A new common communication platform, known as "Greening the Blue" (), has been established for internal and external communications on climate neutrality and sustainability management in the United Nations. |
Новая общая информационная платформа под названием "Придадим голубому зеленый оттенок" () была создана для внутреннего и внешнего обмена информацией по вопросам климатической нейтральности и устойчивого управления в Организации Объединенных Наций. |
Several senior officials drew attention to the issue of financing the climate neutrality strategy and others argued that priority should be given to emissions reduction rather than offsetting greenhouse gas emissions. |
Некоторые старшие должностные лица обратили внимание на вопрос о финансировании стратегии обеспечения климатической нейтральности, а другие заявили, что приоритетное внимание следует обратить на сокращение выбросов, а не на покупку разрешений на выбросы парниковых газов. |
These changes will also melt the tundra, which acts as a carbon buffer against the climate system, and thus further accelerate the warming of the planet. |
Эти изменения также приведут к таянию тундры, которая служит углеродным буфером против этой климатической системы, и таким образом еще больше ускорят темпы глобального потепления. |
Financing for development and specifically for the Millennium Development Goals cannot realistically be accomplished without including financing for climate justice. |
На практике финансирование в целях развития, и в частности финансирование мероприятий по осуществлению Целей развития тысячелетия, не может быть обеспечено без финансирования деятельности по достижению климатической справедливости. |
Fully inclusive, simultaneous and deeper financing for development and climate justice cannot be accomplished without taking the bold step of transforming an international monetary system that would create additional liquidity. |
Финансирование в целях развития и обеспечения климатической справедливости, предусматривающее одновременный и более глубокий учет всех действующих факторов, не может быть предоставлено без решительных мер по преобразованию международной валютной системы, которое позволит создать дополнительную ликвидность. |
Since 2007, the United Nations has adopted a strategy to move towards climate neutrality and sustainable management systems in all its programmes, funds and specialized agencies. |
С учетом этого Организация Объединенных Наций в 2007 году ввела для всех своих программ, фондов и специализированных учреждений отдельную стратегию перехода к системам климатической нейтральности и устойчивого управления изменениями. |
As a follow-up to the discussion of the outcomes and recommendations of that seminar, the Committee decided to include climate neutrality in its programme of work under the item on urban environmental performance. |
В качестве последующей деятельности в связи с обсуждением итогов и рекомендаций этого семинара Комитет решил включить вопрос климатической нейтральности в свою программу работы в пункт об экологических показателях городов. |
This section will discuss the relevance of the building and housing sector to climate neutrality policies and will outline a range of policy options available. |
В этом разделе будет рассмотрено, насколько строительный и жилищный секторы развиваются в русле политики климатической нейтральности, а также будут перечислены существующие варианты политики в этой области. |
Management and mainstreaming of climate information for sustainable agriculture in national, regional and subregional development frameworks and programmes |
управление климатической информацией и повсеместное использование в интересах устойчивого развития сельского хозяйства в национальных, региональных и субрегиональных планах и программах развития; |
Brief description of the type and extent of gaps in meteorological, atmospheric and oceanographic research and observation, where further information and knowledge would facilitate better understanding of the climate system at the national and regional levels. |
Просьба привести краткое описание типов и масштабов пробелов в метеорологических, атмосферных и океанографических исследованиях и наблюдениях в тех случаях, когда увеличение объема информации и знаний будет способствовать более глубокому пониманию климатической системы на национальном и региональном уровнях. |
(b) How can inclusive adaptation strategies devised with regard to climate variability and change better support environmental governance principles necessary for combating land degradation and preserving biodiversity? |
Ь) Каким образом комплексные стратегии адаптации, разработанные применительно к климатической изменчивости и изменению климата, могут обеспечивать более значительную поддержку принципов экологического управления, необходимых для борьбы с деградацией земель и сохранения биоразнообразия? |
WMO assists, through tailored climate information, in enhancing exploitation of sustainable natural energy sources such as wind and solar energy, biomass and hydraulics. |
ВМО оказывает содействие в расширении освоения экологически устойчивых природных источников энергии, в частности энергии ветра и солнца, биомассы и гидроресурсов, путем предоставления специально подобранной климатической информации. |
The Chair of the Task Force on Integrated Assessment Modelling described the recommendations to take into account the effects of the economic crisis and recent climate and energy policy measures in the baseline scenario. |
