| That package included increases to the accommodation supplement, the introduction of tax credits and greater access to quality childcare. | Данный пакет предусматривает увеличение пособия на жилье, введение налоговых льгот и расширение доступа к высококачественным услугами по уходу за детьми. |
| We in Libya have put in place policies to provide childcare and protect the rights of children. | Мы в Ливии разработали стратегии по уходу за детьми и защите их прав. |
| Planned legislation aimed at facilitating access to childcare was currently being held up due to concerns over financing modalities. | Принятие запланированного законодательства, направленного на облегчение доступа к услугам по уходу за детьми, в настоящее время приостановлено в связи с проблемами с порядком финансирования. |
| Giving 2 days of childcare leave for working fathers and mothers. | Предоставить двухдневный отпуск по уходу за детьми работающим отцам и матерям. |
| They encourage the sharing of childcare duties in a spirit of partnership and have a beneficial effect on working women. | Они поощряют разделение обязанностей по уходу за детьми в духе партнерства и облегчают положение работающих женщин. |
| Grandmothers, older daughters or other family members typically assume responsibility for childcare and other household activities. | Обязанности по уходу за детьми и другую работу по дому, как правило, берут на себя бабушки, старшие дочери или другие члены семьи. |
| In the rural areas of the country, during the cooperative era there were childcare centers set up in many villages. | В сельских районах страны в период кооперативной эры во многих деревнях создавались центры по уходу за детьми. |
| These include grants to replace lost benefits, such as school meals grant and childcare grants. | Они включают субсидии для компенсации утраченных пособий, таких как пособие на школьное питание и пособие по уходу за детьми). |
| If the childcare chores are divided more fairly between the parents, the career opportunities, especially for women, are improved. | Если хлопоты по уходу за детьми делятся между обоими родителями более справедливо, то перспективы продолжения карьеры улучшаются, особенно для женщин. |
| Early childhood education and formal education has offered some relief from the burden of childcare. | Система дошкольного воспитания и школьного образования позволяет женщинам снять с себя часть бремени по уходу за детьми. |
| Thanks to improved options for childcare allowances, the re-entry of mothers into the labour market was facilitated. | Благодаря улучшениям в предоставлении пособий по уходу за детьми матерям стало легче возвращаться на рынок труда. |
| The delegation noted that a comprehensive reform was under way in the childcare institution system. | Делегация отметила, что в системе учреждений по уходу за детьми проводится комплексная реформа. |
| However, the Tax Authorities did not agree to deduct the expenses paid for childcare from the taxable income. | Однако налоговое управление не согласилось вычитать расходы по уходу за детьми из налогооблагаемого дохода. |
| Promoting equal responsibility for childcare and work in the home | Содействие равному распределению обязанностей по уходу за детьми и выполнению работы по дому. |
| There are also additional funds available for childcare, for example. | Для этого существуют дополнительные фонды, в частности для покрытия расходов по уходу за детьми. |
| Second, an amendment to the law on employment and assistance to the unemployed allowed any person on childcare leave to be covered. | Во-вторых, поправка к закону о занятости и помощи безработным разрешает выплату пособий любому лицу, находящемуся в отпуске по уходу за детьми. |
| Gender equality has been proactively facilitated by reducing women's individual reproductive responsibilities for childcare, thereby enabling their effective participation in the productive and public spheres. | Этому потенциально способствовало сокращение индивидуальных обязанностей женщин по уходу за детьми в репродуктивный период, что позволило им эффективно участвовать в производительном труде и общественной жизни. |
| Legislation enabling both parents to care for a child and stimulating fathers to increasingly share related responsibilities is vital to encourage equal sharing of parental responsibilities in childcare by women and men. | Огромное значение для поощрения равного распределения между женщинами и мужчинами родительских обязанностей по уходу за детьми имеет законодательство, позволяющее обоим родителям осуществлять такой уход и стимулирующее отцов чаще выполнять соответствующие обязанности. |
| Working men and women are entitled to equal sick allowances, and childcare leave for those with children under 7 years of age. | Работающие мужчины и женщины имеют право на одинаковые пособия по болезни и отпуск по уходу за детьми, не достигшими 7-летнего возраста. |
| All the programmes are aimed at improving the general level of medical awareness among mothers in respect of childcare, nutrition, and so on. | Все программы направлены и на улучшение общего уровня медицинских знаний матерей по уходу за детьми, вопросам питания и т.д. |
| The Committee also recommends that the Government ensure the availability of sufficient childcare places, and an uninterrupted long school day. | Комитет также рекомендует правительству обеспечить достаточное число учреждений по уходу за детьми и школ продленного дня. |
| To reduce disadvantages faced by women in employment, the Government was promoting childcare leave, providing childcare support and expanding the flexible work system to prevent career breaks caused by child-bearing and child-rearing. | Для того чтобы уменьшить проблемы, с которыми сталкиваются женщины в области занятости, правительство содействует предоставлению отпусков по уходу за детьми, оказывает поддержку в уходе за ними и расширяет систему гибкой организации труда с целью предотвращения перерывов в трудовом стаже, вызванных рождением и воспитанием детей. |
| Furthermore, the Special Rapporteur was informed of a lack of information regarding childcare benefits and childcare options, as well as women's rights under the social welfare system. | Кроме того, Специальному докладчику сообщили об отсутствии информации о пособиях по уходу за детьми и праве выбора видов педиатрической помощи, а также о правах женщин в системе социального обеспечения. |
| This includes the design, delivery, regulation and funding of childcare programs and services, as well as the development of subsidy systems for childcare expenses. | Сюда входит разработка, реализация, регулирование и финансирование программ и услуг по уходу за детьми, а также развитие системы субсидирования расходов по уходу за детьми. |
| JS6 called for strategies for the de-institutionalization of childcare and reallocation budgets towards family-based care; development of services and capacities for childcare professionals and an explicit ban on placing children under three years of age in any form of residential care. | Авторы СП6 призвали разработать стратегии деинституционализации системы присмотра за детьми и перераспределить бюджеты в сторону систем семейного ухода; развивать услуги и возможности специалистов по уходу за детьми и недвусмысленно запретить помещать детей в возрасте до трех лет в интернатные учреждения любого вида. |