This programme addresses the increased need for an institutional knowledge base for ECD, appropriate and updated legislative frameworks and more advanced networking, communication and sharing among childcare professionals in Belarus. |
Данная программа позволяет удовлетворить возросшую потребность в создании институциональной базы знаний в области развития детей в раннем возрасте, разработке необходимой современной законодательной базы и внедрения передовых методов при организации сетевых структур, коммуникации и обмена опытом между специалистами по уходу за детьми в Беларуси. |
In East Timor assessment visits were conducted to assistance projects and local communities, primary schools, a training workshop for youth groups, an orphanage and a childcare centre. |
В Восточном Тиморе были совершены поездки для ознакомления с положением на местах, в ходе которых было организовано посещение структур по осуществлению проектов по оказанию помощи и местных общин, начальных школ, учебного практикума для молодежных групп, сиротского приюта и центра по уходу за детьми. |
Household-based systems of taxation or benefits create disincentives for second earners to enter or re-enter the labour market, particularly if the cost of childcare is considered a charge against the second earner's wages. |
Системы налогообложения или выплаты пособий, в которых основной учетной единицей является домохозяйство, создают препятствия выходу или возвращению на рынок труда для получения дополнительного источника дохода, особенно в тех случаях, когда на расходы по уходу за детьми уходит значительная часть заработной платы второго работающего супруга. |
Other concerns recorded were: family-friendly opening hours, counselling access to information/furthering education, and childcare support. |
К другим проблемным областям относятся: отвечающие интересам семьи часы работы, получение консультативной информации/продолжение образования и получение помощи по уходу за детьми. |
Currently, the Ministry was studying the effect of childcare benefits on various groups, including single women in the urban area and female heads of large households. |
В настоящее время министерство изучает вопрос о назначении пособий по уходу за детьми для различных групп, в том числе одиноких матерей, проживающих в городах, и женщин, возглавляющих большие домохозяйства. |
The new In-Work Payment and increase to childcare assistance will provide particularly strong work incentives for sole parents to work by helping work pay. |
Новые платежи по месту работы и увеличение помощи по уходу за детьми создадут особенно сильный стимул к работе для одиноких родителей, которые будут работать лучше для получения дополнительных выплат. |
The exemption threshold of €14,600 per annum for childcare benefits has raised the work participation rate of mothers of small children. |
Благодаря выплате не облагаемой налогом минимальной суммы в размере 14600 евро в год в виде пособий по уходу за детьми выросла доля матерей маленьких детей в составе активной рабочей силы. |
The Government is focusing on better supporting women's choices relating to labour market participation and further improving access to high quality, affordable and responsive childcare. |
Правительство уделяет особое внимание улучшению системы поддержки женщин, делающих выбор в отношении своего участия на рынке труда, и дальнейшему расширению доступа к высококачественным, доступным и учитывающим интересы женщин услугам по уходу за детьми. |
Availability, accessibility and quality of childcare are therefore key factors influencing their ability to choose the level of participation in paid work that suits them. |
В связи с этим наличие, доступность и качество услуг по уходу за детьми являются важнейшими факторами, которые влияют на их способность выбирать уровень участия в оплачиваемом труде, который устраивает их. |
In the context of collaboration with other organizations of the United Nations system on such issues as childcare, parental leave and spouse employment, the Secretary-General had introduced staggered working hours. |
В рамках совместных с другими организациями системы Организации Объединенных Наций усилий в таких областях, как уход за детьми, отпуск по уходу за детьми и трудоустройство супругов и супруг сотрудников, Генеральный секретарь ввел практику гибких часов работы. |
As has already been mentioned in the section on education (Article 10) we have a well organised network of both public and private childcare in Slovenia. |
В разделе, посвященном вопросам образования (статья 10), уже отмечалось, что в Словении сложилась развитая сеть поставщиков услуг по уходу за детьми как из государственного, так и частного секторов. |
22,000 new childcare places are to be created through the Early Years and Child Care Development Plans. |