Председатель Целевой группы по разработке моделей для комплексной оценки изложил рекомендации относительно учета последствий экономического кризиса и недавно принятых мер в области климатической и энергетической политики в рамках исходного сценария. |
He asked to what extent the Special Rapporteur saw potential linkages between that Initiative and his work on climate change-induced migration and whether he could provide examples of projects or studies which could contribute to that end. |
Он спрашивает Специального докладчика, какую потенциальную связь он усматривает между реализацией этой инициативы и его работой в области решения проблем климатической миграции, и может ли он привести примеры осуществления проектов или исследований, которые могли бы способствовать продвижению работы в этом направлении. |
Investment choices in the next 10 - 20 years will have a profound effect on climate in the second half of this century and in the next. |
Выбор направлений инвестиционной политики в ближайшие 10-20 лет будет иметь существенные последствия для климатической ситуации во второй половине текущего столетия и в следующем столетии. |
As such, the Bali road map envisages that Governments around the world will begin immediately to address key environmental challenges, inter alia, climate adaptation, the dissemination of clean technologies, and combating deforestation. |
В этой связи в балийской «дорожной карте» правительствам всех стран мира предлагается безотлагательно приступить к решению основных экологических задач, в частности принять меры, направленные на обеспечение климатической адаптации, внедрение экологически чистых технологий и борьбу с обезлесением. |
To develop a package of measures to ensure the environmental safety of infrastructure facilities located in and projected for the Arctic, including compulsory climate assessment of projects; |
разработать комплекс мероприятий по обеспечению экологической безопасности объектов инфраструктуры, расположенных и проектируемых в Арктике, в том числе проведение обязательной климатической экспертизы проектов; |
As a final note, Iceland should like to emphasize that the vast seas of the Arctic region are indeed vital and vulnerable components of the environment and climate system of the Earth. |
В заключение Исландия хотела бы подчеркнуть, что широкие морские просторы Арктики являются жизненно важными и уязвимыми компонентами экологической и климатической системы Земли. |
Fundamental values such as democracy, security, economic growth and equity might be in peril in the future if the foundations of human life, the environment and the climate system, were damaged irreversibly. |
Такие фундаментальные ценности, как демократия, безопасность, экономический рост и справедливость, могут оказаться в будущем под угрозой, если основополагающим элементам жизни человечества, окружающей среды и климатической системе будет нанесен неисправимый ущерб. |
In connection with international conventions, systematic monitoring of various air pollutants and greenhouse gases is necessary to support assessments of the state of the atmosphere and the stability of the climate system. |
В связи с осуществлением положений международных конвенций необходим систематический мониторинг различных загрязнителей воздуха и парникового газа, с тем чтобы это помогало оценивать состояние атмосферы и стабильность климатической системы. |
An initial review of implementation of the climate programme will be carried out in 2006, when implementation of the gender mainstreaming components will also be reviewed. |
Первоначальный обзор практического осуществления климатической программы будет проведен в 2006 году, когда будет также рассмотрен вопрос о реализации компонентов, связанных с учетом гендерных аспектов. |
There are many confounding factors and, increasingly the Working Group and its programmes need to take account of changes in climate and impacts on biodiversity when evaluating the results of their work. |
Существуют многочисленные смешанные факторы, и во все большей степени Рабочей группе и ее программам требуется учитывать изменения в климатической системе и воздействии на биоразнообразие в ходе оценки результатов своей деятельности. |
These trends were generally observed across a variety of climates in Europe, despite the fact that the modelling was only applied to one grid cell per climate zone. |
Эти тренды, как правило, могут наблюдаться в различных климатических зонах Европы, несмотря на тот факт, что разработка модели проводилась только по одной ячейке сети каждой климатической зоны. |
These mutual efforts have elevated the spirit of cooperation in the Group and its relevance as demonstrated by its cooperative efforts with regard to climate neutrality in the United Nations. |
Благодаря этим совместным усилиям возрос дух сотрудничества в Группе и актуальность ее деятельности, подтверждением чему стали ее усилия по развитию сотрудничества, в том что касается концепции климатической нейтральности в системе Организации Объединенных Наций. |
The Board also supported the further development and implementation of a United Nations system-wide strategy for reaching climate neutrality, monitoring the collective efforts and reporting back on progress made and difficulties encountered. |
Совет также выступил в поддержку дальнейшего развития и реализации общесистемной стратегии Организации Объединенных Наций в интересах достижения климатической нейтральности, осуществления мониторинга коллективных усилий и представления отчетности о достигнутом прогрессе и возникших трудностях. |