Английский - русский
Перевод слова Climate
Вариант перевода Климатической

Примеры в контексте "Climate - Климатической"

Примеры: Climate - Климатической
While significant effort has been made in recent years to establish the observational networks that are required to characterize the terrestrial component of the climate system, much research and development remains to be done. Хотя в последние годы предпринимались значительные усилия по созданию сетей наблюдения, необходимых для характеристики наземного компонента климатической системы, тем не менее в области исследований и разработок сделать предстоит еще немало.
The SBSTA recognized the deteriorating situation of the observational networks of the climate system and urged Parties to give high priority to reversing this decline and to introducing improvements. ВОКНТА признал ухудшение положения в области развития сетей наблюдения за климатической системой и настоятельно призвал Стороны уделить первоочередное внимание обращению вспять этой тенденции и улучшению сложившегося положения.
This chapter presents a discussion of the critical determinants likely to influence the overall cost of climate policies and of the main methodologies employed to arrive at them. В этой главе обсуждаются важнейшие определяющие факторы, которые могут оказывать воздействие на общие издержки, связанные с проведением климатической политики, и основные методологии их расчета.
This includes linking climate vulnerability to socio-economic studies, long-term periodic and socio-economic assessments, studies on coping strategies, and gender specific vulnerability assessment. Это включает увязку климатической уязвимости с социально-экономическими исследованиями, долгосрочными периодическими и социально-экономическими оценками, исследованиями в отношении стратегий и с оценками уязвимости на базе гендерного фактора.
He stressed the significance of changes in the climate system in the twentieth century, including a significant rise in average global temperatures, and large increases in precipitation in some parts of the globe and greater water scarcity in others. Он подчеркнул существенность изменений в климатической системе в ХХ столетии, включая существенное повышение средних глобальных температур, а также значительное увеличение осадков в некоторых частях земного шара и обострение нехватки воды в других регионах.
(a) Was aware of the serious threat that global warming may pose to the climate system and hence to sustainable development; а) сознавая, что глобальное потепление может создать серьезную угрозу для климатической системы и, следовательно, для устойчивого развития;
Common but differentiated responsibilities: parties to the Framework Convention have a common responsibility to protect the climate for present and future generations. общая, но дифференцированная ответственность: стороны Рамочной конвенции несут общую ответственность за защиту климатической системы на благо нынешнего и будущих поколений.
We are ready to forge partnerships to carry out concrete projects like the Indonesia Forest Carbon Partnership Facility, which by itself is already a contribution to climate stability. Мы уже готовы к созданию партнерств для осуществления конкретных проектов, таких как Фонд Лесного углеродного партнерства Индонезии, который сам по себе уже является вкладом в обеспечение климатической стабильности.
While the climate neutrality initiative has undoubtedly had a positive effect in promoting best in-house environmental practices, it is limited to an environmental issue much focussed on by the media. Хотя инициатива по обеспечению климатической нейтральности, вне всякого сомнения, оказала положительное воздействие на поощрение применения передовой внутренней природоохранной практики, она ограничивается теми аспектами экологической проблемы, на которых во многом сосредоточено внимание СМИ.
He should exert his leadership not only for achieving climate neutrality, but also in promoting the implementation of all multilateral environmental agreements (MEAs) undertaken by the secretariats of the organizations. Ему следует настойчиво играть свою руководящую роль не только в деле обеспечения климатической нейтральности, но и в содействии осуществлению всех многосторонних экологических соглашений (МЭС) секретариатами организаций.
In Rome, the new building for the International Fund for Agricultural Development (IFAD) was conceived and designed before the Secretary-General's call for climate neutrality; it complies with the LEED gold standard and is ready to apply for a platinum rating. В Риме новое здание Международного фонда сельскохозяйственного развития (МФСР) было спроектировано и сконструировано еще до обращения Генерального секретаря с призывом к обеспечению климатической нейтральности; оно отвечает золотому стандарту ЛЭЭД и готово претендовать на платиновый рейтинг.
The report reviews past and current efforts by organizations to become climate neutral, and explores a range of issues, including the role of carbon offset purchases and the overall development of an environmentally friendly profile for the United Nations. В докладе рассматриваются предпринимавшиеся в прошлом и предпринимаемые в настоящее время усилия организаций по достижению климатической нейтральности и изучается ряд вопросов, включая покупку разрешений на выбросы углекислого газа и в целом выработку принципов экологически устойчивой деятельности Организации Объединенных Наций.
Agencies agree with the recommendation, but prefer to stress that the "identification of administrative and budgetary requirements to support [the] implementation" of the climate neutral initiative should focus on emissions reduction efforts and very little on offsets. Учреждения согласны с рекомендацией, однако хотели бы подчеркнуть, что «определение административных и бюджетных потребностей для поддержки реализации» инициативы по обеспечению климатической нейтральности должно быть в первую очередь ориентировано на усилия по сокращению выбросов и в значительно меньшей степени на компенсационных мерах.
