The initiatives outlined in the paper had been translated into a bill, which had been tabled in parliament in February 2002, and they were accompanied by further moves to integrate foreigners more closely into Danish society. |
Инициативы, изложенные в этом бюллетене, воплощены в виде законопроекта, который был представлен парламенту в феврале 2002 года, и сочетались с дальнейшими шагами по более тесной интеграции иностранцев в датское общество. |
In order to capitalize on the unique role that the United Nations can play in addressing terrorism, Australia encourages the Committees and their expert bodies to continue to explore ways to work more closely together. |
Для того чтобы эффективно использовать уникальную роль, которую Организация Объединенных Наций может сыграть в борьбе с терроризмом, Австралия призывает комитеты и их экспертные органы продолжать работу по изучению путей осуществления более тесной совместной деятельности. |
On the eve of the political changes about 50 per cent of the external trade of these countries was accounted for by trade among themselves, and their production structures had become closely interdependent. |
Накануне политических изменений около 50 процентов объема внешнеторгового оборота этих стран приходилось на взаимную торговлю, а их производственные структуры стали характеризоваться тесной взаимозависимостью. |
From now on, every meeting of this Organization, small or large, must not discuss a single issue without taking into account that everything is closely related to sustainable development. |
С этого момента на каждой встрече в рамках этой Организации, большой или малой, ни один вопрос не должен рассматриваться без тесной увязки с устойчивым развитием. |
With regard to the proposed requirements of $5.4 million for contractual services for 1998-1999, the Advisory Committee stresses the need to improve considerably control over expenditures, relating them more closely to specific deliverables related to software changes. |
В том что касается предлагаемых на 1998-1999 годы ассигнований в размере 5,4 млн. долл. США по статье "Услуги по контрактам", Консультативный комитет подчеркивает необходимость существенного ужесточения контроля за расходами за счет их более тесной увязки с изменениями конкретных видов поставляемого программного обеспечения. |
At the beginning of the twenty-first century, globalization represents a process in which peoples and their Governments are becoming more closely integrated in a wide variety of ways: economic, social, cultural, political and information sharing related. |
В начале двадцать первого столетия глобализация представляет собой процесс установления все более тесной взаимосвязи между народами и их правительствами в самых различных областях: экономической, социальной, культурной, политической и в области обмена информацией. |
The Chairman said given the fact that items 43 and 105 were closely related, the general resolution on item 105 could devote a section to the special session on children. |
Председатель говорит, что ввиду тесной взаимосвязи между пунктами 43 и 105 общая резолюция по пункту 105 могла бы включать раздел, посвященный специальной сессии по положению детей. |
Their technical cooperation role supports their role in normative and analytical work by ensuring that it remains closely linked to the development realities on the ground. |
Их роль в области технического сотрудничества подкрепляет их роль в сфере нормативной и аналитической работы путем обеспечения ее более тесной привязки к реальному положению дел в области развития на местах. |
While UNDP core resources account for less than 1 per cent of total ODA, historical evidence indicates that UNDP core income has been closely correlated with overall ODA trends. |
Хотя объем основных ресурсов ПРООН составляет менее 1 процента от общего объема ОПР, история свидетельствует о том, что основные поступления ПРООН всегда находились в тесной взаимосвязи с общими тенденциями по линии ОПР. |
Its work should be closely coordinated with that of other United Nations bodies and it should focus on a few areas identified through informal consultations as likely to enjoy broad support from delegations. |
Его работа должна вестись в тесной координации с работой других органов системы Организации Объединенных Наций, и она должна быть направлена на ряд областей, определенных в рамках неофициальных консультаций в качестве областей, которые, вероятно, получат широкую поддержку со стороны делегаций. |
Integration of new linguistic versions of the CN in various databases should be completed: this is closely linked to the timetable established for enlargement of the EU with new members. |
Должна быть завершена интеграция новых языковых версий КН в различные базы данных: эта работа должна проводиться в тесной увязке с графиком вступления в ЕС новых членов. |
Activities in this subregion will be closely related to the European Union Strategy for Central Asia related to enhanced regional cooperation on environment- and water-related issues, and coordinated by Italy. |
Деятельность в этом субрегионе будет проводиться в тесной связи со стратегией Европейского союза для Центральной Азии, которая направлена на укрепление регионального сотрудничества по природоохранным вопросам и вопросам, связанным с водой, и координируется Италией. |
Diagram 2, compiled from COFACE data, shows that at the end of 1999 the medium-term country risk ratings were closely correlated with the progress of market reforms and the success of economic stabilization. |
