The presence of such language in this text is all the more regrettable because it is so clearly out of step with the major improvements in other resolutions on decolonization issues over the last year. |
Включение таких формулировок в этот текст достойно еще более глубокого сожаления потому, что они совершенно определенно идут вразрез с существенными улучшениями в других резолюциях по вопросам деколонизации, достигнутыми в последний год. |
It was suggested that obligations comparable to those found in the classical civil and political rights context, which impose an explicit and immediate obligation on States parties, were clearly justiciable. |
Была высказана идея о том, что обязательства, сравнимые с обязательствами, существующими в контексте классических гражданских и политических прав, которые налагают на государства-участники четкое и немедленное обязательство, определенно подлежат рассмотрению. |
Could Greece convincingly defend its violation of the status of the eastern Aegean islands, which are very clearly placed under a demilitarized regime by international treaties? |
Не могла бы Греция убедительно выступить в защиту своего нарушения статуса островов в восточной части Эгейского моря, которые совершенно определенно находятся под действием режима демилитаризации в соответствии с международными законами? |
The reduction in the aggregate amount in peacekeeping assessments in 1996 has clearly not resulted in any reduction in the workload of the Contributions Section. |
Уменьшение общей суммы взносов на цели финансирования операций по поддержанию мира в 1996 году определенно не привело к уменьшению рабочей нагрузки Секции взносов. |
In some cases, these arrests are clearly designed to harass and intimidate ethnic minorities or political opposition figures, although the police also pick people up seemingly at random for questioning. |
В некоторых случаях цель арестов совершенно определенно заключалась в беспокоящих действиях и запугивании в отношении этнических меньшинств или деятелей политической оппозиции, хотя полиция также задерживает людей, как представляется, без разбора для допросов. |
The alternative wording on foreign occupation in the proposed amendment clearly went beyond the original intent of the paragraph, at the same time excluding many important groups of individuals in vulnerable situations. |
Альтернативная формулировка в отношении иностранной оккупации в предложенной поправке определенно вышла за пределы первоначального намерения по данному пункту, в то же время из нее исключены многие важные группы лиц, находящихся в уязвимом положении. |
One of the most striking contrasts in the countries analysed is the degree to which they have clearly and specifically articulated a role and function for local government authorities in their constitutions and national legal texts. |
Один из самых разительных контрастов в изученных странах заключается в степени внимания, которое эти страны определенно и конкретно уделяют роли и функциям местных органам власти в своих конституциях и национальных юридических документах. |
Ms. Hampson pointed out that the right to a remedy is clearly a part of treaty law, and of article 2 of the International Covenant on Civil and Political Rights specifically. |
Г-жа Хэмпсон указала, что право на защиту определенно является частью международного договорного права и конкретно статьи 2 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
There is clearly a potential role for the Ad Hoc Group of Experts to assist transitional economies - both decision makers and affected communities - to mitigate the economic, social and environmental impacts of coal industry restructuring. |
Определенно существует возможность для выполнения Специальной группой экспертов потенциальной роли в оказании помощи как директивным органам стран с переходной экономикой, так и затронутым группам населения этих стран с целью смягчения экономических, социальных и экологических последствий реструктуризации угольной промышленности. |
We are convinced that that shared vision will clearly benefit all citizens of Serbia and Kosovo and will help them to look ahead to overcome existing differences and allow for the necessary progress. |
Мы убеждены в том, что такое общее видение определенно принесет пользу всем гражданам Сербии и Косово и поможет им преодолеть существующие разногласия и добиться необходимого прогресса. |
The analysis of budget processes is therefore clearly relevant for monitoring efforts towards the progressive realization of rights, including the extent to which the most efficient use is made of available resources. |
В этой связи анализ бюджетных процессов определенно имеет значение для усилий по наблюдению за постепенным осуществлением прав, включая то, используются ли имеющиеся ресурсы наиболее эффективным образом. |
Noting that levels of domestic violence were very high, she said that the problem clearly needed vigorous attention and asked what legal measures were being adopted in addition to those in the social and psychological fields. |
Отмечая весьма значительные масштабы практики бытового насилия, она говорит, что этой проблеме определенно должно уделяться самое пристальное внимание, и спрашивает, какие юридические меры принимаются в дополнение к мерам, осуществляемым в социальной и психологической областях. |
