Increase the resilience of development activities by "climate proofing" new policies and investments while enhancing efforts to maintain critical ecosystem services. |
а) Повышение устойчивости деятельности по развитию на основе "климатической экспертизы" новой политики и инвестиций при активизации усилий по поддержанию критических экосистемных услуг. |
In terms of environmental benefits, most members of the group acknowledged that the primary benefits that should be considered were ozone and climate benefits. |
Что касается экологических выгод, большинство членов группы признали, что основные выгоды, которые следует рассматривать, - это выгоды с точки зрения охраны озонового слоя и климатической системы. |
ATS further supports the UNFCCC process in enhancing the development and transfer of technologies and improving the methodological and scientific bases for international climate policy and action by Parties, including actions to reduce emissions from deforestation in developing countries (REDD). |
Программа АТН также оказывает поддержку процессу РКИКООН в активизации разработки и передачи технологий и в совершенствовании методологических и научных основ для международной климатической политики и мер Сторон, в том числе мер по сокращению выбросов в результате обезлесения в развивающихся странах. |
In the following discussion, participants considered practical steps to improve the relevance and use of climate information as well as to make relevant data more accessible to policymakers at all levels. |
В ходе последовавшей дискуссии участники рассмотрели практические шаги по повышению релевантности и улучшению использования климатической информации, а также по улучшению доступности релевантных данных для разработчиков политики на всех уровнях. |
A tipping point is a point of no return beyond which an element of the climate system abruptly tips into a new state, with a profound impact on the planet. |
Критический момент - это рубеж необратимости, за которым элемент климатической системы резко переходит в новое состояние с огромными последствиями для планеты. |
Irrespective of the scale of mitigation measures taken today and over the next decades, global warming will continue due to the inertia of the climate system and the long-term effects of previous greenhouse gas emissions. |
Вне зависимости от масштабов мер по смягчению, которые принимаются сегодня или будут приняты на протяжении следующих десятилетий, глобальное потепление будет продолжаться из-за инерционности климатической системы и долгосрочных последствий предыдущих выбросов парниковых газов. |
Assess available climate information to clarify where the need for systematic observations is most pressing, and continue to build on existing networks to ensure continuous systematic observation of the climate system; |
Ь) проведение оценки наличия климатической информации для определения областей, в которых потребность систематических наблюдений ощущается наиболее остро, и продолжение развития существующих сетей в целях обеспечения непрерывного систематического наблюдения за климатической системой; |
In addition, UNCTAD can support multilaterally concerted mechanisms to ensure that the benefits of expanding global biofuel production are consistent with the parallel goals of food security, environmental protection, especially with regard to climate, and poverty reduction. |
Кроме того, ЮНКТАД может оказывать поддержку согласованным на многосторонней основе механизмам для обеспечения того, чтобы преимущества расширения общемирового производства биотоплива согласовывались с другими целями продовольственной безопасности, защиты окружающей среды, особенно в связи с климатической обстановкой, и сокращения масштабов нищеты. |
Second, and just as important, it will be necessary to increase the pool of international private and public capital available for investment in a more sustainable climate. |
Во-вторых, что не менее важно, потребуется увеличить объем международного частного и государственного капитала для инвестирования в более устойчивое с климатической точки зрения будущее. |
These areas are essential to our understanding of the climate system, and therefore to our ability to understand what we can expect from a changing climate, making it possible for us all to take action to mitigate and adapt in the face of that change. |
Эти районы чрезвычайно важны для нашего понимания климатической системы, а следовательно, и для нашей способности понимать, что мы можем ожидать в результате изменения климата, что дает всем нам возможность принимать меры для смягчения последствий изменения климата и адаптации перед лицом этих изменений. |
This growth requirement is likely to aggravate the global challenge: a warmer and more volatile climate, stressed water supply, land degradation, depleted forests, and scarcities of natural resources needed to continue fuelling our modern society. |
Решение этой задачи может с высокой степенью вероятности усугубить глобальные экологические проблемы, включая проблемы потепления климата и усиления климатической неустойчивости, нехватки водных ресурсов, деградации земель, обезлесения, а также дефицита природных ресурсов, необходимых для жизнеобеспечения современных обществ. |
The representative of an environmental non-governmental organization recalled that the past year had seen atmospheric carbon dioxide concentrations rise above 400 parts per million for the first time and the scientific community issue its starkest warning yet that human activities would result in far-reaching disruption of the climate system. |
Представитель одной из неправительственных природоохранных организаций напомнил, что в прошлом году содержание двуокиси углерода в атмосфере впервые превысило 400 частей на миллион и что научные круги выступили с самым серьезным предостережением насчет того, что деятельность человека ведет к далеко идущим нарушениям климатической системы. |
Warming of the climate system is indisputable and, since the 1950s, many of the changes observed over periods ranging from decades to millenniums are without precedent. |
