In Colombia, for example, national NGOs have widely disseminated the Guiding Principles, employ them as a benchmark against which to monitor and evaluate national policies and legislation, and use them to promote and strengthen dialogue with the Government on the rights of internally displaced persons. |
Например, в Колумбии национальные НПО широко распространили Руководящие принципы, используют их в качестве критерия для мониторинга и оценки национальной политики и законодательства, а также применяют их в деле развития и укрепления диалога с правительством по вопросам прав лиц, перемещенных внутри страны. |
In 1996, the Commission requested the Office of the High Commissioner for Human Rights to establish an office in Colombia pursuant to the invitation extended by the Colombian Government. |
В 1996 году Комиссия по правам человека просила Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека создать отделение в Колумбии, учитывая предложение правительства этой страны. |
In Colombia, according to reports from the national police and Interpol and to information processed by the Colombian Institute for Anthropology and History, 10,000 archaeological items have been illegally exported from the country. |
В Колумбии, как следует из сообщений национальной полиции и Интерпола и информации, обработанной Колумбийским институтом антропологии и истории, 10 тысяч археологических находок было нелегально вывезено из страны. |
Several delegations referred to the continued armed conflict in Colombia and the increasing violence within that country, noting that the peace process confronted numerous obstacles and highlighting the large number of internally displaced within the country. |
Несколько делегаций заострили внимание на продолжающемся вооруженном конфликте в Колумбии и на росте насилия на территории этой страны, отметив, что мирный процесс наталкивается на многочисленные препятствия, и особо подчеркнув факт присутствия большого числа внутренних перемещенных лиц в стране. |
In Title III of the Constitution, which refers to the inhabitants and territory, article 96 of chapter I establishes that Colombian nationality is acquired by birth in Colombia, by the Colombian nationality of the parents, by adoption, or by naturalization. |
Статья 93 главы I Третьей части Конституции, где речь идет о населении и территории страны, предусматривает, что колумбийское гражданство приобретается по рождению в Колумбии, вследствие колумбийского гражданства родителей, а также путем усыновления или натурализации. |
The people of Colombia supported the Government's efforts to recover control of territory, defend national sovereignty, combat drug trafficking, organized crime and corruption, strengthen the judiciary and promote social development in deprived areas and areas of armed conflict. |
Народ Колумбии поддерживает усилия правительства по восстановлению контроля над территорией страны, защите национального суверенитета, борьбе с незаконным оборотом наркотиков, организованной преступностью и коррупцией, по укреплению судеб-ной системы и обеспечению социального развития в беднейших районах и в районах боевых действий. |
The Special Representative's visit immediately followed that of Mr. Francis Deng, Representative of the Secretary-General for internally displaced persons, with whose recommendations for improving the situation of Colombia's IDPs the Special Representative concurs. |
Поездка Специального представителя состоялась сразу же вслед за визитом в страну Представителя Генерального секретаря по вопросу о перемещенных внутри страны лицах Фрэнсиса Денга, с рекомендациями которого об улучшении положения этой категории лиц в Колумбии Специальный представитель полностью согласен. |
I should note that progress in terms of the security situation in Colombia can also be seen in improved access and enhanced safety for humanitarian staff, enabling them to carry out their work throughout the country. |
Я хотела бы отметить, что о прогрессе в плане улучшения ситуации в области безопасности в Колумбии говорят также расширение доступа и укрепление безопасности сотрудников гуманитарных организаций, что позволяет им выполнять свою работу на всей территории страны. |
For example, the Network's missions to Angola and Colombia followed the Representative's missions to those countries and were able to build upon the Representative's findings. |
Так, например, миссии Сети в Анголу и Колумбию последовали за миссиями Представителя в эти страны и исходили из полученных Представителем результатов. |
A number of countries continued to work to strengthen their financial systems (Colombia, Ecuador, Mexico), but some nations were still in the grips of financial crises at the end of the year (Nicaragua, Peru). |
Хотя ряд стран продолжал прилагать усилия в целях укрепления своих финансовых систем (Колумбия, Мексика, Эквадор), отдельные страны к концу года еще не вышли из финансового кризиса (Никарагуа, Перу). |
(a) Rapid growth in total investment (above the regional average): Colombia, the Dominican Republic, Honduras and Mexico. |
а) страны с высокими темпами роста совокупных инвестиций (выше среднего показателя по региону): Гондурас, Доминиканская Республика, Колумбия и Мексика. |
The Government of the Republic of Colombia, in order to expand the teaching of tolerance in its educational system, has made use of Tolerance: The Threshold of Peace. |
Правительство Республики Колумбии в целях расширения масштабов обучения принципам терпимости в учебных заведениях страны руководствовалось документом «Терпимость: открытая дверь к миру». |
Secondly, heroin manufactured in Colombia is readily available in the eastern and north-eastern parts of the United States and is continuing to spread to other parts of the country; Colombian heroin continues to be characterized by high quality, with purity levels frequently above 90 per cent. |
Во-вторых, героин, изготовляемый в Колумбии, можно легко приобрести в восточных и северо-восточных районах Соединенных Штатов, и его распространение, как и раньше, осуществляется в другие части страны; колумбийский героин по-прежнему характеризуется высоким качеством, и уровни его чистоты нередко превышают 90 процентов. |
