Furthermore, since 2005 the Ministry had disbursed grants to students who were pregnant or had already given birth, primarily to assist with the costs of childcare. |
Кроме того, с 2005 года Министерство предоставляет беременным учащимся или учащимся, ставшим матерями, субсидии в основном для оказания помощи в покрытии расходов по уходу за детьми. |
Child benefits, such as cash allowances to cover childcare expenses, have played a growing role as a way of supporting the balance between work and family life in developed countries and in some economies in transition. |
Пособия на детей, например денежные пособия для покрытия расходов по уходу за детьми, играли в развитых странах и в ряде стран с переходной экономикой все бóльшую роль как инструмент, содействующий сочетанию трудовой деятельности и семейной жизни. |
The Public Body of Bonaire pays for childcare for children from 0 to 4 years of age, to promote women's employment, specifically among single mothers. |
Общинный орган Бонайре оплачивает услуги по уходу за детьми в возрасте от 0 до 4 лет, чтобы способствовать обеспечению занятости женщин, особенно матерей-одиночек. |
For the year 2004 only, the Government has provided tax incentives to encourage more small and medium-sized companies to contribute towards their employees' childcare costs. |
В 2004 году правительство создало налоговые стимулы для привлечения большего числа мелких и средних предприятий к участию в покрытии расходов их работников по уходу за детьми. |
In order to ensure the protection of children, Malaysia had developed mechanisms for childcare, protection and rehabilitation, and continued to work in partnership with civil society. |
Для обеспечения защиты детей Малайзия разработала механизмы по уходу за детьми, защите и реабилитации детей, продолжая действовать в партнерстве с гражданским обществом. |
In these situations, stronger protection for men will promote gender equality as a more even distribution of responsibility for childcare can contribute to the reinforcement of the position of women in the workforce. |
В этих ситуациях обеспечение мужчин большей защитой будет способствовать большему равноправию, поскольку более равномерное распределение обязанностей по уходу за детьми может содействовать усилению положения женщин на рынке труда. |
The Committee recommends that the State party expressly prohibit corporal punishment of children in all settings, and, as a matter of priority, in the family and non-institutional childcare settings. |
Комитет рекомендует государству-участнику ввести непосредственный запрет на применение телесных наказаний к детям в любых условиях, прежде всего в семье и в рамках неинституциональных механизмов по уходу за детьми. |
Promotion of vocational training in professions pertaining to Neighbourhood Services for the Family and the Community is taking place, in order to enlarge the labour market and stimulate the implementations of structures for childcare and elderly support. |
Оказывается содействие профессиональной подготовке специалистов по предоставлению услуг на местном уровне для семьи и населения, что должно способствовать расширению рынка труда и стимулировать создание учреждений по уходу за детьми и поддержке пожилых людей. |
This project aims to improve the quality of life in households headed by women, usually single-parent households, by improving the economic capability of the women, and providing services for childcare. |
Этот проект имеет целью повысить качество жизни в домашних хозяйствах, во главе которых стоят женщины, являющихся, как правило, домохозяйствами с одним родителем, путем расширения экономических знаний женщин и оказания услуг по уходу за детьми. |
The Committee noted the efforts made by the Government to develop public and private community services, such as childcare and family help services or facilities. |
Комитет отметил усилия правительства по развитию общественных и частных служб и учреждений на местном уровне, в том числе по уходу за детьми и оказанию помощи семьям. |
The report mentioned the equal rights and responsibilities of both parents for childcare, but also referred to the responsibilities of other relatives such as grandparents, which seemed unusual. |
В докладе говорится, что родители имеют равные права и несут равные обязанности по уходу за детьми, но при этом упоминается об обязанностях других родственников, таких как бабушка и дед, что выглядит довольно необычно. |
Lastly, she asked whether the State party had conducted research into the social and economic conditions of single-parent households on Aruba, and whether there were any special provisions to provide childcare and employment opportunities for such households. |
Наконец, оратор спрашивает, проводило ли государство-участник Конвенции исследования социально-экономических условий функционирования в Арубе домохозяйств с одним родителем и существуют ли какие-либо особые административные положения о предоставлении таким хозяйствам возможностей по уходу за детьми и в области занятости. |
It was noted, for example, that many of the measures benefiting women being promoted by the system at the national level, such as access to childcare and flexible working arrangements, were not being extended to United Nations staff members. |
Так, например, было отмечено, что многие облегчающее положение женщин меры, принятие которых система поощряет на национальном уровне, в частности расширение доступа к услугам по уходу за детьми и использование гибких графиков работы, не применяются в отношении сотрудников Организации Объединенных Наций. |
