| If the positive and negative aspects of the draft articles were compared, the balance was clearly positive. | Если сравнить положительные и отрицательные моменты проекта статей, результат совершенно определенно окажется положительным. |
| Since its inception, the Republic of Belarus has clearly and distinctly proclaimed the basic principles of its statehood. | С момента образования Республика Беларусь четко и определенно провозгласила принципы, на которых базируется ее государственность. |
| The criteria for membership must therefore be etched very clearly, very sharply. | Критерии его членства должны быть определены весьма четко, весьма определенно. |
| Whereas the city of Toronto clearly doesn't want you involved with the planning process, otherwise their ads would look something like this - with all the information basically laid out clearly. | В то время как город Торонто определенно не хочет вашего вмешательства в процесс планирования, иначе их объявления выглядели бы приблизительно так - со всей необходимой информацией, изложенной в доступной форме. |
| But other treatments such as acupuncture and massage, and even just relaxation, clearly have some kind of benefit. | Но некоторые виды лечения, такие, как акупунктура и массаж, и даже просто расслабление, определенно приносят некоторую пользу. |
| You clearly don't lack confidence. | Определенно, уверенности тебе не занимать. |
| You clearly don't have geometry with Mr. Bates fifth period. | А у тебя определенно нет геометрии с мистером Бейтсом пятым уроком. |
| Upon the division of property, each spouse was entitled to one half of the property that was clearly jointly owned. | При разделе имущества каждый из супругов имеет право на получение половины той собственности, которая определенно находилась в совместном владении. |
| The fact that some groups were not recognized was clearly a problem which the Committee needed to reflect on in the future. | Тот факт, что некоторые группы не получают признания, определенно является проблемой, которую Комитету предстоит рассмотреть в будущем. |
| These standards clearly affect all countries exporters of perishable produce, particularly those exporting to the European region. | Эти стандарты определенно затрагивают все страны - экспортеры скоропортящихся продуктов, особенно экспортирующих их в европейский регион. |
| Mr. SHERIFIS said that he welcomed the draft decision which was clearly consistent with article 9, paragraph 1, of the Convention. | Г-н ШЕРИФИС говорит, что он поддерживает проект решения, который определенно соответствует пункту 1 статьи 9 Конвенции. |
| The significant increase of Estonian foreign direct investments abroad clearly illustrates the growth and stability of Estonia's strengthening economy. | Значительный прирост прямых иностранных инвестиций Эстонии за рубежом определенно свидетельствует о быстром и устойчивом развитии укрепляющейся национальной экономики. |
| One delegation noted in response to this introductory statement that this was clearly a year of challenge. | В ответ на данное вступительное заявление одна делегация отметила, что этот год определенно является годом свершений. |
| Preventive measures were clearly insufficient once injurious consequences had occurred, nor did domestic civil liability legislation provide adequate guidance. | Превентивные меры определенно недостаточны, после того как вредные последствия уже наступили, а внутригосударственное законодательство по вопросу гражданской ответственности не обеспечивает достаточной ориентации. |
| This cooperation with regional organizations, however, is of particular relevance and clearly fruitful when it occurs within the purview of regional organizations. | Такое сотрудничество с региональными организациями становится особенно актуальным и определенно плодотворным, когда оно осуществляется в сфере компетенции самих региональных организаций. |
| It is our responsibility to express very clearly our sense of revulsion at that violence and to take the necessary steps to prevent its recurrence. | Наш долг - совершенно определенно заявить о нашем отвращении к этому насилию и предпринять необходимые шаги для предотвращения его повторения. |
| In general, the donors clearly need to be better informed about the NHRC's activities and its interaction with Rwandans. | В целом, доноров определенно следует лучше информировать о деятельности НКПЧ и ее взаимодействии с руандийцами. |
| They lacked protection in violation of article 4 and their rights under article 5 were clearly not defended in many cases. | Они лишены защиты в нарушение статьи 4, а их права согласно статье 5 во многих случаях определенно не гарантированы. |
| Mr. Burman said that there had clearly been no consensus on the proposed amendment to recommendation 205. | Г-н Берман говорит, что определенно не было консенсуса по предлагаемой поправке к рекомендации 205. |
| Indeed, in the drafting of the Constitution, this word replaced language that would clearly have permitted the formation of political parties. | Действительно, при разработке Конституции это слово заменило формулировку, которая определенно разрешала бы формирование политических партий. |
| It was suggested that paragraph (e) clearly require express waiver. | Было высказано предположение, согласно которому подпункт (ё) определенно требует ясно выраженного отказа. |
| In many countries the press and media supplied such information, which was clearly of interest to the Committee. | Во многих странах пресса и СМИ предоставляют такую информацию, которая определенно интересна Комитету. |
| It would therefore be difficult to clearly judge the progress made. | В этой связи представляется затруднительным определенно судить о достигнутом прогрессе. |
| A wider knowledge of practice would clearly allow a better apprehension of questions relating to the international responsibility of international organizations. | Более широкое знание практики определенно позволило бы лучше уяснить вопросы, связанные с международной ответственностью международных организаций. |
| Moreover, the Prosecutor's work in the courtroom would clearly be affected by the presence of victims' representatives. | Кроме того, на работе Обвинителя в залах судебных заседаний совершенно определенно скажется присутствие представителей потерпевших. |