Of the enormous quantity of small arms that are produced and are in circulation throughout the world, particularly in countries that have emerged from armed conflict, many have reached Colombia and other countries in the region through clandestine and illegal channels. |
Большие партии стрелкового оружия из того огромного количества, которое производится и распространяется по всему миру, особенно в странах, в которых уже закончились вооруженные конфликты, поступают в Колумбию и другие страны региона тайными и незаконными путями. |
The Government of Colombia has acknowledged that violence against women and girls in the privacy of their homes constitutes a violation of their fundamental rights and a problem of public health, and is becoming a barrier to the social and economic development of the country. |
Правительство Колумбии признает, что насилие в отношении женщин и девочек в семьях представляет собой нарушение их основополагающих прав, создает проблемы для государственного здравоохранения и становится барьером для социально-экономического развития страны. |
Thus, in 1996, 1997 and 1998, statements were made by its Chairperson indicating concern about the human rights situation in Colombia, recognizing the efforts that the Government has been making in this field. |
Так, за период с 1996 года Председателем Комиссии неоднократно делались заявления, в которых выражалась обеспокоенность поводу положения в области прав человека в Колумбии и одновременно выражалась признательность правительству страны за предпринимаемые в этой области усилия. |
This would indicate that the cost estimates produced in the course of this evaluation are comparable to those produced by UNCTAD for Colombia, with the exception of one country. |
Это свидетельствует о том, что, за исключением одной страны, расходы, исчисленные в ходе данной оценки, сопоставимы с данными, полученными ЮНКТАД в отношении Колумбии. |
The Working Group again urges the Government of Colombia to take effective measures to clarify outstanding cases and to implement the recommendations contained in the report of the Working Group issued after its country visit of 5-13 July 2005. |
Рабочая группа вновь настоятельно призывает правительство Колумбии принять эффективные меры для выяснения обстоятельств невыясненных случаев и для выполнения рекомендаций, содержащихся в докладе Рабочей группы, опубликованном после ее посещения страны 5-13 июля 2005 года. |
In a communication dated 21 July 2005, the Permanent Mission of Colombia in Geneva forwarded to the attention of the Working Group information subsequent to the country visit of the Working Group concerning the Urgent Action Search Mechanism for the Prevention of the Offence of Enforced Disappearance. |
В сообщении от 21 июля 2005 года Постоянное представительство Колумбии в Женеве довело до сведения Рабочей группы информацию по итогам посещения этой страны членами Рабочей группы в связи с механизмом незамедлительного поиска в целях предотвращения преступления насильственных исчезновений. |
By contrast, some countries such as Colombia have introduced policies to enable service exporters, in sectors such as tourism, medical services and land transport, to benefit from duty drawback on imported goods used to produce the exportable services. |
В то же время некоторые страны, такие, как Колумбия, начали проводить политику, позволяющую экспортерам услуг в таких секторах, как туризм, медицинские услуги и наземный транспорт, пользоваться скидками с пошлин на импортируемые товары, которые используются для производства услуг, предназначенных для экспорта. |
Even countries that practice inflation targeting and have otherwise vowed to let their exchange rates float - Brazil, Colombia, Peru, and Chile, for example - have done it, and in large quantities. |
Даже страны, которые практикуют таргетирование инфляции и в противном случае обещают сделать свои обменные курсы плавающими - например, Бразилия, Колумбия, Перу и Чили - сделали это, и в больших количествах. |
These flows were directed primarily towards three countries (Mexico, Argentina and Brazil) and, to a far lesser extent, to Chile, Colombia and Venezuela. |
Эти потоки были направлены преимущественно в три страны (Мексику, Аргентину и Бразилию) и, в значительно меньшей степени, в Чили, Колумбию и Венесуэлу. |
While almost all countries stated that all parts of an institution regularly used by juveniles were properly maintained and kept clean at all times, that was not entirely ensured in Argentina, Brunei Darussalam, Colombia, Ecuador, Kazakhstan and Togo. |
Почти все страны сообщили, что все помещения исправительного учреждения, которыми регулярно пользуются несовершеннолетние, постоянно поддерживаются в должном порядке и содержатся в чистоте, при этом Аргентина, Бруней-Даруссалам, Казахстан, Колумбия, Того и Эквадор сообщили, что эти требования не соблюдаются в полной мере. |
In Argentina, Australia (Queensland and South Australia), Austria, Chile, Colombia, Estonia, Lebanon, Panama, Slovakia, Togo and Trinidad and Tobago, such services were offered in principle, although not in all communities throughout the country. |
В Австралии (штаты Квинсленд и Южная Австралия), Австрии, Аргентине, Колумбии, Ливане, Панаме, Словакии, Того, Тринидаде и Тобаго, Чили и Эстонии такие услуги в принципе предоставляются, но не во всех общинах страны. |
In Argentina, Australia (New South Wales and South Australia), Bahrain, Chile, Colombia, Estonia, Lebanon, Panama, Slovakia, Switzerland, Togo and Trinidad and Tobago, not all communities throughout the country provided a wide range of community-based support services. |
В Австралии (штаты Новый Южный Уэльс и Южная Австралия), Аргентине, Бахрейне, Колумбии, Ливане, Панаме, Словакии, Того, Тринидаде и Тобаго, Чили, Швейцарии и Эстонии не во всех общинах страны предлагается широкий круг мер поддержки по месту жительства. |