A Colombian who has renounced her/his nationality and who acts against the interest of the country in a foreign war against Colombia will be judged and punished as a traitor. |
Колумбиец, отказавшийся от колумбийского гражданства и вопреки интересам страны, принимавший участие в вооруженной агрессии против Колумбии, должен быть привлечен к суду и наказан как предатель. |
Owing to the performance of the country's economy during the year, it may be said that Colombia is experiencing a serious economic crisis, with strong social and trade union protests. |
Следует отметить, что 25 января 1999 года в результате мощного землетрясения пострадали четыре департамента в зоне кофейных плантаций страны, что нанесло серьезный ущерб национальной экономике. |
For this reason, my delegation is pleased to announce on this occasion the presence and participation of the Vice-President of the Republic of Colombia, Francisco Santos, who will be addressing this forum next week to share with you my country's position on various agenda items. |
И поэтому моя делегация рада объявить о присутствии и участии вице-президента Республики Колумбии Франиско Сантоса, который выступит на этом форуме на следующей неделе, чтобы поделиться с вами позицией моей страны по различным пунктам повестки дня. |
BOGOTÁ - The Framework Agreement for the End of the Armed Conflict in Colombia that has just been announced by President Juan Manuel Santos is a historic landmark for his country and all of Latin America. |
БОГОТА. Рамочное соглашение о прекращении вооруженного конфликта в Колумбии, озвученное президентом Хуаном Мануэлем Сантосом, - историческое событие для его страны и всей Латинской Америки. |
Another comment I would like to make is in response to a specific question raised by the Ambassador of Colombia relating to the position the Government of Angola has taken with respect to the Guiding Principles on Internal Displacement. |
Я хотел бы также ответить на конкретный вопрос, поставленный послом Колумбии, о позиции ангольского правительства в отношении Руководящих принципов по вопросу о перемещении лиц внутри страны. |
The representative of Colombia went on to say that the reason he had voted against the no-action motion was due to the fact that it was in line with his country's stated position in MERCOSUR and the Organization of American States. |
Затем представитель Колумбии пояснил, что он голосовал против предложения не принимать решение, поскольку такой подход соответствует позиции его страны, заявленной в МЕРКОСУР и Организации американских государств. |
Mr. Perez (Brazil) noted that the following countries had joined in sponsoring the draft resolution since its introduction: Angola, Bolivia (Plurinational State of), Colombia, Costa Rica, Finland, Philippines, Seychelles and Venezuela (Bolivarian Republic of). |
Г-н Перес (Бразилия) сообщает, что после представления проекта резолюции к числу его соавторов присоединились следующие страны: Ангола, Боливия, Венесуэла, Колумбия, Коста-Рика, Филиппины, Финляндия и Сейшельские Острова. |
Ms. Blum (Colombia) said that it was more than ever urgent to reform the international financial architecture, as urged for many years by the developing countries. |
Г-жа Блум (Колумбия) говорит о настоятельной необходимости проведения реформы международной финансовой структуры, к чему в течение многих лет призывают развивающиеся страны. |
He admitted that, according to the available data, there was a widespread fear on the part of Ecuadorian civilians living along the border with Colombia and elsewhere in the country of an inflow of weapon-wielding Colombians. |
Он признает, что имеющиеся данные свидетельствуют о том, что многие мирные жители Эквадора, проживающие на границе с Колумбией и в других районах страны, испытывают страх перед потоком приезжающих в Эквадор вооруженных колумбийцев. |
Lastly, I appreciate the fact that the presidency is currently held by a sister country from Latin America and that other sister countries preceded it, such as Colombia and Chile, who also tried to help to end the deadlock in this Conference. |
Наконец, я отмечаю присутствие в председательском кресле братской латиноамериканской страны и тех, кто ей предшествовал, - братских стран Колумбии и Чили, которые тоже внесли свою лепту к тому, чтобы вызволить Конференцию из ее затора. |
The census conducted in 2005 by the National Department of Statistics established that 1,392,623 people in the country identify themselves as indigenous, accounting for 3.4 per cent of the total population of Colombia. |
По данным переписи 2005 года, проведенной Национальным административным департаментом статистики (ДАНЕ), 1392623 человека (или 3,4% населения страны) идентифицируют себя как представители коренных народов. |
Colombia has also been implementing a system for monitoring all State entities that are required by law to intervene in cases of trafficking in persons, under the auspices of the Office of the Procurator-General. |
С другой стороны, внедряется система контроля за всеми государственными органами, которые в соответствии с законом должны участвовать в рассмотрении дел о торговле людьми, которыми занимается Генеральная прокуратура страны. |
The provisions of the Convention are fully compatible with Colombia's domestic legal system, bolster the criminalization of this abhorrent practice within the country and invite cooperation throughout the Americas in combating it. |
Положения Конвенции полностью совместимы с внутренними правовыми нормами, расширяют возможности страны в плане противодействия этой предосудительной практике и призывают сообщество полушария к борьбе с ней. |
