Inadequately developed juvenile justice and childcare systems. |
Недостаточно развитое ювенальное правосудие и система ухода за ребенком. |
The additional break times for feeding and childcare shall be included in the employee's working hours. |
Дополнительные перерывы для кормления и ухода за ребенком включаются в рабочее время сотрудника. |
She also underlined the importance of preparing women to reintegrate into society, including education relating to childcare. |
Она также подчеркнула важность подготовки женщин к реинтеграции в общество, включая просвещение по вопросам ухода за ребенком. |
Just to get out of childcare. |
Чтобы просто отмазаться от ухода за ребенком. |
Contribution relief for people returning to the labour market after childcare or after nursing relatives. |
Предусмотрена льгота по социальным взносам для лиц, возвращающихся на рынок труда после завершения ухода за ребенком или родственниками. |
Implementing family planning policies, and expanding programs targeted at educating parents on childcare; and |
проведение политики в области планирования семьи и расширение программ по обучению родителей вопросам ухода за ребенком; и |
By law, women in Turkmenistan could not be denied employment, have their salaries reduced or be dismissed for reasons of pregnancy or childcare. |
Согласно законодательству, в Туркменистане женщинам не может быть отказано в найме на работу, им нельзя уменьшить зарплату, их нельзя увольнять по причине беременности или ухода за ребенком. |
Furthermore, the allowance given during childcare leave has been revised from a flat to a fixed rate. |
Кроме того, пособие, выплачиваемое в период ухода за ребенком, пересмотрено, а единообразное заменено на фиксированное. |
This revolution should take into account the specific training needs of populations for basic nutrition; primary health care; reproductive health care; childbirth attendance; childcare; pre-school education; basic literacy; building skills; and improved agricultural techniques that promote environmental sustainability. |
Такая революция должна учитывать конкретные потребности в деле обучения населения основам правильного питания, личной гигиены, сохранения репродуктивного здоровья, принятия родов, ухода за ребенком, дошкольного воспитания и базовой грамотности, строительным навыкам и передовым методам ведения сельского хозяйства, обеспечивающим экологическую устойчивость. |
An employer shall not dismiss or apply other unfavorable treatment on a worker by reason of a worker applying for or taking childcare or family care leave. |
Работодатель не вправе увольнять работника или применять к нему иные дискриминационные меры по той причине, что тот обращается с просьбой предоставить ему отпуск для ухода за ребенком или членами семьи или берет такой отпуск. |
A portal site () focused on pregnancy, childbirth and childcare offers comprehensive information on the reproductive health of women in childbearing ages (ages 15 to 49). |
Созданный веб-сайт, освещающий вопросы беременности, родов и ухода за ребенком, содержит исчерпывающую информацию о репродуктивном здоровье женщин фертильного возраста (от 15 до 49 лет). |
The federal government is spending a total of one billion euros on the pension entitlements of women, taking into account a maximum four years of childcare per child and an income of 1,350 euros per month. |
Федеральное правительство расходует в общей сложности один миллиард евро на внедрение системы начисления пенсионных пособий для женщин, принимая во внимание максимум четыре года ухода за ребенком на каждого ребенка и доход в 1350 евро в месяц. |
According to Article 71 of the Law on Labour, a parent of the child with serious psycho-physical handicap requiring special care has the right to be absent from work or to work half time for the purpose of childcare until the child is five years old. |
В соответствии со статьей 71 Закона о труде родители ребенка с серьезными психофизическими нарушениями, требующими особого ухода, имеют право отсутствовать на работе или работать половину рабочего времени для ухода за ребенком до достижении им возраста пяти лет. |
Women who at the end of the period of childcare submitted an application to the Labour Exchanges and whose hiring is temporarily impossible benefit from the right to unemployed compensation when the child is between 1(1/2) and 14 years old. |
Женщины, у которых истек срок ухода за ребенком, которые подали в центр занятости населения заявление о получении рабочего места и трудоустройство которых временно невозможно, имеют право на пособие по безработице в течение возрастного периода ребенка от 1,5 до 14 лет. |
Benefits to single parents comprise transitional benefit, childcare benefit, education benefit and grants to cover necessary moving expenses in order to gain employment. |
Пособия для родителей-одиночек включают переходное пособие, пособие для ухода за ребенком, пособие на образование и дотации для покрытия транспортных расходов, связанных с трудоустройством. |
Social assistance in cash is provided to families raising children on the basis of citizenship and is linked to the mother's entitlement to receive assistance in cash for childcare; |
Социальная финансовая помощь предоставляется семьям, воспитывающим детей, в зависимости от их гражданства и обусловлена наличием у матери права на получение финансовой помощи для ухода за ребенком. |
Of particular interest was the "universal service cheque", which was based on the principle of co-financing of personal services and could be broadened to include the financing of a particular form of care, such as childcare. |
Особый интерес представляет единый чек для оплаты услуг, основанный на принципе совместного финансирования персональных услуг, сфера применения которого может быть расширена, с тем чтобы использовать его для финансирования конкретной формы ухода, как, например, ухода за ребенком. |
In establishments employing more than 50 persons, the right to take leave without pay for a period of not more than one year for the purpose of childcare on three occasions during the period of employment; |
на предприятиях, где работает свыше 50 человек, право на отпуск без содержания на срок не более года для ухода за ребенком три раза за время службы; |
Childcare times are now credited as pension contribution periods and in one country pension splitting among partners was introduced. |
Период ухода за ребенком теперь включается в период выплаты страховых взносов, а в одной из стран была принята система дробления пенсии между супругами. |
The challenge is still for the family, from the moment of conception and during gestation, to gain awareness and plan how to share the childcare. |
Задача по-прежнему заключается в том, чтобы с самого момента зачатия и вынашивания ребенка побудить семью осознанно спланировать процесс совместного ухода за ребенком. |
The service includes guidance on life-skills, financial matters and budgeting, childcare and delivery. |
Она информирует девушек об основах безопасности жизнедеятельности, высказывает рекомендации по финансовым вопросам и вопросам организации семейного бюджета, ухода за ребенком и подготовки к родам. |
According to the Law on labor, flexible work frameworks for men and women exist only in cases of childcare that is conducted in accordance with the opinion and diagnosis of a doctor. |
Согласно Закону о труде, гибкий график работы для мужчин и женщин в период ухода за ребенком может быть установлен только по предписанию врача. |
This creates an incentive to keep gaps in the insurance biography caused by bringing up children as short as possible and to at least enter into part-time employment soon after the childcare time. |
Благодаря этому возникает стимул добиваться максимального сокращения перерывов в страховом стаже, возникающих из-за необходимости заниматься воспитанием детей, и поступать на работу на условиях, по крайней мере, неполного рабочего день незамедлительно по окончании периода ухода за ребенком. |
As stipulated in article 21 (b) of the Convention, intercountry adoption should be considered an alternative means of childcare only if an adoptive family or foster care placement cannot be found within the country. |
Как предусмотрено в подпункте Ь) статьи 21 Конвенции, усыновление/удочерение в другой стране может рассматриваться в качестве альтернативного способа ухода за ребенком только в том случае, если его помещение в приемную семью или передача на воспитание являются невозможными в данной стране. |
Improving the accessibility, quality and affordability of childcare, including early childhood education and out-of-school progammes |
повышение доступа, качества и доступности ухода за ребенком, включая обучение в раннем детском возрасте и программы внешкольного ухода за детьми; |