Из диаграммы 2, составленной по данным "Кофас", следует, что в конце 1999 года рейтинги стран по среднесрочным рискам находились в тесной зависимости от хода рыночных реформ и успеха экономической стабилизации. |
Participants in the round table agreed that HIV/AIDS and poverty were closely linked and that poverty reduction had therefore to be an integral part of the campaign against the epidemic. |
Участники круглого стола пришли к согласию по вопросу о том, что ВИЧ/СПИД и бедность находятся в тесной взаимосвязи, и что вследствие этого снижение уровня бедности должно стать составной частью кампании, направленной на борьбу с эпидемией. |
There was a need to raise awareness in order to improve public support for precursor control, as many people did not realize that precursors and the illicit manufacture of synthetic drugs were closely linked. |
Необходимо принять меры для повышения уровня осведомленности, с тем чтобы заручиться более широкой поддержкой общественности в деле контроля над прекурсорами, поскольку многие не сознают тесной связи между прекурсорами и незаконным изготовлением синтетических наркотиков. |
These efforts need to be closely coordinated and further measures are needed to raise the population's confidence in the justice system and to ensure timely and equal access to justice. |
Эти усилия нуждаются в тесной координации, и для повышения доверия населения к системе правосудия и обеспечения своевременного и равного доступа к правосудию необходимы дальнейшие меры. |
In such a case, because the various lines of business are closely associated with one another, the Panel finds it is necessary to consider the business as a whole when computing loss of profits. |
В таком случае ввиду тесной связи этих различных операций Группа считает необходимым рассматривать все виды деятельности в комплексе при расчете упущенной выгоды. |
According to this plan, management of the post-election period will be conducted by monitoring the authorities' implementation of the election results, and by closely coordinating an international response in case of non-compliance. |
В соответствии с этим планом руководство в период после выборов будет осуществляться путем наблюдения за претворением в жизнь властями результатов выборов и тесной координации международных действий в случае невыполнения ими своих обязанностей. |
For its part, Malawi is ready to work even more closely with both the United Nations system and regional organizations of the OAU. |
Со своей стороны, Малави готова работать в еще более тесной связи как с системой Организации Объединенных Наций, так и региональными организациями ОАЕ. |
One of the objectives of the plan of action was to integrate the work of the treaty bodies more closely with United Nations work at the country level. |
Одна из целей плана действий заключается в более тесной интеграции работы договорных органов с деятельностью Организации Объединенных Наций на страновом уровне. |
It was recommended to energize the delegation of authority within UNEP and to strengthen horizontal interaction to enhance internal synergies to align more closely programme planning with budgeting and to improve the feedback assessment of the delivered outputs. |
Было рекомендовано активнее осуществлять делегирование полномочий в рамках ЮНЕП и укреплять горизонтальное взаимодействие для активизации внутренних совместных усилий в целях более тесной увязки планирования по программе с составлением бюджета и совершенствования оценки отзывов о проведенных мероприятиях. |
So that these organs coordinate more closely in setting the judicial priorities and so that the resources of the International Tribunal are better managed, a Coordination Council and a Management Committee were instituted in January 2001, and they have met several times since. |
В целях обеспечения более тесной координации при выработке приоритетов суда и более адекватного использования ресурсов Международного трибунала в январе 2001 года были учреждены Координационный совет и Комитет по управлению, которые уже провели несколько заседаний. |
Delegates are requested to comment on ways to improve these activities, reduce the reporting burden and how to tie them more closely to political imperatives. |
Делегатам предлагается высказать замечания относительно способов повышения эффективности этой деятельности, сокращения объема работы, связанной с представлением данных, и обеспечения более тесной увязки этой деятельности с приоритетами политика. |
The Division, in close coordination with the Department of Political Affairs, will continue to monitor closely the situation in the region and to advise the Under-Secretary-General and the Secretary-General as appropriate. |
Отдел в тесной координации с Департаментом по политическим вопросам будет продолжать внимательно следить за ситуацией в регионе и, при необходимости, оказывать консультативные услуги заместителю Генерального секретаря и Генеральному секретарю. |
The instrument should take the form of draft articles, so that the allocation of loss received the same treatment as the prevention of transboundary harm, because the two regimes were closely bound up with each other. |
Этот документ следует облечь в форму проектов статей, с тем чтобы распределение убытков рассматривалось таким же образом, как и предотвращение трансграничного вреда ввиду тесной взаимосвязи этих двух режимов. |