In addition to information on investments made and approaches taken to supporting childcare, provided in the report, please provide nationwide figures as well as data disaggregated by provinces and territories on demand, availability and affordability of childcare. |
В дополнение к информации об инвестициях и методах поддержки системы ухода за детьми, содержащейся в докладе, просьба представить дезагрегированные общенациональные данные, а также данные с разбивкой по провинциям и территориям, касающиеся спроса, наличия и доступности услуг по уходу за детьми. |
In addition to the measures set out in the strategy, the Department for Employment and Learning pays childcare allowances to lone parents participating in a range of vocational training programmes, and in 2001 introduced childcare grants as part of a new regime of financial support for students. |
Наряду с предусмотренными стратегией мерами министерство по вопросам занятости и обучения выплачивает пособия по уходу за детьми одиноким родителям, участвующим в различных программах профессиональной подготовки, и в 2001 году ввело субсидии в связи с уходом за детьми в рамках новой программы финансовой поддержки студентов. |
Subsidized childcare was extended to a further 33,000 children since 2003, bringing to about 200,000 the number of childcare openings subsidized by the Government of Québec in 2006. |
С 2003 года в систему пособий по уходу за детьми было включено еще 33 тыс. детей, в результате чего в 2006 году число детей, получающих субсидии от правительства Квебека, составило около 200 тыс. |
The WNC recognises that, although there is good progress being made in England, Scotland and Wales to build a national childcare infrastructure, there is still a lack of available and affordable childcare across the United Kingdom. |
ЖНК признает, что, хотя в Англии, Уэльсе и Шотландии достигнут хороший прогресс в деле создания национальной инфраструктуры по уходу за детьми, в рамках всего Соединенного Королевства доступных по цене детских учреждений пока еще не достаточно. |
The Government has been gradually expanding the support for childcare expenses in order to alleviate the burden of childcare costs, which is recognized as one of the main reasons behind the low fertility rate. |
Правительство постепенно расширяет финансирование расходов по уходу за детьми с целью сокращения бремени связанных с этим издержек, которые считаются одной из главных причин низкого уровня рождаемости. |
Number of full days of childcare provided: 12,675 |
Общее количество дней по уходу за детьми составило 12675 |
Under this scheme, financial assistance will be provided to employed parents with children under the age of three to mitigate the cost of childcare. |
В соответствии с этим планом в целях сокращения расходов по уходу за детьми финансовая помощь будет оказываться работающим родителям, имеющим детей в возрасте до трех лет. |
Since 1 January 2009, families can assert childcare expenses as extraordinary expenses within the scope of the annual tax declaration, which reduces their income tax and thus constitutes financial relief. |
С 1 января 2009 года семьи могут ссылаться на расходы по уходу за детьми в качестве чрезвычайных расходов при заполнении ежегодных налоговых деклараций, что приводит к сокращению их подоходного налога и таким образом представляет собой разновидность финансовой помощи. |
Children are the future of any nation, and Peace Worldwide strongly supports investments in childcare programmes to improve the quality of the education of children at an early age. |
Дети - это будущее любой страны, и организация «За мир во всем мире» решительно поддерживает инвестиции в программы по уходу за детьми в целях повышения качества образования детей в раннем возрасте. |
According to the report, childcare support services must be provided to allow both women and men, especially in poverty, to utilize their employment opportunities and build their capacities. |
Согласно этому докладу, необходимо обеспечить дополнительные услуги по уходу за детьми, для того чтобы как мужчины, так и женщины, особенно из бедных слоев населения, имели возможность трудоустройства и развития своих способностей. |
Federation programmes, developed in full partnership with local communities, focused on preventing violence against women, mental health services, childcare programmes and services for the elderly. |
Программы Федерации, разработанные в рамках полномасштабного партнерства с местными сообществами, направленные на предотвращение насилия в отношении женщин, оказание услуг в сфере охраны психического здоровья, программы по уходу за детьми и услуги для пожилых людей. |
