I'm just a little surprised, you know, that you would invite me out here when you've clearly had history with both of the headliners. |
Знаешь, я просто немного удивлена, Что ты мог позвать меня сюда когда у тебя определенно что-то было с обоими хэдлайнерами |
It is believed that in the vast majority of cases, if not in all, either of these tests would give the same result, for the nature of the treaty is clearly the best evidence of the intention of the parties. |
«Считается, что в значительном большинстве случаев, если не во всех случаях, любой из этих критериев должен привести к одному и тому же результату, поскольку характер договора определенно является лучшим доказательством намерения сторон. |
The proportion of passes in evening education (Figure 58) is clearly lower than that in daytime education (Figures 21 and 22). |
Процент сдавших экзамены в системе вечернего образования (диаграмма 58) определенно ниже, чем в системе дневного образования (диаграммы 21 и 22). |
In my report, I observed that, From a human rights perspective, the goal of strengthening SLMM's human rights role is clearly not sufficient in itself in the medium-term. |
В своем докладе я отметил, что: «С точки зрения прав человека цель укрепления роли МНШЛ в области прав человека определенно не является достаточной сама по себе в среднесрочной перспективе. |
While slavery, slave trading and piracy lay clearly within the scope of customary international law and were thus subject to universal jurisdiction, that was not the case for other crimes that were often prosecuted on that basis. |
В то время как обращение в рабство, работорговля и пиратство совершенно определенно подпадают под сферу действия обычного международного права и поэтому на них распространяется универсальная юрисдикция, по-иному обстоит дело в случае других преступлений, которые часто являются предметом судебного преследования на этой основе. |
Such attitudes, in truth, only seek to preserve a system that, seemingly, benefits a minority and clearly has disastrous consequences for the vast majority of the inhabitants of the planet. |
Такие подходы могут лишь вести к сохранению системы, которая, как представляется, выгодна меньшинству и совершенно определенно имеет катастрофические последствия для значительного большинства жителей планеты. |
In fact, exclusionary clauses are clearly related to reservation clauses, and the resulting unilateral statements are related to the "specified" reservations "expressly authorized" by a treaty, including international labour conventions. |
По существу, клаузулы исключения весьма близки к клаузулам об оговорках, а последующие односторонние заявления - к "определенным" оговоркам и "определенно допускаемым" договором оговоркам, в том числе в рамках международных конвенций по вопросам труда. |
Here, the Committee clearly had such disasters in mind, including, for example, extreme cases of malnutrition (e.g. famine) as would fall within the definition of disaster adopted by the International Law Commission in draft article 3. |
В данном случае Комитет совершенно определенно имел в виду такие стихийные бедствия, включая, например, крайние случаи недостаточного питания (например, голод) как подпадавшие под определение стихийного бедствия, разработанного Комиссией международного права в статье З. |
In this context, mention of "emergency teams" or "relief teams" is clearly intended to cover relevant relief equipment and goods. |
В этом контексте ссылка на «группы по оказанию чрезвычайной помощи» или «группы по оказанию помощи» совершенно определенно преследуют цель охвата соответствующего оборудования и товаров, предназначаемых для оказания помощи. |
The current draft does not differentiate between categories of action which clearly lend themselves to consideration as composite acts, such as genocide, and other categories of action where such characterization is not so clearly appropriate under customary international law. |
В нынешнем проекте не проводится различие между категориями деяний, которые совершенно определенно можно рассматривать в качестве составных деяний, например геноцид, и другими категориями деяний, которые не поддаются столь четкой квалификации по обычному международному праву. |
If Marshall went to all this trouble to hide it, he clearly doesn't want us to find it. |
Если Маршалл пошел на то, чтобы спрятать это, он определенно не хочет, чтобы мы это нашли. |
Enter the Maastricht Treaty, which in theory imposes fiscal discipline by placing limits on government deficits and debt levels - clearly a structure designed to prevent free riding on the fiscal discipline of others. |
Маастрихтский договор, который теоретически обязывает придерживаться финансовой дисциплины посредством введения ограничений уровня правительственных дефицитов и долга, определенно является структурой, созданной для того, чтобы предотвратить возможность бесплатно пользоваться финансовой дисциплиной других. |
This demonstrates the value they attach to such activities, which should, in turn, provide an additional argument to the constituencies in donor countries that their own support for development is clearly reciprocated by the programme countries. |
Это показывает, что соответствующие страны придают такой деятельности большое значение, что, в свою очередь, должно представить общественности стран-доноров дополнительное доказательство того, что страны-бенефициарии осуществляемых программ определенно принимают и свои собственные меры в связи с оказываемой поддержкой их деятельности в целях развития. |