With this grant it is possible to divide research stays in other countries into shorter periods of time and to receive a contribution to childcare when abroad. |
Благодаря этому гранту появилась возможность разбивать зарубежные исследовательские командировки на более короткие отрезки времени и получать пособие по уходу за детьми в период пребывания аспиранта в командировке за границей. |
This goal is served by increasing the refund amounts for childcare costs to up to € 130 per child per month if unemployed persons take part in measures of occupational basic and further training or training measures. |
Этой цели служит увеличение объема возмещения расходов по уходу за детьми до 130 евро на ребенка в месяц, если безработные участвуют в мероприятиях по получению базовой профессиональной подготовки и повышению квалификации или обучении. |
Before the adoption of the Law on Pensions 1995, all childcare leaves were taken into account for the purpose of calculating the length of record but for working women only. |
До того как в 1995 году был принят закон «О пенсиях», все отпуска по уходу за детьми принимались во внимание для целей расчета стажа, но только для работающих женщин. |
Policy changes stemming from the Government of Ontario's poverty reduction strategy have also addressed the needs of women by exempting the earnings of full-time post-secondary students and increasing the flexibility of childcare benefits. |
Изменения в политике правительства Онтарио, вытекающие из Стратегии сокращения бедности, также были направлены на удовлетворение потребностей женщин путем освобождения от налогообложения заработка учащихся очных отделений послешкольных учебных заведений и повышения гибкости пособий по уходу за детьми. |
It is expected that childcare will remain central to social care policy in EU since it is related to the needs of the economy, the labour market and gender equality policy. |
Предполагается, что меры по уходу за детьми будут и далее оставаться в центре политики предоставления социальных услуг в ЕС, поскольку это имеет отношение к нуждам экономики, к рынку труда и политике обеспечения гендерного равенства. |
The Government provided tax credits for working parents and subsidized childcare and after-school programmes to meet the needs of the middle classes, who were key to social cohesion, while remaining mindful of the least privileged. |
Правительство предоставляет налоговые вычеты работающим родителям, а также субсидии по уходу за детьми и на внеклассные программы, в целях удовлетворения потребностей среднего класса, который является ключевым фактором социальной сплоченности, не забывая при этом о потребностях менее привилегированных слоев общества. |
Some rely on other female relatives, including older children, to take on their childcare responsibilities, which can negatively affect the educational prospects of children. |
Некоторые полагаются на помощь других родственников-женщин, включая старших детей, при выполнении своих обязанностей по уходу за детьми, что может негативно отразиться на возможностях получения детьми образования. |
On improvements on equal opportunities, in order to promote women's integration in the labour market, a number of efforts have been undertaken, including by providing subsidies for childbirth and childcare to improve work life balance. |
Если говорить об улучшениях, касающихся равных возможностей, то в целях поощрения интеграции женщин на рынке труда предпринимается ряд мер, в том числе предусматривающих выплату пособий по беременности и родам и по уходу за детьми для более оптимального совмещения трудовой и семейной жизни. |
The Supreme Education Council has continued its efforts to develop childcare and welfare through early education as a fundamental part of the education process, with kindergarten as a step on the educational ladder. |
Верховный совет по вопросам образования продолжил усилия по уходу за детьми и дошкольной подготовке с помощью программ образования в раннем возрасте, которым отводится важная роль в образовательном процессе при том понимании, что детский сад является первой ступенью в системе образования. |
(a) Step up its efforts to promote the use of flexible working arrangements and introduce shared parental leave to encourage men to participate equally in childcare responsibilities; |
а) активизировать усилия по поощрению использования гибких условий труда и введению положений о распределении между родителями предоставляемого им отпуска с целью поощрения мужчин к участию на равной основе в выполнении обязанностей по уходу за детьми; |
(c) The introduction of the "childcare service voucher" (2009). |
с) введение "ваучера на услуги по уходу за детьми" (2009 год). |
The Committee urges the State party to take further measures to enable working parents to reconcile professional and family responsibilities, including by ensuring access to affordable childcare and flexible parental leave schemes for workers in both the public and private sectors. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять дальнейшие меры, с тем чтобы позволить работающим родителям сочетать профессиональные и семейные обязанности, в том числе за счет обеспечения доступа к приемлемым услугам по уходу за детьми и гибких процедур предоставления отпусков родителям для работников и государственного, и частного сектора. |