Such policies will of course be more effective if coupled with efforts to improve female labour force participation, such as increased provision of childcare and awareness-raising campaigns to eradicate discriminatory norms. |
Несомненно, что такие меры будут более эффективными, если они будут дополнены программами по расширению участия женщин в экономической активности, включая развитие услуг по уходу за детьми и проведение информационных кампаний с целью искоренения дискриминационных норм поведения. |
Cuts to childcare programmes impact women both as primary beneficiaries of such programmes and as primary providers of care services. |
Сокращение расходов на программы по уходу за детьми негативно сказывается на женщинах как на первичных бенефициарах таких программ и как на лицах, в первую очередь осуществляющих уход за ребенком. |
The Committee appreciates that corporal punishment has been prohibited by law in all settings, including in the family, the penal system and institutions of childcare. |
Комитет приветствует тот факт, что телесные наказания в любых видах были запрещены законом, в том числе в семьях, пенитенциарной системе и учреждениях по уходу за детьми. |
The Equal Employment Act provides for a "childcare leave scheme." |
Законом о равных возможностях в области трудовой деятельности предусмотрена "программа предоставления отпуска по уходу за детьми". |
Women were protected by law from heavy work; their employers were also required to pay for their childcare immediately after a birth. |
Закон гарантирует женщинам защиту от тяжелых форм труда; работодатели также должны оплачивать расходы женщин по уходу за детьми в послеродовой период. |
As a result, most individuals who take leave from work to provide childcare will receive lower pensions. |
Как следствие, большинство лиц, берущих на работе отпуск по уходу за детьми, будут получать меньшие по размеру пенсии. |
Since 2007-2008, $250 million per year is provided to provinces and territories to help support the creation of new childcare spaces. |
Начиная с 2007/2008 года провинциям и территориям предоставляется 250 млн. канадских долларов в год на создание новых центров по уходу за детьми. |
In a network-building approach, women have been offered physical activities, healthy cooking classes and lessons in childcare and nutrition. |
В рамках сетевого подхода с женщинами проводятся занятия физкультурой, обучение здоровой кулинарии и уроки по уходу за детьми и правильному питанию. |
The planned introduction of a home childcare subsidy in 2013 could also act as a disincentive to women's employment outside the home. |
Планируемое внедрение в 2013 году субсидии по уходу за детьми на дому может также привести к нежеланию женщин работать вне дома. |
Now, however, the Netherlands is catching up and, among other things, new legislation on childcare is being prepared. |
В настоящее время Нидерланды стремятся восполнить этот пробел и, среди прочего, готовят к принятию новое законодательство по уходу за детьми. |
In particular, all women should have economic and physical access to high-quality, culturally appropriate childcare for children under school age, including children with disabilities. |
В частности, необходимо обеспечить экономическую и физическую доступность качественных услуг по уходу за детьми дошкольного возраста для всех женщин с учетом культурных особенностей, включая детей с ограниченными возможностями. |
They might include temporary special measures such as incentives to recruit and retain general practitioners in rural areas and subsidies for childcare in order to allow rural women to find employment and increase their income. |
Это могут быть такие временные специальные меры, как стимулирование набора врачей общего профиля и их удержания в сельских районах, а также субсидии по уходу за детьми, которые дали бы сельским женщинам возможность работать и тем самым увеличить свои доходы. |
The experiments on combining work and care did not focus solely on finding solutions for combining paid employment and childcare. |
Экспериментальные программы по содействию совмещению производственных и семейных обязанностей не ограничивались поиском решений для совмещения оплачиваемой занятости и обязанностей по уходу за детьми. |
All parents, irrespective of whether or not they were gainfully employed prior to the birth of their child, are entitled to the childcare benefit. |
Все родители, независимо от того, занимались они или нет приносящей доход деятельностью до рождения ребенка, имеют право на получение пособия по уходу за детьми. |