It recalls that international and domestic human rights law clearly states that the right to remain in a country and not to be expelled from it is confined to nationals of that State. |
Оно напоминает, что международные и национальные нормы о правах человека вполне определенно устанавливают: право оставаться в стране и не быть высланным из нее ограничивается гражданами этого государства. |
The location could be the subject of negotiation, although, based on the views above, trials outside Cambodia are still clearly preferable, in which case an agreement with the forum State would be needed. |
Вопрос о месте может быть решен в ходе переговоров, хотя с учетом вышеизложенных мнений процессы за пределами Камбоджи по-прежнему являются совершенно определенно предпочтительными, и в этом случае будет необходимо заключить соглашение с государством суда. |
North Korea's dispatch of armed agents using a military submarine clearly constitutes a grave act of military provocation to the Republic of Korea, as well as a serious violation of the Korean Armistice Agreement. |
Направление Северной Кореей военнослужащих на военной подводной лодке совершенно определенно представляет собой серьезный акт вооруженной провокации по отношению к Республике Корея, а также серьезное нарушение Соглашения о перемирии в Корее. |
It was also proposed that the latter part of paragraph 1 either be deleted or redrafted more clearly so as, for example, to limit countermeasures to those strictly necessary under the circumstances. |
Было также предложено либо снять, либо более четко сформулировать завершающую часть пункта 1, с тем чтобы, например, ограничить контрмеры лишь теми, которые определенно необходимы в указанных обстоятельствах. |
Thus any activity with risk of inherent danger or even an exceptionally high level of danger is clearly envisaged within the scope of the articles. |
Таким образом, под действие статей совершенно определенно подпадает любая потенциально опасная или даже исключительно опасная деятельность. |
Although clearly the Convention did not apply to such personnel, there was a strong case for drawing up a separate international instrument to protect personnel who provided important humanitarian relief. |
Так как действие Конвенции не вполне определенно распространяется на подобные случаи, целесообразно разработать отдельный международный документ, который бы обеспечил защиту такого персонала, выполняющего важную миссию оказания гуманитарной помощи. |
A military solution must be the last resort in the true sense of the phrase "having exhausted all other means available, clearly, objectively and in good will". |
Военное решение должно быть последним средством в подлинном смысле фразы «когда явно, объективно и определенно исчерпаны все остальные имеющиеся средства». |
We therefore welcome the position of the Secretary-General concerning the illegal amending of the Constitutional Framework by the Kosovo parliament, particularly the assessment in the conclusions of his report that this was clearly outside its competencies. |
По этой причине мы приветствуем позицию Генерального секретаря в отношении незаконных поправок к Конституционным рамкам, предложенных косовским парламентом, в частности, содержащийся в его докладе вывод о том, что эти действия парламента определенно выходят за рамки его компетенции. |
Along the same lines, the Special Rapporteur observes that freedom of opinion and expression clearly finds the protection it warrants and any attempt at restriction is closely scrutinized by all sectors of society. |
В то же самое время Специальный докладчик отмечает, что соответствующее право определенно пользуется необходимой защитой и все слои общества тщательно следят за любыми попытками, направленными на его ограничение. |
This principle of direction and control would therefore clearly not apply to organizations, such as international financial institutions, that are incapable of the threat or use of force. |
Поэтому этот принцип руководства и контроля определенно не применим к организациям, таким, как международные финансовые учреждения, которые не способны угрожать силой или ее применять. |
Worse, not only are those groups now better organized, armed and funded, but they are now clearly aiming to destabilize the Afghan political situation. |
Что еще хуже, эти группы сейчас не только лучше организованы, вооружены и лучше финансируются, но и определенно стремятся дестабилизировать политическую ситуацию в Афганистане. |
The various speakers that preceded me in this debate have put it clearly: despite the pessimism of certain analysts about the situation in Africa, Africans have a new and clear vision of their future and are demonstrating assertiveness in its implementation. |
Ораторы, выступавшие в ходе нынешней дискуссии до меня, высказались вполне определенно: несмотря на пессимизм некоторых аналитиков в отношении положения в Африке, африканцы приобрели новое, ясное видение своего будущего и проявляют настойчивость в его претворении в жизнь. |
The purpose of the change is clearly to prevent the long delays currently experienced from the time an appeal is submitted to the JAB until it issues its report. |
Цель этого изменения определенно заключается в предотвращении имеющих место в настоящее время продолжительных задержек с опубликованием ОАС своего доклада после подачи в Совет той или иной апелляции. |