| But as we were leaving there was a woman, clearly married, he said to meet in his place, in the shower. | Но когда мы уходили, там была женщина, определенно замужняя, он предложил ей встретиться у него, в душе. |
| Oscar, if these fights are recurring, then clearly there's a problem that won't go away until it's addressed. | Оскар, если все эти разборки повторяются, здесь определенно есть проблема, которая сама не рассосется, над ней надо работать. |
| Such actions are clearly prohibited by international law and are being committed by the occupying Power on a scale and scope amounting to war crimes. | Такие действия определенно запрещены международным правом и совершаются этой оккупирующей державой в масштабах и объемах, которые классифицируются как военные преступления. |
| Article 6 CISG allows the parties to a contract of sale to exclude the application of the Convention, but such agreement between the parties must be expressed clearly and specifically. | Статья 6 КМКПТ позволяет сторонам договора купли-продажи полностью исключить применение Конвенции, однако такая договоренность сторон должна быть выражена четко и определенно. |
| Nevertheless, some declarations clearly describe direct coercion being used to detain and forcibly expel family members, including wives and young children. | Тем не менее некоторые истцы вполне определенно характеризуют использование прямого принуждения как действия, предпринятые в целях содержания под стражей и насильственной высылки членов семьи, в том числе жен и малолетних детей. |
| The GATS, which clearly establishes the scope of each member's obligations with respect to trade in services, would seem to achieve this objective. | ГАТС, в котором вполне определенно установлен объем обязательств каждого участника в отношении торговли услугами, по-видимому, позволяет достичь этой цели. |
| That Conference had its own objective and, moreover, the items on the environment had clearly defined terms of reference. | Он считает, что эта Конференция преследует определенную цель и вместе с тем вопросы, касающиеся окружающей среды, должны быть сформулированы вполне определенно. |
| While they might have recourse to related systems of law, notably French law, it would clearly involve additional time beyond that needed for prosecution of international crimes. | Хотя они могут обратиться к смежным системам права, в частности к французскому праву, это совершенно определенно займет дополнительное время сверх того времени, которое необходимо для уголовного преследования за международные преступления. |
| The current situation in the international financial market clearly demonstrated that it was important for the developing countries to become integrated and participate more fully in the world economy. | Нынешнее состояние международного финансового рынка совершенно определенно свидетельствует о важном значении интеграции развивающихся стран в мировую экономику и о более широком их участии в ней. |
| Both ICTY and ICTR combine within one organ prosecutorial and judicial functions that would, in national structures, be clearly separated. | Как МТБЮ, так и МУТР представляют собой орган, сочетающий в себе обвинительные и судебные подразделения, которые в национальных структурах совершенно определенно были бы разделены. |
| Distress can only preclude wrongfulness where the interests sought to be protected clearly outweigh the other interests at stake in the circumstances. | Бедствие исключает противоправность лишь тогда, когда защищаемые интересы определенно перевешивают иные присутствующие в данных обстоятельствах интересы. |
| Ireland had clearly seized the opportunity to conduct a thorough stocktaking of its human rights situation, which in turn had been conducive to fruitful dialogue with the Committee. | Ирландия определенно воспользовалась возможностью провести тщательную оценку своего положения в области прав человека, что в свою очередь привело к плодотворному диалогу в данном Комитете. |
| History clearly demonstrated that the systematic infringement of human rights inevitably led to socio-political destabilization, first at national, then at regional level. | Исторический опыт определенно свидетельствует о том, что систематическое нарушение прав человека неизбежно ведет к социально-политической дестабилизации сначала на национальном, а затем на региональном уровне. |
| UNDP experience in playing an active and often lead role in coordinating peace-building at the country level very clearly demonstrates that government involvement is crucial. | Опыт ПРООН по координации в области миростроительства на страновом уровне, где она играет активную и часто ведущую роль, весьма определенно свидетельствует о том, что участие правительств имеет решающее значение. |
| (a) Locally elected representatives are classified as non-governmental organizations, which is clearly not the case; | а) избранные на местном уровне представители квалифицируются как неправительственные организации, а дело определенно обстоит иным образом; |
| The recommendations clearly and directly relate to the findings and conclusions | Рекомендации определенно и непосредственно касаются выводов и заключений |
| While the municipalities clearly enjoyed considerable autonomy, she felt that on such an important issue the central authorities were under an obligation to lay down carefully targeted guidelines. | Хотя муниципалитеты определенно пользуются значительной автономией, она полагает, что по такому важному вопросу центральные власти обязаны сформулировать четко сфокусированные руководящие принципы. |
| Tell me what you're doing to get through this, because I'm clearly doing it wrong. | Скажи мне, что ты делаешь, чтобы пройти через это, потому что я определенно делаю это неправильно. |
| Yes, G.G. has clearly never heard the word "no" in her entire life. | Да, ДжиДжи определенно в жизни не слышала слова "нельзя". |
| We may have just gone to war with Russia, and they were clearly after you. | Возможно, у нас и началась война с Россией, но им определенно были нужны вы. |
| Summarizing the discussion, the Co-Chair said that parties had clearly seen the workshop as a very useful exercise, although the workshop summary did not feature a comprehensive range of views on every subject. | Подводя итоги обсуждения, Сопредседатель отметил, что Стороны определенно отнеслись к семинару-практикуму как к очень полезному упражнению, хотя резюме по его результатам не содержит полный спектр взглядов по каждому предмету. |
| The future direction of development in Africa has been clearly outlined in NEPAD, which is an initiative led, owned and managed by Africans. | Будущее направление развития в Африке было четко определенно в НЕПАД - инициативе, которой руководят, владеют и управляют африканцы. |
| While these instruments are not constitutive of ICRC's right of initiative, they can clearly be seen as a recognition of this right. | Хотя эти документы не составляют основу права МККК проявлять инициативу, их совершенно определенно можно рассматривать в качестве признания этого права. |
| The subject of the dispute is clearly a factor to be considered in the classification of a claim as direct or indirect. | Предмет спора совершенно определенно является одним из факторов, который необходимо учитывать при квалификации требования в качестве прямого или косвенного. |
| However, it is clearly necessary to reaffirm that any obligations, the violation of which is alleged, must be firmly established in international law. | Однако совершенно определенно необходимо подтвердить, что любые обязательства, которые предположительно были нарушены, должны быть четко установлены в международном праве. |