The regulation of childcare is also the subject of review. |
Кроме того, пересматривается порядок регулирования деятельности, связанной с уходом за детьми. |
The worst discrimination encountered by HIV-infected women relates to family planning, pregnancy and childcare. |
Худшие формы дискриминации, с которой сталкиваются ВИЧ-инфицированные женщины, связаны с планированием семьи, беременностью и уходом за детьми. |
Increases in tax deductions for childcare. |
Увеличение размера налоговых льгот в связи с уходом за детьми. |
For instance, women employed in childcare are paid as little as $100 per month. |
Например, женщины, занимающиеся уходом за детьми, зарабатывают всего лишь 100 долл. США в месяц. |
More than 250,000 pregnant women and mothers received information and assistance in connection with pregnancy, maternity, nutrition and childcare. |
Более 250000 беременных женщин и матерей получили информацию и помощь в связи с беременностью, материнством, питанием и уходом за детьми. |
A similar evaluation and assessment was recommended for Australia's new childcare benefit scheme. |
Рекомендовано провести такую же оценку разработанного в Австралии нового плана пособий в связи с уходом за детьми. |
Lastly, to significantly minimize the burden of parents regarding childcare expenses, the Government expanded the provision on child-rearing costs. |
Наконец, для существенного облегчения бремени родительских расходов, связанных с уходом за детьми, правительство расширило предоставление пособий по воспитанию детей. |
The project will provide integrated social services related to childcare and measures will be implemented for capacity building. |
Проект будет обеспечивать комплексное социальное обслуживание, связанное с уходом за детьми; будут осуществлены меры по наращиванию потенциала. |
An increasing number of developed countries have enacted policies and established facilities for combining work and childcare. |
Все большее число развитых стран принимают стратегии и создают службы, позволяющие сочетать трудовую деятельность с уходом за детьми. |
Because of impediments regarding childcare, women are further restricted in their choice of a job with irregular working hours. |
Учитывая особые потребности, связанные с уходом за детьми, женщины вынуждены искать работу с гибким режимом рабочего дня, что еще более ограничивает их выбор. |
Access to adequate pensions may be jeopardized because of lower wages and shorter work histories due to interruptions related to childcare. |
Из-за более низкой заработной платы и более короткого трудового стажа, обусловленных перерывами, связанными с уходом за детьми, они могут быть лишены надлежащего пенсионного обеспечения. |
Aboriginal women in Canada directly benefited from the childcare and job creation components of the federal aboriginal human resources development strategy. |
Представительницы аборигенного населения в Канаде извлекают непосредственную выгоду из тех компонентов федеральной стратегии развития людских ресурсов среди аборигенного населения, которые связаны с уходом за детьми и созданием рабочих мест. |
The main objective is to protect women's employment, since in practice they are the majority of the victims, especially concerning issues of pregnancy and childcare. |
Основная задача заключается в охране труда женщин, поскольку на практике они оказываются наиболее многочисленной группой уязвимых в этом отношении лиц, особенно в связи с беременностью и уходом за детьми. |
In China, around 58% of Chinese grandparents who are aged 45 or older are involved in childcare. |
В Китае около 58% китайских бабушек и дедушек (в возрасте 45 лет и старше) занимаются уходом за детьми. |
By mid-2003, almost 70% of employees could take advantage of the scheme whereby employers contribute to childcare costs. |
К середине 2003 года почти 70 процентов работников могли воспользоваться системой, в рамках которой работодатели принимают участие в покрытии расходов, связанных с уходом за детьми. |
For quite a long time women were compensated for these conditions by the artificial protection, artificial relief and benefits related to childcare. |
В течение довольно длительного периода времени женщины получали компенсацию за эти условия благодаря таким искусственным приемам, как обеспечение защищенности, предоставление чрезвычайной помощи и социальных благ, связанных с уходом за детьми. |
Early marriage and pregnancy, cultural expectations requiring girls and women to attend to childcare and household duties, and insecurity when travelling to school are examples of others. |
Ранние браки и беременность, культурные традиции, требующие от девочек и женщин заниматься уходом за детьми и домашним хозяйством, а также отсутствие безопасности на пути в школу являют собой примеры других причин. |
Changing global demographics mean that people's care obligations are no longer limited to childcare, but increasingly extend to caring for ageing parents. |
Изменяющаяся мировая демографическая ситуация означает, что возложенные на людей обязанности по уходу за другими людьми отныне не ограничиваются лишь уходом за детьми и все более широко включают также уход за престарелыми родителями. |
A family with a net income of $20,000 will be eligible for a full fee subsidy for their childcare costs. |
Семья, чистый доход которой составляет 20 тыс. канадских долларов, имеет право на получение полной денежной компенсации всех расходов, связанных с уходом за детьми. |
As for the Danish language courses, in autumn, the Parliament would be reviewing how they were conducted and scheduled with a view to accommodating women's special childcare, training and other needs. |
Что касается курсов датского языка, то осенью парламент рассмотрит вопрос о порядке их проведения и организации в целях удовлетворения особых потребностей женщин, связанных с уходом за детьми, профессиональной подготовкой и другими нуждами. |
She criticised the referendum as being pushed by people "want to cover up the real problems" in Slovakia, like "balancing of work responsibilities with childcare, unemployment," financial insecurity and domestic violence. |
Она обвинила организаторов референдум в попытке «скрыть реальные проблемы» в Словакии, например «балансирование трудовых обязанностей с уходом за детьми, безработица», финансовая неуверенность и насилие в семье. |
The Committee recommends that the State party develop and implement a set of guidelines, prepared in consultation with professionals and civil society involved in childcare, for the consistent and objective assessment of the suitability of children for adoption throughout its territory. |
Комитет рекомендует государству-участнику разработать и применять набор руководящих принципов, подготовленных в консультации со специалистами и представителями гражданского общества, занимающимися уходом за детьми, с целью последовательной и объективной оценки пригодности детей к усыновлению/удочерению по всей его территории. |
After collecting the diary information, interviewers ask a series of questions to obtain additional information on work-related activities, childcare, volunteering, and trips away from home for two or more nights in a row. |
После сбора занесенных в дневник данных регистраторы задают серию вопросов для получения дополнительной информации касательно деятельности, связанной с работой респондента, уходом за детьми, добровольческой работы, а также поездок с пребыванием вне дома в течение двух или более ночей подряд. |
Ms. Hayashi noted the flexible work schedules, off-site work and financial support for childcare for the personnel of the Federal Economic Department and wondered if these facilities had been extended to other workers. |
Г-жа Хаяси отмечает гибкий график работы, надомную работу и финансовую поддержку в связи с уходом за детьми для сотрудников Федерального министерства экономики и хочет знать, распространяются ли такие возможности на других работников. |
The service is estimated to have benefited 730,000 women, allowing them to find or keep a job and to contribute more actively to the family economy; it also provides employment for more than 40,000 women as childcare workers and 9,300 as nursery managers. |
Согласно расчетам, бенефициарами Программы стали 730 тыс. женщин, получивших возможность сохранить или найти работу либо увеличить свой вклад в бюджет семьи, а также более 40 тыс. женщин, занимающихся уходом за детьми, и более 9300 заведующих этими учреждениями. |