Most countries, with few exceptions such as Slovenia, privatized their formerly public kindergartens. As a result, the cost of childcare has soared and few families can afford it. |
В большинстве стран, за редким исключением, как, например, в Словении, были приватизированы бывшие государственные детские сады, в результате чего стоимость услуг по уходу за детьми резко возросла и лишь немногие семьи в состоянии пользоваться ими. |
EU member States have by now set benchmarks for improved childcare provision, which they still need to meet, and taken new initiatives (see Table 3). |
На сегодняшний день государства члены ЕС установили контрольные показатели в области совершенствования услуг по уходу за детьми, которые еще не достигнуты, а также выдвинули новые инициативы (см. таблицу З). |
It comprises a voluntary employment assistance programme and more focused, coordinated services, including childcare arrangements, family education, supportive programmes and outreach services. |
Данный проект включает в себя программу содействия добровольному трудоустройству и предусматривает предоставление более целенаправленных и скоординированных услуг, в том числе по уходу за детьми и в области семейного просвещения, а также программы поддержки и мобильные социальные услуги. |
Parents should have a variety of options at their disposal, including public or employer-provided childcare, stay-at-home care, extended family support or other arrangements according to their children's individual needs. |
В распоряжение родителей должен быть предоставлен целый ряд возможных вариантов, включая услуги государственных дошкольных учреждений и услуги по уходу за детьми, предоставляемые работодателем, уход на дому освобожденным от работы родителем, поддержка многодетных семей или другие варианты в зависимости от индивидуальных потребностей их детей. |
Parental choices should be supported and financial subsidies offered for different forms of childcare, according to parental preference. |
Выбор, который делают родители, следует поддерживать, и следует предоставлять финансовые субсидии на оплату иных видов услуг по уходу за детьми по усмотрению родителей. |
As a result, parents who were unable to work because they could not afford childcare are now able to take up employment. |
Благодаря этому родители, которые не могли работать, поскольку не могли позволить себе оплачивать услуги по уходу за детьми, теперь имеют возможность заниматься трудовой деятельностью. |
In Austria, the Office successfully lobbied for at least certain persons with subsidiary (complementary) protection once again to be entitled to receive childcare and family allowances. |
В Австрии Управление добилось успеха в том, что по крайней мере некоторые лица, пользующиеся льготной (дополнительной) защитой, вновь будут иметь право на получение пособия по уходу за детьми и семейного пособия. |
By 2010, all schools will be providing access to a 'core offer' of extended services, including childcare, study support and a range of family learning and parental support. |
К 2010 году все школы будут обеспечивать широкий спектр услуг "продленного дня", включающих в себя услуги по уходу за детьми, помощь в приготовлении уроков и целый комплекс мероприятий по оказанию помощи семьям в процессе обучения и поддержки родителям. |
The Committee further recommends that the State party encourage men to share responsibility for childcare, including through awareness-raising activities and by taking parental leave. |
Комитет далее рекомендует государству-участнику добиваться, чтобы мужчины выполняли более широкие обязанности по воспитанию детей, в том числе проводить с мужчинами разъяснительную работу и побуждать их брать отпуска по уходу за детьми. |
Additionally, it recommends that corporal punishment be prohibited by law in the family and in childcare and other institutions. |
Кроме того, он рекомендует принять законодательство, запрещающее применение телесных наказаний в рамках семьи, а также в учреждениях по уходу за детьми и других специальных учреждениях. |
The right to childcare extended in 2002 to include children with parent on parental leave with siblings |
В 2002 году право на услуги по уходу за детьми было расширено за счет включения в сферу его охвата детей, родители которых взяли родительский отпуск для ухода за их братьями или сестрами |
Contributing $142.5 million in 2007 to strengthen Ontario's childcare system. |
ассигнование в 2007 году 142,5 млн. канадских долларов в целях совершенствования системы учреждений по уходу за детьми в провинции Онтарио. |
Changes proposed include extending a more logical Childcare Assistance to families using outside school hours care services and introducing a cap on access to Childcare Assistance for non-work related childcare. |