Since by far the most important barrier has clearly come from subsidised production in, and exports from, the developed countries, it is clear from the outset that potentially the most important result of the URA is its disciplines on domestic support and export subsidies. |
Поскольку самый главный барьер определенно обусловливается субсидированным производством и экспортом со стороны развитых стран, с самого начала представляется очевидным, что потенциально наиболее важным результатом СУР являются правила в отношении внутренней поддержки и экспортных субсидий. |
Finally, it must be assumed that, in respect of reservations which are clearly compatible with the object and purpose of the Covenant, the Committee accepts that States Parties exercise the rights and functions assigned to them by the Vienna Convention. |
Наконец, следует полагать, что в отношении оговорок, которые определенно совместимы с объектом и целью Пакта, Комитет соглашается с тем, что государства-участники осуществляют права и функции, которыми их наделяет Венская конвенция. |
When son preference turns to violence directed at the child by a parent, a family member or the State, it can be clearly labelled as domestic violence. |
Когда предпочтительное отношение к сыновьям перерастает в насилие, совершаемое в отношении ребенка со стороны родителей, членов семьи или государства, его вполне определенно можно характеризовать как бытовое насилие. |
While this is clearly an important sector for many countries, it would also seem important to attract foreign investment, technology and expertise into other crucial sectors - such as telecommunications, health, education, financial services or transport. |
Хотя этот сектор определенно является значительным для многих стран, важным также, как представляется, является привлечение иностранных инвестиций, технологии и научных знаний в другие ключевые сектора, такие, как связь, здравоохранение, образование, финансовые услуги или транспорт. |
We cannot tell what will be the final outcome agreed by the two sides, but with 50 years of experience we can clearly tell what the approach to resolving this will not be. |
Мы не можем сказать, каким будет окончательный итог, согласованный двумя сторонами, но, основываясь на накопленном за 50 лет опыте, мы можем определенно сказать, каким подход к решению этой проблемы не должен быть. |
The more developed regions attract female and male international migrants in approximately equal numbers, while in the less developed regions male migrants clearly outnumber female migrants. |
Более развитые регионы привлекают международных мигрантов-женщин и мужчин в приблизительно равных пропорциях, тогда как в менее развитых регионах численность мигрантов-мужчин определенно превосходит численность мигрантов-женщин. |
In order to respect the principle that all rights are equally important, it would seem clearly preferable to allow complaints in respect of any of the economic, social or cultural rights contained in the Covenant. |
С тем чтобы обеспечить соблюдение принципа равного значения всех прав, определенно следует разрешить подачу жалоб в отношении любых экономических, социальных или культурных прав, закрепленных в Пакте. |
It is thus to be assumed that attribution does not occur "when the conduct clearly exceed the authority of the organs or agents, or when it obviously contravene the instructions of the organization". |
Поэтому следует исходить из предположения о том, что присвоение не происходит, «когда поведение определенно превышает полномочия органов или агентов или нарушает указания организации». |
Developed countries were enacting sophisticated laws to accommodate securitization transactions and anyone entering into a commercial transaction would clearly wish to have it governed by such a law rather than by the law of a developing country. |
Развитые страны вводят в действие усовершенствованные законы по регламентации сделок по секьюритизации, и любое лицо, вступающее в коммерческую сделку, будет определенно стремиться к тому, чтобы она регламентировалась скорее таким законом, чем законом какой-либо развивающейся страны. |
Such an agreement would clearly lead to a substantial reduction in competition because it would concern firms which otherwise (in the absence of the licensing agreement) would have competed head-to-head with each other and would not involve firms operating at different levels of the vertical production chain. |
Такое соглашение определенно приведет к существенному сокращению конкуренции, поскольку оно будет затрагивать фирмы, которые в противном случае (при отсутствии лицензионного соглашения) непосредственно конкурировали бы друг с другом, и не будет охватывать компании, действующие на различных уровнях вертикальной производственной цепочки. |
Moreover, distress can only preclude wrongfulness where the interests sought to be protected (e.g., the lives of passengers and crew) clearly outweigh the other interests at stake in the circumstances. |
Кроме того, бедствие может служить основанием для исключения противоправности лишь в том случае, когда защищаемые интересы (например, жизнь пассажиров и экипажа) определенно перевешивают иные интересы, поставленные на карту в сложившихся обстоятельствах. |
The Regulations of Transportation by Convoy specifically and clearly prohibits officers of convoy from inflicting any form of torture or other cruel and degrading treatment, punishment, physical or psychological violence against persons transported by convoy. |
Правила перевозки под конвоем определенно и ясно запрещают сотрудникам конвоя прибегать к любому виду пыток или другому жестокому и унижающему достоинство обращению, наказанию или психологическому насилию в отношении лиц, перевозимых под конвоем. |