехвата сообщений с использованием мобильной и фиксированной телефонной связи. |
This programme - vital for our peace and national reconciliation efforts - represents an enormous financial and logistical effort for a country like Colombia. |
На осуществление этой программы, которая имеет огромное значение для мира и национального примирения в нашей стране, направляются огромные по масштабам такой страны, как Колумбия, финансовые и материально-технические средства. |