В рамках Плана "Развитие ребенка в первые годы жизни и улучшение ухода за детьми" предполагается создать 22000 новых мест в учреждениях по уходу за детьми. |
UNICEF estimates that to provide full coverage in the 15 governorates of the centre and south, a total of 4,000 community childcare units will be required. |
По оценкам ЮНИСЕФ, для обеспечения полного охвата населения в 15 мухафазах в центральных и южных районах страны необходимо в общей сложности создать 4000 общинных центров по уходу за детьми. |
By 2010 the availability of childcare in terms of quantity and quality shall be raised to a level comparable with the rest of Western Europe. |
К 2010 году уровень имеющихся учреждений по уходу за детьми в плане количества мест и качества ухода должен повыситься и стать сравнимым с остальными странами Западной Европы. |
Action was also being taken to provide such women with jobs and with the childcare necessary to enable them to work. |
Кроме того, предпринимаются действия по обеспечению таких женщин работой и устройству их детей в учреждения по уходу за детьми, с тем чтобы дать матерям возможность работать. |
Many countries and regions now provide comprehensive early education starting at 4 years old, which in some countries is integrated with childcare for working parents. |
Многие страны и регионы сегодня предоставляют широкий круг возможностей для обучения в раннем возрасте начиная уже с четырех лет, что в некоторых странах сочетается с предоставлением работающим родителям услуг по уходу за детьми. |
The Ministry of Social Affairs plays a related role in the support of childcare, and it often coordinates its work with the non-governmental organizations. |
Министерство по социальным вопросам, в ведении которого находятся службы, связанные с оказанием услуг по уходу за детьми, координирует свою работу с деятельностью неправительственных организаций. |
As important, the childcare leave for both parents is a step in the right direction to encourage active parenting by both father and mother. |
Важно также упомянуть о том, что предоставление отпуска по уходу за детьми любому из родителей является шагом в правильном направлении на пути поощрения активного исполнения родительских обязанностей и отцом, и матерью. |
The Child Care Strategic Plan 2000 - 2005 is a 'whole of government' strategy that identifies a vision, priorities and directions for childcare. |
Стратегический план по уходу за детьми на 2000 - 2005 годы представляет собой общую правительственную стратегию, определяющую перспективы, приоритеты и направления деятельности в области ухода за детьми. |
She also wondered how the extensive childcare system of Soviet times had fared in the transition to a market economy. |
Она интересуется также, какие изменения претерпела в период перехода к рыночной экономике существовавшая при советском строе разветвленная система учреждений по уходу за детьми. |
Taking into account turnover, at September 2006, around 644,000 new Ofsted registered childcare places (net) had been created since 1997. |
С учетом показателей текучести к сентябрю 2006 года количество мест в учреждениях по уходу за детьми, официально зарегистрированных при УСО, по сравнению с 1997 годом увеличилось на 644 тыс. мест. |
The eligibility was extended to owners of farmland that is less than 5.0ha in size. This has enabled most rural women to receive childcare support. |
Охват инициативы был расширен, с тем чтобы включить владельцев фермерских наделов площадью менее 5,0 га, что позволило большинству сельских женщин получить помощь по уходу за детьми. |
The Nordic countries were the first to introduce an independent paternity leave in order to overcome stereotypes and barriers to men sharing childcare functions. |
Первыми право на отпуск по уходу за детьми для мужчин узаконили страны Северной Европы, преследовавшие цель преодолеть стереотипы и препятствия, мешающие мужчинам наравне с женщинами участвовать в выполнении обязанностей по уходу за детьми. |
In tandem with these efforts, CHCF has been building the Latino Childcare Institute, a bilingual training institute providing professional and leadership development of female childcare providers. |
Наряду с этими усилиями Комитет занимается созданием Института по уходу за детьми для латиноамериканских общин с преподаванием на двух языках, где присматривающие за детьми женщины получают возможность развивать свои профессиональные навыки и инициативу. |
With a budget of £300 million over three years to 2004, the Neighbourhood Nursery programme is the biggest ever single investment to increase childcare provision. |
Программа создания районный яслей, которая имеет на трехлетний период до 2004 года бюджет в 300 млн. фунтов стерлингов, является самой крупной инвестиционной программой по финансированию услуг по уходу за детьми. |