He argues, referring to the Committee's Views in Suarez de Guerrero v. Colombia, that the officer's domestic acquittal does not absolve the State party from its Covenant obligations and independent international assessment of the facts claimed. |
Ссылаясь на мнение Комитета по делу Суареса де Герреро против КолумбииЗ, он утверждает, что вынесение оправдательного приговора внутри страны не освобождает государство-участник от его обязательств по Пакту и требует проведения независимой международной оценки фактов. |
However, the new republic was unstable and three countries emerged from the collapse of Gran Colombia in 1830 (New Granada, Ecuador and Venezuela). |
Однако положение новой республики было нестабильно в связи с внутреннеполитическими и территориальными разногласиями и в 1830 году три страны вышли из её состава - Новая Гранада, Эквадор и Венесуэла. |
The decisive factors which have helped to consolidate this process include the claims successfully pursued as a result of the work of women's organizations, the guidance and support provided by international technical cooperation, and the juridical, constitutional and legal developments in Colombia itself. |
Одними из решающих аспектов, позволившими укрепить этот процесс, стали успехи, достигнутые в результате работы организаций женщин, внимание и поддержка, оказанные при международном техническом сотрудничестве, достижения страны в конституционном законодательстве и общеправовой деятельности. |
The South American nations that border the Caribbean Sea-including Colombia, Venezuela, Guyana, Suriname, and French Guiana-are also known as Caribbean South America. |
Страны Южной Америки, которые граничат с Карибским морем - включая Колумбию, Венесуэлу, Гайану, Суринам и Французскую Гвиану - известны как Карибская Южная Америка. |
Given the change of political leadership in Colombia in 1998, a return visit by the Representative to discuss this and other recommendations for enhancing the national response See ibid., pp. 433-440. would be particularly timely. |
С учетом происшедшей в 1998 году смены политического руководства в Колумбии повторное посещение страны Представителем для обсуждения этой и других рекомендаций о повышении эффективности принимаемых на национальном уровне мер 24/ было бы особенно своевременным. |
The Colombia Office received many complaints about the security forces' practice of restricting overland or river transport of food, medical supplies and fuel in various areas of the country. |
Отделение в Колумбии получило многочисленные жалобы, свидетельствующие о широком применении силами правопорядка практики ограничения в различных районах страны перевозок продовольствия, медикаментов и топлива речными и наземными видами транспорта. |
Mr. PEREZ USECHE (Observer for Colombia) said that his country's Constitution provided that in any proceeding no requirements could be imposed beyond those established in the law. |
Г-н ПЕРЕС УСЕЧЕ (наблюдатель от Колумбии) говорит, что, согласно конституции его страны, ни по какому производству не могут предъявляться никакие иные требования, помимо установленных законом. |
In recent years, Colombia had been particularly affected by terrorist bombings of its oil installations, which not only cost innocent human lives but also affected the social and economic development of the country. |
В последние годы проблема терроризма приобрела особую актуальность для Колумбии в связи с неоднократными взрывами на объектах нефтяного комплекса, в результате которых погибли ни в чем не повинные люди и был нанесен ущерб социально-экономическому развитию страны. |
I should like to announce that the following countries have now joined the list of sponsors: Barbados, Bosnia and Herzegovina, Canada, Cape Verde, Colombia, Guyana and the United States of America. |
Я хотел бы объявить о том, что следующие страны присоединились к числу авторов проекта резолюции: Барбадос, Босния и Герцеговина, Канада, Кабо-Верде, Колумбия, Гайана и Соединенные Штаты Америки. Председатель: Сейчас Ассамблея заслушает выступление президента Республики Гондурас. |
Since the Representative's initial visit to Colombia in 1994, the situation of internal displacement has deteriorated significantly to now affect an estimated 1 million persons, with new displacements continuing to occur at the time of writing this report. |
После первого визита Представителя в Колумбию в 1994 году положение населения, перемещенного внутри страны, существенно ухудшилось, и в настоящее время в таком положении, по оценкам, находится около миллиона человек, при этом на момент подготовки настоящего доклада число таких лиц продолжало увеличиваться. |
Faced by the ultimate loss of its major sources of coca with the successful eradication efforts in Bolivia and Peru, traffickers in Colombia have steadily moved cultivation to the south and south-west of the country. |
В условиях утраты своих основных источников коки в результате успешных мероприятий по искоренению наркотикосодержащих культур в Боливии и Перу лица, занимающиеся незаконным оборотом наркотиков в Колумбии, постепенно переводят центры культивирования на юг и юго-запад этой страны. |
Owing to the performance of the country's economy during the year, it may be said that Colombia is experiencing a serious economic crisis, with strong social and trade union protests. |
С учетом экономических показателей страны за текущий год можно прийти к однозначному выводу, что Колумбия переживает глубокий экономический кризис, сопровождающийся мощными акциями протеста со стороны широких слоев населения и профсоюзов. |