My country, Gabon, whose forests are among those that make up the great Congo basin, has adhered unreservedly to the various international conventions concerning the struggle against climate catastrophe and the protection of biodiversity. Наша страна, Габон, леса которой наряду с лесами других стран составляют бассейн реки Конго, безоговорочно присоединилась к различным международным конвенциям, касающимся борьбы с климатической катастрофой и защитой биологического разнообразия.
In addition, national-level dialogues among stakeholders on the subject of risk, which participants identified as crucial for achieving integration, need to be centred on sectoral and/or thematic issues, rather than driven by climate information. Кроме того, национальный диалог между заинтересованными субъектами по проблематике риска, который был сочтен участниками в качестве имеющего крайне важное значение для обеспечения интеграции, должен быть сфокусирован на секторальных и/или тематических вопросах, а не обусловливаться климатической информацией.
Many said that the report made clear that the potential emissions from ozonedepleting-substance banks represented a significant threat to both the ozone layer and the climate system. Многие отмечали, что, как недвусмысленно говорится в докладе, потенциальные выбросы из банков озоноразрушающих веществ представляют собой серьезную угрозу как для озонового слоя, так и для климатической системы.
(c) to take into account, when considering the cost-effectiveness of projects and programmes, the need for climate benefits; and с) учитывать при рассмотрении рентабельности проектов и программ необходимость в обеспечении выгод для климатической системы; и
(b) Action to eliminate the large amount of ozone-depleting substances contained in banks could benefit the climate system significantly and the ozone layer; Ь) действия по ликвидации больших количеств озоноразрушающих веществ, содержащихся в банках, могли бы принести большую пользу для климатической системы и озонового слоя;
EMEP monitoring should constitute the core infrastructure for the observation of atmospheric composition, also with respect to local air pollution, links between air pollution and climate variability and change, and taking into account other relevant conventions and regulations. Мониторинг, осуществляемый ЕМЕП, должен служить основополагающей инфраструктурой наблюдений за составом атмосферы, в том числе с точки зрения ее загрязнения из местных источников, а также отслеживания взаимосвязей между загрязнением воздуха, климатической изменчивостью и изменением климата, при учете других соответствующих конвенций и нормативных актов.
However, climate policy would not be sufficient or quick enough to solve local air pollution problems, e.g. issues related to agriculture and urban health. Однако одной климатической политики было бы недостаточно или ее результаты оказались бы недостаточно быстрыми для того, чтобы решать локальные проблемы, связанные с загрязнением воздуха, например вопросы, касающиеся сельского хозяйства или здоровья городских жителей.
The clear target of climate neutrality therefore must be pursued within a framework of balanced actions that also address economic, social and development problems and do not simply "relocate" the problem elsewhere. Поэтому стремиться к достижению ясной цели, связанной с климатической нейтральностью, следует в рамках сбалансированных действий, в которых учитываются также экономические, социальные и связанные с развитием проблемы, а данная проблема не просто "переносится" в другую плоскость.
Under programme element 10.1.4 (Housing modernization and management), the issue of climate neutrality is well covered by current work on energy efficiency in housing. В рамках элемента программы 10.1.4 (Модернизация жилищного фонда и управление им) вопрос о климатической нейтральности оптимальным образом охвачен нынешней работой в области обеспечения энергоэффективности в жилищном секторе.
These projects will primarily promote activities aimed at addressing barriers to renewable energy technologies such as policy, technical, financial and capacity; augmenting rural electrification; promoting private sector investments; and strengthening energy and climate security. Такие проекты будут в первую очередь стимулировать деятельность по устранению таких барьеров, сдерживающих использование технологий использования возобновляемых источников энергии, как политические, технические, финансовые и кадровые барьеры; по расширению электрификации сельских районов; содействию инвестициям частного сектора; и укреплению энергетической и климатической безопасности.
Improving food security, promoting responsible investment in agriculture, and finding ways to bridge the climate justice and global economic reform agendas were also addressed at UNCTAD's Public Symposium held in May in Geneva, with representatives from all continents. Вопросы повышения продовольственной безопасности, поощрения ответственного инвестирования в сельское хозяйство, а также изыскания путей соединения повесток дня климатической справедливости и глобальной экономической реформы были также рассмотрены на Открытом симпозиуме ЮНКТАД, состоявшемся в мае в Женеве, с участием представителей всех континентов.
The promotion of sustainable management practices in the United Nations system, including by making further progress towards climate neutrality and sustainable procurement; а) поощрение практики устойчивого природопользования в рамках системы Организации Объединенных Наций, в том числе путем достижения дальнейшего прогресса в обеспечении климатической нейтральности и устойчивых закупок;