Предлагаемые изменения включают расширение сферы охвата помощи по уходу за детьми, предоставляемой семьям, пользующимся услугами школьных групп продленного дня, с перспективой обеспечения доступа к такой помощи для семей с неработающими родителями. |
In tandem with these efforts, CHCF has been building the Latino Childcare Institute, a bilingual training institute providing professional and leadership development of female childcare providers. |
Со времени своего создания в 1982 году Комитет предлагает программы по уходу за детьми для повышения качества доступных семьям услуг в этой сфере путем обеспечения подготовки и профессионального развития лиц, занимающихся уходом за детьми, - главным образом женщин-латиноамериканок - в общинах с низким уровнем дохода. |
A diverse spectrum of quality childcare is an essential precondition for mothers' being able to pursue gainful employment and for people being able to return to work after taking a break for children. |
Разнообразие качественных учреждений по уходу за детьми обеспечивает матерям возможность заниматься оплачиваемой работой и возвратиться на работу после перерыва, связанного с рождением ребенка. |
Capital grant assistance for childcare service providers - private, self-employed and community based/not for profit. |
выделение субсидий для поставщиков услуг по уходу за детьми - частным, самозанятым и работающим на базе общин/некоммерческим; |
From 22 July to 23 August, the Institute dispatched a professor to provide technical assistance to Kenya on its juvenile justice system, in coordination with Kenya's national project for capacity-building of childcare and protection officers. |
С 22 июля по 23 августа Институт на основе координации с национальным проектом Кении по развитию потенциала сотрудников по уходу за детьми и защите детей направил одного из своих преподавателей для оказания Кении технической помощи в области совершенствования ее системы правосудия в отношении несовершеннолетних. |
In case of the birth of a third child or more children after the third, it is provided that employees are granted a 3-month paid childcare leave. |
при рождении третьего ребенка или последующих детей предусматривается предоставление служащим трехмесячного оплачиваемого отпуска по уходу за детьми. |
Corporal punishment was explicitly prohibited in child-care centres, but there was no prohibition of corporal punishment in other forms of childcare. |
Телесные наказания запрещены в учреждениях по уходу за детьми, но допускаются в других видах детских учреждений. |
The Netherlands Bureau for Economic Policy Analysis (CPB) has calculated that cuts to childcare benefit will lead to a 0.1% reduction in labour force participation. |
По расчетам Нидерландского бюро анализа экономической политики, сокращение размеров пособий на услуги по уходу за детьми приведет к снижению показателя участия в рабочей силе на 0,1 процента. |
The Child Care Services Subsidy Program provides financial support to lower and middle income families who require childcare in order to access work or training. |
В рамках Программы субсидий по уходу за детьми предоставляется финансовая поддержка семьям с более низким и средним уровнями дохода, которые нуждаются в услугах по уходу за детьми, с тем чтобы иметь возможность работать или учиться. |
The expansion of childcare focused on quality as well as the needs of families not only serves to promote the development of children at an early age, it also helps women, in particular. |
Распространение качественных учреждений по уходу за детьми, отвечающих потребностям семей, не только способствует развитию детей в раннем возрасте, но и помогает женщинам. |
The amount of subsidy a family can receive depends on the family's income and size, the ages of the children and the type of childcare provided. |
Размер выплачиваемых субсидий зависит от доходов и состава семьи, возраста детей и вида предоставляемых услуг по уходу за детьми. |
Thus, within the framework of integration courses (Development of Language Competency in German), to name one example, courses specifically for women with migrant backgrounds also provide childcare. |
Так, например, в рамках интеграционных курсов (совершенствование знания немецкого языка) для женщин с мигрантским прошлым предусматривается также оказание услуг по уходу за детьми. |
In order to improve the availability of childcare places, which varies considerably due to regional circumstances and political aims, in particular for underserved regions and age groups, the federal government has launched several co-financing projects with provinces and municipalities in the past. |
В целях увеличения числа мест в учреждениях по уходу за детьми, которое значительно колеблется с учетом региональных особенностей и политических целей, в особенности для слабо охваченных регионов и возрастных групп, федеральное правительство осуществляло в прошлом несколько проектов совместного финансирования с землями и муниципалитетами. |