а) потепление в рамках климатической системы является неоспоримым фактом, и после 1950-х годов многие изменения, наблюдаемые в течение временных интервалов от десятилетий до тысячелетий, не имеют исторических прецедентов. |
Improved understanding of the climate system has demonstrated that these phenomena - increasing greenhouse gas concentrations in the atmosphere, positive radiative forcing and observed warming - are due to human influence; |
с) более глубокое изучение климатической системы показывает, что эти явления - повышение концентрации парниковых газов в атмосфере, положительное радиационное воздействие и наблюдаемое потепление - обусловлены антропогенным фактором; |
On the other hand, there is a dramatic increase in extractive activities and infrastructure projects on traditional indigenous lands, owing to and including rising global commodity prices, energy demands, changing climate policies, and population increases. |
С другой стороны, на традиционных землях коренных народов происходит резкое умножение добычных работ и инфраструктурных проектов, вызванное, в частности, ростом мировых цен на сырье, спросом на энергию, изменением климатической политики и ростом численности населения. |
Therefore, her delegation could not really talk about human rights and freedoms without also talking about change in the climate system and sea level rise, which was affecting the very basic right to survive. |
Вследствие этого ее делегация не может реально говорить о правах человека и свободах, не касаясь, при этом, изменений в климатической системе и повышения уровня моря, влияющих на самое основное право - право на жизнь. |
The changes that Kiribati was experiencing in the climate system brought new challenges and dimensions to the meaning of human rights, the right to a home, and the right to survival for the global community. |
Для мирового сообщества затрагивающие Кирибати изменения в климатической системе привносят новые задачи и измерения в суть проблемы прав человека - право на жилище и право на жизнь. |
CWBD has and continues to take up cross-cutting and emerging issues and concern affecting the lives of women, for example: human rights of women and children; sustainable development and access to climate justice. |
СЖБД занимался и продолжает заниматься решением межсекторальных, а также возникающих вопросов и проблем, затрагивающих жизнь женщин, таких как права человека женщин и детей, устойчивое развитие и доступ к климатической справедливости. |
Both speakers emphasized the importance of changing existing patterns of energy provision and use for climate and energy security reasons, while stressing the simultaneous need to expand the availability of energy services to developing countries and countries with economies in transition. |
Оба докладчика подчеркнули важность изменения существующих моделей обеспечения и потребления энергии по соображениям климатической и энергетической безопасности, указав вместе с тем на необходимость расширения доступности энергетических услуг для развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
1.3 The protection, preservation and enhancement of the natural environment, particularly the proper management of climate system, biological diversity and fauna and flora of the Earth, are the common concern of humankind. |
1.3 Защита, сохранение и улучшение естественной среды, особенно надлежащее управление климатической системой, биологическим разнообразием и фауной и флорой Земли, являются общей заботой человечества. |
About one-third of that radiation is reflected, and the rest is absorbed by different components of the climate system, including the atmosphere, the oceans, the land surface, and biota. |
Около одной третьей части такого радиационного потока отражается, а оставшиеся две трети поглощаются различными компонентами климатической системы, включая атмосферу, океаны, поверхность суши и биоту. |
The main focus in Finland's climate strategy is to intensify those programmes to reduce greenhouse gas emissions that are already under way, such as efficiency improvements in the energy production and utilization system, and use of energy and carbon taxes. |
Основной целью климатической стратегии Финляндии является активизация уже осуществляемых программ снижения уровня выбросов парниковых газов, таких, как программа усовершенствования системы производства и использования энергии и программа регулирования платы за энергопотребление и выбросы углерода. |
Background information on structure and/or content In tables 5.A-5.F, for the reporting of activity data, land categories may be further divided according to climate zone, management system, soil type, vegetation type, tree species, ecological zones or national land classification. |
В таблицах 5.A-5.F в целях представления данных о видах деятельности, категории земель могут быть разбиты на дополнительные подкатегории с учетом климатической зоны, системы землеустройства, типа почвы, типа растительности, пород деревьев, экологических зон или национальной классификации земель. |
In the second part, the representative from the United Nations Development Programme (UNDP) introduced key characteristics of policy-relevant climate information, and current barriers to and gaps in applying climate information for adaptation decision-making. |
В ходе второй части представитель Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) изложил ключевые характеристики значимой для целей политики климатической информации и существующие препятствия и недостатки в области применения климатической информации в целях принятия решений по вопросам адаптации. |
Encourage public bilateral and multilateral institutions and funds and private investors to incorporate climate risk and resilience into development projects and into investment criteria and decisions |
а) призвать государственные двусторонние и многосторонние учреждения и фонды и частных инвесторов к включению климатических рисков и климатической устойчивости в проекты развития, а также в критерии инвестирования и принятие инвестиционных решений |